Showing posts with label Friskney. Show all posts
Showing posts with label Friskney. Show all posts

27 April 2023

New Perspectives on Brian Moore


Received in the post yesterday, the latest Canadian Journal of Irish Studies. A special issue dedicated to the work of Brian Moore, it features contributions by:

Aoife Bhreatnach
Janet Friskney 
Alison Garden
Tom Groenland
Michele Holmgren
Sinéad Moynihan
Stephen O'Neill

I was invited to contribute after participating in 2021's Lonely Passions: The Brian Moore Centenary Festival. My essay 'Montreal Means Murder: Brian Moore as Canadian Paperback Writer,' concerns the writer's early pulp novels.

My thanks to Sinéad Moynihan for her editorial guidance and to Jim Fitzpatrick whose research aided my contribution.

Copies of the special Brian Moore issue can be ordered through the Canadian Association of Irish Studies website.

Related posts:

09 March 2015

Dirty Old Town



The Town Below [Au pied de la pente douce]
Roger Lemelin [trans. Samuel Putnam]
New York: Reynal & Hitchcock, 1948

We open on thieves fleeing the scene of a crime. They scramble, descending on Quebec's Lower Town. Cops wait below, but can't catch them. No surprise there. These crooks are young, spry, and this part of the city, St-Sauveur, is their territory. They take refuge in the Lévesque family's garage; Lise Lévesque provides cover. By way of thanks, she's offered a share of the goods: apples stolen from the Dominican brothers'  orchard.

Lise, belle Lise, has just returned from convent school. Two of the gang, best pals Denis Boucher and Jean Colin, are immediately smitten. I was too, and prepared for a tale of friendship torn apart by the pursuit of the most beautiful girl in St-Sauveur. Instead, I encountered the finest social satire I've read in years. This isn't to say that the rivalry between Denis and Jean doesn't figure, rather that it doesn't dominate. For the better half of the book it is nothing more than another thread in the tangle of relationships, events and interests that clogs this working class neighbourhood.

The Globe & Mail, 12 April 1948
The Town Below is a first novel; as is my habit I made allowances. The chaos of that first scene sets a bad course. Lemelin crams and confuses by trying to accomplish too much all at once. Focus shifts, jarringly, between paragraphs, and there are simply too many characters. But who to cut? All are so fascinating! My personal favourites are Cécile and Peuplière Latruche, spinster sisters who have singled out one of St-Sauveur's dead consumptive kids for sainthood:
Prior to the discovery of their little saint, these parasites, disappointed at being refused admission to the Daughters of Mary and the Ladies of the Holy Family, had felt themselves to be of little importance, without an object in life. In view of this, it is not so hard to understand their sudden and furious devotion to this dead youth, whom they in a manner of speaking had rehabilitated. These elderly spinsters had a purpose now; and if their past was wholly taken up with their virginity, the Ark of the Covenant for them, their future was filled with the disembodied form of a heavenly stripling. 
Avant la découverte de leur petit saint, ces parasites, dépitées d'être refusées parmi les Enfants de Marie et les Femmes de la Sainte Famille, s'étaient senties comme diminuées. Aussi ne songeait-on pas à convaincre de futilité ces vieilles filles dont tout le passé était rempli par le conservatisme de leur virginité et dont tout l'avenir se remplirait des formes désincarnées d'un céleste jouvenceau.
I offer the original French because the greatest problem with The Town Below isn't Lemelin, rather translator Samuel Putnam. An American francophile who, one presumes, knew much more about France than Canada. After misspelling Wilfrid Laurier's name in the Introductory Note, he writes:
The term "restaurant" has here been employed in the Canadian sense, that of a small shop where candies, ice-cream comes, liqueurs, and the like are sold.
I have no idea what he's talking about.

Putnam stinks when it comes to dialogue – "Les flics, les gars!" becomes "It's the cops, fellows!" – but his greatest weakness is verbosity and explication. Au pied de la pente douce is 90,000 words long; The Town Below is 125,000. If anything, one would expect the reverse.

The beginning of the novel's fifteenth chapter has Denis walking home, books in hand, when he encounters Lise:
— Les beaux livres! Prêtuez-les moi.
Il eut sourire embarrassé.
— Ils sont à l'index.
Ell masqua son désire plus ardent de les lire.
Putnam's translation adds both dialogue and description:
     "What have you there?" she asked.
     "Some books."
     "How nice! Lend them to me, will you?"
     His own smile was an embarrassed one. "They are on the Index."
     That made her all the more anxious to read them, but she was careful not to let him perceive it.
The exchange serves as a reminder, as if any were needed, that this is a novel written and set in Duplessis-era Quebec. That it was published during that dark time, escaped the censor, sold over 25,000 copies in year one, and received the Prix David and the Prix de la langue française has had me questioning my understanding of the Grande Noirceur.

The Gazette, 15 May 1946
Putnam's translation, published by McClelland & Stewart (Canada) and Reynolds & Hitchcock (United States), garnered a good amount of attention, but soon slipped out of print. In 1961, The Town Below was revived as book number 26 in the New Canadian Library. It was reprinted four times in twelve years before being dropped from the series. One wonders why; there were other titles that didn't perform nearly so well.

Should we blame Constance Beresford-Howe, who in reviewing the NCL edition dismissed the novel as one that had a shock value long past?

Nah.

Margaret Laurence, whose opinion Jack McClelland regarded highly, thought The Town Below "a sprawling and savagely funny novel grotesque and evasive, endlessly interesting."

Lemelin's debut is every one of those things. A bit too sprawling perhaps, but I don't hesitate in recommending. Read it in the original if you can; read it as The Town Below if you can't. What you'll find is one of the finest first novels to have ever come out of Quebec.

It's so good that even a crummy translation is worth your time.

Bloomer:
There was silence, possibly filled by the stammerings of a limp and deflated Pritontin. He was heartbroken over what had happened in the church and no longer counted on anything less than a miracle. That firecracker had destroyed something more than his trousers.

Trivia: The Reynal & Hitchock edition confuses Lemelin's birthplace, Quebec City's St-Saveur, with the town of the same name three hundred kilometres to the west.

More trivia: Janet Friskney's New Canadian Library: The Ross-McClelland Years, 1952-1978, informs that Glen Shortliffe, who penned the NCL introduction, alerted M&S to "lapses in idiom and mistaken translations of particular words" found in Putnam's work. These were addressed by an in-house editor before publication.

Still more trivia: Lemelin's original title was Les grimpeurs.

Object: A 302-page hardcover in grey cloth with burgundy print. The cheap paper stock used by Reynald & Hitchcock makes for a book that is much slimmer than one might expect. My copy once belonged to W.F. Beckwith, who lived at 4194 Melrose Ave., Montreal, two blocks south from where I lived when attending university. It was bought for three dollars in 1988, the year after I graduated.

I can't believe it took so long to get around to reading it.

Access: First published in 1944 by les Éditions de l'Arbre, Au pied de la pent douce has ever been out of print. Its current publisher is Stanké. Samuel Putnam's translation was reissued two years ago with a new Introduction by Michael Gnarowski as part of Dundurn's Voyageur Classics series.

Two copies of the Reynal & Hitchcock edition are listed online; the better of the two – "Good" – is priced at twenty American dollars. The McClelland & Stewart hardcover is nowhere in sight. New Canadian Library copies can be had for as little as a Yankee buck.

Held by the best of our bigger public libraries and nearly all of our universities.

I have three.


12 November 2012

About Those Old New Canadian Library Intros (with some stuff on Martha Ostenso's Wild Geese)



Before I'm accused of being ungrateful, allow me this: The old New Canadian Library was good for this country. As a university student, I was happy to ignore its abridgements, poor production values and ill-advised selections. The introductions, however, were hard to stomach. I was then new to Canadian literature – we did not study such things Quebec's public schools – and yet could already see that many of the NCL intros were inept, inaccurate and factually incorrect.

Answers as to why so many were so flawed are found in New Canadian Library: The Ross-McClelland Years, 1952-1978, Janet Friskney's invaluable study of NCL's best days. The author tells us that founder Malcolm Ross was adamant that there be introductions, quoting: "I thought it would be useful even for teachers, many of whom were teaching Canadian books for the first time and who had never studied Canadian literature."

As Prof Friskney notes: "in many cases, an NCL introduction was one of the earliest, and sometimes the first piece of critical analysis to appear about a particular work."

Such a sad state of affairs. The blind led the blind... and yet things did improve. In 1962, Hugh MacLennan wrote Ross that the NCL was on its way to becoming "one of the most important things in Canadian publishing." He went on to praise the series for making available the previously unavailable and scarce, adding: "These, with the introductions, are building a true body of relationship between critic and author and the public."

(MacLennan's Barometer Rising had already found a place in the series, and would soon be joined by Each Man's Son.)

All this brings me to Carlyle King's Introduction to Wild Geese, Martha Ostenso's big book, which I reread just yesterday. The intro first appeared when Wild Geese joined the NCL in 1961, and was reprinted until 1996, when it was replaced with an afterword by David Arnason.

Thirty-five years.

I first read these words from Prof King in 1986:


Where to begin? How about with that third sentence, in which King describes the literary landscape of 1923 Canada:
Callaghan was on the Left Bank in Paris among the American expatriates, trying his hand at stories for the little magazines of experimental writing...
No, Morley Callaghan was then studying law at the University of Toronto. It was in 1929 that Callaghan first visited the Left Bank, by which time he was a published author comfortably installed within Charles Scribner's stable.
...Grove, who had written for twenty years in the intervals of an itinerant farm-hand's existence, did not get a first novel into print until 1925.
It was in 1905 that Frederick Philip Grove – or, as King seems to prefer, "Philip Grove" – published his first novel. The "itinerant farm hand's existence" included a stretch in Austrian prison, bohemian living in Berlin and Paris, drinks with Andre Gide and H.G. Wells... and I won't go into his crossdressing wife with the birdcage bustle.

The truth about fraudster and faux-Swede Grove – German Felix Paul Greve – was revealed in 1971 through the sleuthing of D.O. Spettigue. While King cannot be faulted for his 1961 Introduction, one wonders that it continued to be used as the new millennium approached.

Carlyle King informs that Grove, Callaghan and Ostenso stand outside "the Sunshine School of Canadian fiction", in which "human nature is fundamentally noble and Rotarian morality always triumphs. The main characters are basically nice people. Nobody ever suffers long or gets really hurt or says "damn.'"

Oh, dear.

In 1923, the most recent of "Louisa [sic] M. Montgomery's long series of 'Anne' books" was Rilla of Ingleside (1921). A novel set during the Great War, it sees one of our dear Anne's sons taken prisoner by the Hun as another is slaughtered on the battlefield. It's true that the latter is "killed instantly by a bullet during a charge at Courcelette", but I'm not at all convinced this is what King meant in writing that nobody ever suffers long.

Can we at least agree that in this case a character "really gets hurt"?


A good many characters are killed in Ralph Connor's The Sky Pilot in No Man's Land – some suffering long before they die.

And "damn"?

There's a whole lotta cussin' goin' on in the novel, much of which comes from the sky pilot himself:


Yes, there's venereal disease, too.

Is it any wonder that no reference to "the Sunshine School of Canadian fiction" is found outside Carlyle King's writings?

Related post:

08 February 2010

About Those Ugly NCL Covers


A comment left last week had me thinking – obsessing, really – about those horrible old New Canadian Library covers of my youth. That McClelland and Stewart used the series design for ten years begs the obvious question: Why?

It seems no one much liked them. In New Canadian Library: The Ross-McClelland Years, 1952-1978 (University of Toronto, 2008), Janet Friskney writes that from the start "booksellers, consumers, instructors, and students found the new cover art decidedly unappealing." I think the longevity is explained, at least in part, by those "instructors and students". Ms Friskney places them last, but they were very much at the front of NCL's sales. Captive readers, where else were they going to get The Tin Flute or The Double Hook?

That said, I wonder whether there wasn't something else going on. Ms Friskney tells us that in reacting to the design's poor reception Jack McClelland "balked at the kind of financial outlay another new cover would represent." I may be reading too much into Ms Finskey's use of "cover" as opposed to "design", but it occurs to me that each new cover must have been very cheap to produce. One simply positioned the text in the centre – more or less – of the appropriate box. No need to worry over images, never mind permissions, just choose from the abstracts provided by series designer Don Fernby. It seems any old one would do; the image used for Down the Long Table (above) is also featured on the covers of Susanna Moodie's Roughing It in the Bush, Ralph Connor's Glengarry School Days and no less than two Stephen Leacock titles (My Remarkable Uncle and Last Leaves).

The production values were extremely poor. With the new design, printing shifted from England's Hazell, Watson and Viney to our own T.H. Best. Not only did they use inferior paper, the new covers were invariably skewed. Worse still, even the gentlest touch appeared to cause injury. Though younger, some by as much as two decades, they usually show more wear than their earlier counterparts.


I do go on... perhaps because semester after semester, year after year, I was obliged to spend my meagre earnings on these ugly looking things. Yet, for all my complaints, I miss the content of the old NCL books. Offerings were diverse and often surprising. Germaine Guèvrement's The Outlander, Philip Child's God's Sparrows and Percy Janes' House of Hate have no place in the series' current safe and commercially-driven incarnation.

Right again, Joni Mitchell.