Showing posts with label Parker. Show all posts
Showing posts with label Parker. Show all posts

09 September 2024

Gilbert Parker's Hollywood Ending


Of the eighteen Gilbert Parker screen adaptations, The Money Master is the only one to be undertaken by the author himself. In his filmography, it follows closely behind Behold My Wife! (1920), a George Melford production based on the author's 1893 bestseller The Translation of a Savage.


That Behold My Wife! was Hollywood's second adaptation of the novel in seven years speaks to the author's popularity. A third adaptation followed.

But this post is about The Money Master... or notThe advertisement at the top of this post comes from an advert Paramount placed in the March 1921 edition of Motion Picture News.

Look for the asterisk.

cliquez pour agrandir
This was three months from release and still there'd been no decision as to the title. The film premiered on 26 June 1921 as A Wise Fool. Though it is preserved in the Library of Congress, I see no evidence that there has been a screening within living memory. What little I know of A Wise Fool comes through publicity shots and reviews, the former being surprisingly uncommon.


The image above, from the August 1921 edition of Exhibitors Herald, features Carmen Barbille (Alice Hollister) serenading her daughter Zoé (Ann Forrest), suggests one difference between A Wise Fool and its source; in the novel, Carmine last sees Zoé as a young girl.

Apologies for the the spoiler.

Anyone considering The Money Master as an autumn read is advised to skip the rest of this post as I'll be comparing the plots of novel and film.

The Money Maker concerns Jean Jacques Barbille, the fortunate heir to generations of wealth grown in rural Quebec. He takes some of those riches to Paris, where he is not recognized as the man of importance he believes himself to be. As noted in last week's review, his reception outside the French capitol meets expectations, though this is to do with capital (apologies, again). On his return voyage aboard the Antoine, Jean Jacques meets the beautiful Carmen Delores and her ne'er-do-well father. The two are fleeing Spain on account of papa Sebastian backing the losing side in Spain's recent civil conflict. The Antoine strikes a submerged iceberg off the shore of Gaspé. Jean Jacques is rescued by Carmen and the two marry.

Flash forward thirteen years. Jean Jacques lives at the family home, Manor Cartier in the parish of St. Saviour's, with Carmen and their little girl Zoé. A happy soul, his passion for business has come to consume and he is taking family life for granted.

No, that's unfair. Jean Jacques dotes on Zoé, who loves him so much.

But what of Carmen?

Mme Barbille has been sneaking around with master carpenter George Masson, whom M Barbille had hired to construct a flume. Once the project is completed, the lovers plan to flee the parish.

George and Carmen as imagined by illustrator André Castaigne.
Jean Jacques discovers his wife's infidelity and confronts George. He has the perfect opportunity to murder his wife's lover, but does not. 

I won't go into their exchange except to say that it is the very best part of the novel.

George jilts Carmen. Though Jean Jacques forgives his wife, she disappears, leaving her daughter behind.

We flash forward again, this time to Jean Jacques' fiftieth birthday, where he realizes that Zoé has fallen in love with Gerard Fynes:
He was English – that was a misfortune; he was an actor – that was a greater misfortune, for it suggested vagabondage of morals as well as of profession; and he was a Protestant, which was the greatest misfortune of all.
Faced with Jean Jacques' disproval, the two elope. It's now Zoé's turn to disappear. 

Jean Jacques goes into a complete tailspin. The modest growth of his inherited wealth is reversed. The decline is hastened by his thieving father-in-law, a dishonest cousin, and a fire that destroys his flour mill. Rather than declare bankruptcy or accept financial aid from the widowed Virginie Poucette, he allows creditors to move in. All Jean Jacques manages to save for himself is a bird cage that had belonged to Carmen and Zoé's pet canary. With nothing to anchor him to St Saviour's, Jean Jacques leaves for Montreal where – quite by chance – he encounters Carmen on her deathbed. In her last moments, they reconcile. Our hero then sets out for the Canadian west, where there had once been a sighting of Zoé and her husband.

Because this synopsis is taking far too long, I won't go into Jean Jacques' attempted murder of Carmen's last lover, and will instead cut to the discovery that he has a granddaughter. The Protestant actor father is dead, Zoé died shortly after childbirth, and the baby is now with a wealthy woman who'd been unable to conceive.


I won't go into their exchange except to say that it is the very worst part of the novel.

For reasons both unclear and unconvincing, Jean Jacques leaves his granddaughter, never to see her again. He marries Virginie Poucette and lives his remaining years on three hundred and twenty acres of land "near the Rockies" he'd bought for Zoé decades earlier. 

I realize that was long. In rushing through the ending I kept pace with the novel.

The comparison with A Wise Fool will be much shorter because I haven't seen it – who has? – and so rely on century-old reviews. The most detailed, found in the 3 June 1921 edition of Variety, suggests that the film followed the plot of the novel quite closely up to the point at which Jean Jacques loses his fortune. This includes a scene in which he destroys the guitar left behind by the absent Carmen.
 
James Kirkwood as Jean Jacques Barbille.
As in the novel, after losing his wife, his daughter, his livelihood, and his possessions, Jean Jacques becomes something of a wanderer, his only companion being the caged canary. 

Had Parker read McTeague?

The Variety reviewer was none too impressed, summing up all that follows in just two sentences:

 
In The Money Master, Jean Jacques comes upon Carmen in a hovel, not a nunnery. She dies within the hour. For all his years of searching, the desperate father never sees his daughter again. Zoé cannot return to him because she is dead. Her husband Gerald died a pauper. Their child is raised by a wealthy woman who refuses to let Jean Jacques so much as touch his granddaughter.

For the film, Parker cut the three deaths and the very existence of Zoé and Gerald's daughter. 

Would that we could see that film! I'm curious as to its depiction of life in rural Quebec, much praised in by American critics, and the character Virginie Poucette. Played by Californian Truly Shattuck, the Canadien isn't mentioned in so much as one review I've found.

Should be be concerned about Virginie?

Gilbert Parker knew what he was doing. As early as 1921, he recognized the Hollywood Ending.

I expect Virginie did just fine.

Related posts:
The Rise and Fall of a Peacock Philosopher
Behold the Translation of a Savage on Film!

01 September 2024

The Rise and Fall of a Peacock Philosopher



The Money Master;
   Being the Curious History of Jean Jacques Barbille,
   His Labours, His Loves and His Ladies
Gilbert Parker
Toronto: Copp Clark, 1915
360 pages


I bought my first Gilbert Parker book at a library sale in the mid-eighties. By 1990, it was gone, though I have no idea where. My fault, of course. I'd paid it little attention because Parker himself wasn't paid much attention. His name had never once come up in university courses. The Oxford Companion to Canadian Literature, then my bible, doesn't accord the man so much as one of its 1199 pages, despite popularity and critical acclaim (both now a century past).

I couldn't even remember which Parker I'd owned back then. What I did remember was an illustration and caption depicting a miserable man traveling to Quebec in the company of a beautiful woman who seemed intent on marriage. Imagine my surprise when in researching this recent read I came upon:


The image of the reluctant groom threw me because Parker depicts him as being extremely keen on marrying the woman in the funnel.

The fiancé, Jean Jacques Barbille, is heir to a fortune built over four generations. Having transformed these inherited riches into slightly greater riches, the Canadien has an idea to visit the land of his ancestors, where he expects to be recognized as a man of great importance. Paris disappoints, but folks in the nether regions appreciate his money and so accord deference. Satisfied, Jean Jacques sets off for home with purse depleted, comforted by the knowledge that his various endeavors, save one or two, are moderately successful. 

Whilst crossing the Atlantic aboard the good ship Antoine, Jean Jacques encounters Spanish Amazon Carmen Delores – she of the funnel – and Sebastian Delores, her father. They are on the run because papa – the sinister figure at the funnel's base – had been on the losing side of Spain's most recent power struggle. If anything, young Carmen suffered a far greater loss in that her lover Carvillho Gonzales was executed for his efforts:
Carmen had made up her mind from the first to marry Jean Jacques, and she deported herself accordingly – with modesty, circumspection and skill. It would be the easiest way out of all their difficulties. Since her heart, such as it was, fluttered, a mournful ghost, over the Place d’Armes, where her Gonzales was shot, it might better go to Jean Jacques than anyone else; for he was a man of parts, of money, and of looks, and she loved these all; and to her credit she loved his looks better than all the rest.
In short, Jean Jacques looks a lot like Carvillho Gonzales.

The Money Master is the twentieth book I've reviewed here this year. It follows James De Mille's The Cross and the Lily (1874) and Grant Allen's The Great Taboo (1890) in being the third to feature a shipwreck. Parker's takes place when the Antoine strikes an iceberg off the shore of Gaspé. Jean Jacques sees Carmen safely bestowed on a lifeboat, before giving up his spot to a crying fifteen-year-old boy. This he does, despite being not that strong a swimmer.


Fortunately, the Spanish Amazon is a strong swimmer. When her lifeboat overturns, she makes for a floating chair, and then uses that chair to save Jean Jacques from drowning.

James Cameron take note.

  
Jean Jacques and Carmen marry in the Gaspé, much to the disapproval of the gentle townspeople of St Saviour:
It was bad enough to marry the Spanische, but to marry outside one’s own parish, and so deprive that parish and its young people of the week’s gaiety, which a wedding and the consequent procession and tour through the parish brings, was little less than treason.
But what a story! The romance of it all is so great as to encourage the curious to travel as much as forty miles to catch a glimpse of the couple during Sunday mass. Carmen never corrects the presumption that she was saved by Jean Jacques and not the reverse. 

Jean Jacques Barbille is a man with "a good many irons in the fire." Given the opportunity, he'll sell you insurance and lightning rods. His inherited riches grow not by leaps and bounds, rather by unsteady steps as taken by a toddler.


He fancies himself first and foremost a philosophe. Though he never quite articulates his philosophy, Jean Jacques is quick to share that he spent a year at Université Laval. He carries with him a small volume titled Mediations on Philosophy, which he bought in Quebec before sailing for France.

Jean Jacques is an egotist and something of a dandy, all the while being a good man. He is kind, treats his workers well, forgives debts, and is generous toward the less fortunate. The man's greatest fault relates to the home. He is so taken with his reputation and many business concerns that Carmen feels neglected; this in turn results in the most interesting scenes I've read in an old novel this year...

And, you know, I've read twenty.

Carmen does not feature in the scene, though she does in the next, which is easily the second most interesting scene.

Reading The Money Master forty or so years after having first purchased a copy, I'm at a loss to explain how it is Gilbert Parker is so ignored.

Trivia: Adapted to the Hollywood screen in 1921 as A Wise Fool, the subject of the next week's post. 

Object: The first Canadian edition, it features seven illustrations by French artist André Castaigne, best known for having illustrated the first edition of Le Fantôme de l'Opéra. 'Tis a thing of beauty, purchased ten or so years ago in London, Ontario. Price: $2.50.

I'm also the proud owner of the Hutchinson's UK first edition, which I picked up in fin du millénaire Montreal for 30¢.

Sadly, it lacks its dust jacket (see below).

Access: The novel first appeared serialized in Hearst's Magazine (Aug 1913 - April 1914) and Nash's Magazine (Nov 1913 - Jul 1914).


As I write this, a Riverview, New Brunswick bookseller is offering a Very Good copy of the Copp Clark first edition at two dollars. There's no mention of a dust jacket, so I'm assuming that the bookseller believed it had none. Further west, a bookseller in Whitby, Ontario has a Canadian first with dust jacket!


The asking price is $100.

If you don't have the cash, consider the two dollar copy. It's a steal, particularly if you live nearby and can avoid shipping charges.

Before making your decision, consider Harper's American first with its unusual wrap-around jacket illustration, drawn from one of Castaigne's interior illustrations.

A bookseller in Portland, Oregon is offering this copy at US$35:


At the high end – US$350 – we have the Hutchinson UK first on offer from Babylon Revisited, a favourite bookseller. Must say that the cover illustration pales somewhat when compared to the work of Monsieur Castaigne.

Buyer beware, none of Castaigne's illustrations feature in the Hutchinson.

As always, print on demand copies are not to be considered.



Woodrow Wilson would agree.

Related post:

12 February 2024

Behold the Translation of a Savage on Film!


Being an addendum to the recent post on The Translation of a Savage by Gilbert Parker.

Hollywood has blessed us with twenty-three adaptations of Gilbert Parker stories. I've managed to see just one, but not for want of effort. This post concerns the three adaptations of The Translation of a Savage, Parker's 1893 bestselling novel. As I'm intent on getting through all three in one post, criticism and snide comments will be kept to a minimum.

Promise.


The Translation of a Savage
1913

A "short," but how short? Amongst lost silent films, Translation is so lost that even its run time is unknown. The Edison Films advert above from the May 1913 Moving Pictures World provides a glimpse of what we are missing. Do not be tempted by Newcombe's Necktie, it's The Translation of a Savage we're interested in here.

The description, "little savage" included, is in keeping with Parker's novel. The very same issue of  Moving Picture World issue provides this synopsis:

In Parker's novel, Greyhope, the Armour family home, is in Herefordshire, not Staffordshire; a minor, seemingly inexplicable change. Much more significant is the description of Lali as "the daughter of a primitive trapper" and not the offspring of an "Indian chief." The surviving credits include a character named "Henri - the Trapper," suggesting French Canadian or possibly Métis heritage. We may never know. What I do know is that in Parker's imaginings Lali never runs and hides in the hedges.

Oh, how I wish I could include an image of Lili "looking beautiful in the dress of a woman of to-day," but I've yet to find a single image related to this film.


Behold My Wife!
1920

A better title, would you not agree?

This second adaptation holds no ambiguity; Lali is an "Indian." Of all the material attached to the film, this lobby card is my favourite by far:


Here we see Lali, as portrayed by Mabel Julienne Scott. Are those foothills in the background? If so, they're far from the novel's "Hudson's Bay country" setting. I'll add that cacti aren't native to Manitoba, northern Ontario or  northern Quebec.

The most detailed description I've read is found within a Photoplay Magazine review (January 1921):


The "two-fisted surveying gang foreman" aside, everything fits with Parker's story.

What the reviewer picks out as the film's flaw is shared with the novel:
The only weakness the story reveals is in the lack of sufficient excuse for the English hero's determination to be revenged upon his family. He had little reason to believe they had conspired against him, which weakens his subsequent action and the effect of Lali's arrival in England.

I wonder what's going on here: 


Do you think that's meant to be a Navajo hogan? In Hudson Bay country?

Another lost film, alas. 


Behold My Wife!
1934

Not a lost film! In this final adaptation – I can't imagine that there will be another – the "Indian" wife is played by Sylvia Sidney, the New York-born blue-eyed daughter of Russian and Rumanian immigrants. I'm guessing I first saw her as Juno in Beetlejuice, though its just as likely that I caught Sidney in stray episodes of My Three Sons, Eight is EnoughMagnum, P.I., and WKRP in Cincinnati. Her final role was as Clia in the Malcolm McDowell fin de siecle reboot of Fantasy Island.


The 1934 Behold My Wife! owes so little to The Translation of a Savage that it is pretty much unrecognizable. In this telling, the story takes place entirely in the United States. Frank Armour is reimagined as Michael Carter (Gene Raymond), a sauced son of the East Coast leisure class. His family are overly concerned with appearance, and so conspire to break his engagement to perfectly nice stenographer Mary White (Ann Sheridan). She commits suicide, which is not the result they expected.


Michael is met with the awful news on what he'd thought would be his wedding day. Despite a hangover, he's sharp enough to recognize that his mother, father, and sister are to blame for the dive Mary took out of her apartment window. Michael sets off on a drunk driving tour of the United States, winding up in a New Mexico saloon, where he's shot – accidentally – by an Apache named Pete (Dean Jagger). Gentle beauty Tonita Storm Cloud, Pete's sister, removes the bullet, and gets off the best line: "My father sent me to school. I learned many things in college."


Somehow, Tonita falls in love with a man who is entirely unworthy. I've seen similar tragedies play out in real life.

If anything, Michael Carter is even more dislikable than Frank Armour. In Parker's novel, an inebriated Frank marries Lali upon learning that his fiancée has married another. In Behold My Wife!, alcoholic Michael – sober, for once – is much more calculating. He marries the woman who saved his life as a means of revenge over his fiancée's suicide. Like Frank, he insists that Lali wear "Indian" dress when meeting her new in-laws, then sinks several levels further in asking her to do the same for a formal soirée intended to introduce her to "society." Here Tonita appears in a Parisian evening gown proves charming, clever, and quite a wit, particularly when confronting prejudice. In short, she is a sensation. Michael is enraged, revealing his motivation in marrying her.


A remarkable scene, this is the film's climax. Others may disagree as there's still a murder to come.

Yes, murder.

As I say, this adaptation owes little to Parker's novel. It's a strange film, shifting abruptly between comedy, slapstick, pathos, and tragedy. The plot is absurd, but is held together by strong dialogue and Sylvia Sidney. I acknowledge my promise to keep criticism to a minimum, but her performance is so heartbreaking, when it is not comedic or endearing. Behold My Wife! and The Translation of a Savage have one important thing in common, that being that they are well-intentioned works with flaws flaws that become more evident with each passing decade.

Both Behold My Wife! (1934) and The Translation of a Savage are available – gratis – online.

I recommend them both.

For good or bad, they are part of our heritage.

Fun fact (personal): In the 1920 version, Lali's father, Chief Eye-of-the Moon, was played by Englishman Fred Huntley, who was born one hundred years to the day before yours truly!

05 February 2024

Gilbert Parker's Savage Novel



The Translation of a Savage
Gilbert Parker
London: Methuen, [c.1897]
240 pages

I'm writing this after having spent several hours shovelling heavy slushy snow and stacking firewood. It may not be the best time – the mind is less than sharp and the body is tired – but I can't put off sharing my discovery of The Translation of a Savage, which is by far the most unpleasant and problematic novel I've ever read.

The Camden Democrat
6 October 1894
I mean discovery in a personal sense, of course; The Translation of a Savage was a bestseller in Canada, Great Britain, and the United States. Lippincott's Monthly Magazine devoted much of its June 1893 edition to publishing the novel in full. It was serialized in newspapers throughout the United States, and was thrice adapted by Hollywood. In the introduction provided for his 24-volume Works, Parker remarks on the novel's "many friends – sufficiently established by the very large sale it has had in cheap editions."

Sadly, those friends are long dead, and there is precious little evidence the novel is being read today.*

The Translation of a Savage begins in uninteresting fashion as yet another tale of the Canadian North. Frank Armour is a son of English privilege come to "Hudson Bay country" to further his fortune through mining. In doing so, he leaves behind his betrothed, beautiful Miss Julia Sherwood. The Armour parents aren't terribly keen on favourite son Frank's fiancée because she doesn't come from money; they'd much rather he marry Lady Agnes Martling, who "had long cared for him, and was most happily endowed with wealth and good looks." In their son's absence, mama and papa conspire to prevent the union.

Easily done! They invite Miss Sherwood to Greyhope, their Herefordshire home, then bring in young Lord Haldwell, and Bob's your uncle!

It's quite a blow to Frank, who receives his "Dear John" letter after reading about Julia and Hopewell's wedding in the society pages. He knows to blame his parents for the broken engagement, though as I've suggested, they didn't put in much effort. Nevertheless, brandy in his belly and revenge in his heart, he looks to "bring down the pride of his family" by marrying Lali, daughter of Chief Eye-of-the-Moon. After a brief honeymoon, the bride is dispatched to Greyhope in buckskin dress.

Lali, as portrayed by Mabel Julienne Scott, in Behold My Wife!, the 1920 Hollywood adaptation of The Translation of a Savage.

Lali's arrival in England is preceded by a well-crafted letter in which Frank acknowledges his parents' anxiousness that he wed "acceptably." He takes pains to note that Lali is of "the oldest aristocracy, in America." Because they'd wished him to marry wealth, he has sent them a wife rich in virtues, "native, unspoiled virtues." Frank trusts that they will take his bride to their hearts and cherish her, ever aware of their firm principles of honour. They will be kind to Lali until his return, "to share the affection which he was sure would be given to her."

The letter lands in the second of the novel's fifteen chapters. Twenty-first-century readers familiar with Victorian literature and mores will anticipate the reaction. I did, but was taken aback by a racial epithet entirely new to me. As I'm not one for censorship, I present it here. If you want to read it, click on the image below.

Richard Armour is the hero of this story. Frank's younger older-looking bookish brother, "not strong on his pins," has devoted his life to helping pensioners, the poor, and the infirm. Lali's acceptance at Hopewell is all Richard's doing. He is her defender. With gentle touch, he manipulates his family to her side, and provides the guidance she needs in navigating English society. 

Lali is the heroine. A young bride – her age is never disclosed – she wed Frank for love. Because that love is not blind, Lali quickly comes to recognize the awful truth behind her marriage.

Frank is the villain. After marrying Lali, he remains in Canada, and never so much as writes. His ventures are unsuccessful, in large part because his wife's people come to question what has become of Lali. Frank's people – by which I mean his family – do not trust his judgement. By the time Lali gives birth to a son, seven or so months after arriving at Hopewell, she has won over the Armour family. They recognize how badly she has been treated, and so respect her wishes that they keep the child's existence a secret.

Four years pass before Frank's return, during which Lali has adapted to her new surroundings. The woman he encounters in the halls of Greyhope is very different than the "heathen" he married.

Lali (Mabel Julienne Scott) and Frank (Milton Sills) are reunited in
Behold My Wife! (1920).

That word – "heathen" – is the used by Lali at the novel's climax, in which she is pushed to confront her husband:

Years of indignation were at work in her. “I have had a home,” she said, in a low, thrilling voice, — “a good home; but what did that cost you? Not one honest sentiment of pity, kindness, or solicitude. You clothed me, fed me, abandoned me, as — how can one say it? Do I not know, if coming back you had found me as you expected to find me, what the result would have been? Do I not know? You would have endured me if I did not thrust myself upon you, for you have after all a sense of legal duty, a kind of stubborn honour. But you would have made my life such that some day one or both of us would have died suddenly. For” — she looked him with a hot clearness in the eyes — “for there is just so much that a woman can bear. I wish this talk had not come now, but, since it has come, it is better to speak plainly. You see, you misunderstand. A heathen has a heart as another — has a life to be spoiled or made happy as another. Had there been one honest passion in your treatment of me — in your marrying me — there would be something on which to base mutual respect, which is more or less necessary when one is expected to love. But — but I will not speak more of it, for it chokes me, the insult to me, not as I was, but as I am. Then it would probably have driven me mad, if I had known; now it eats into my life like rust!"

Ultimately, of course, "heathen" is Parker's word, as is the measure of what a woman can bear. Lali existed only in his imagination, and remains with us today solely through the printed page.**

Frank tries to make amends, though His motivation is unclear. Is it, as Lali suggests, a sense of duty and a stubborn kind of honour? Might it have something to do with her "translation" to a woman who has been accepted by Society? Or is it simply because the two have a son? I have no answer, though will direct the curious to an associated theological question (below).

The very definition of a forgotten novel; The Canadian Encyclopedia, The Encyclopedia of Canadian LiteratureThe Oxford Companion to Canadian Literature, and The Cambridge Companion to Canadian Literature don't so much as mention The Translation of a Savage. This old Canadian Studies, English, and History major always saw it as just another of the dozens of Parker titles. I knew nothing about the novel, but feel I should have been made aware.

The Translation of a Savage begins as a story of the Canadian North. Aforementioned racial epithet aside, its attitudes and depictions of First Nations people are typical of Victorian literature; Lali's father, for example, is the very example of the "noble savage." What sets the novel apart is Lali and her translation.

She receives love in the Old World, in the main from the Amour family, making life sufferable, but her story is terrible. The entire story is terrible. Lali would like to return to Hudson Bay country, but feels she is too much changed. The novel's final sentences hint at reconciliation with Frank, but it is in no way a happy ending.

After all the time that has passed since reading those final words – some of it spent shovelling snow and stacking firewood – I'm still not sure what to think. What I can say, without hesitation, is that The Translation of a Savage should be read, studied, and discussed.

* Highly unscientific I know, but I do note that Goodreads features one lone readers' rating (one star), whereas Parker's The Right of Way has fourteen (3.36 stars average).

** I acknowledge that variations of Lali have appeared throughout the years on the silver screen – 1913, 1920, and 1934, to be precise – but Parker had no input in those depictions.

The subject of a future post.

Trivia: Frank receives news of Julia's marriage at Fort Charles – twice "Fort St. Charles" – a Hudson Bay Company outpost not far from the Kimash Hills and the White Valley. All exist only in Parker's fiction, most notably Pierre and His People (1894) and A Romany of the Snows (1898).

Interestingly, in 1907 poet Harmony Twichwell submitted an outline of an opera titled 'Kimash Hills' to her future husband Charles Ives.

Not trivia: In The Works of Gilbert Parker the author writes that the story "had a basis of fact; the main incident was true. It happened, however, in Michigan rather than in Canada; but I placed the incident in Canada where it was just as true to the life."

A theological question (spoiler): The novel ends suddenly with a contrived crise, after which we learn that Lali accepts "without demur her husband's tale of love for her." The suggestion is that this brings the couple together. Then come the last two ssentences:

Yet, as if to remind him of the wrong he had done. Heaven never granted Frank Armour another child.
If this is God's punishment is He not also punishing Lali?

Criticism: In his Works introduction, Parker notes that the novel was well-received. Despite the author's misgivings, Sir Clement Konloch-Cooke was eager to publish it in The English Illustrated Magazine. This was followed by enthusiasm from an unexpected source:  

The judgment of the press was favourable, – highly so – and I was as much surprised as pleased when Mr. George Moore, in the Hogarth Club one night, in 1894, said to me: “There is a really remarkable play in that book of yours, The Translation of a Savage.” I had not thought up to that time that my work was of the kind which would appeal to George Moore, but he was always making discoveries.

Object and Access: The novel made its debut in the June 1893 edition of Lippincott's Monthly Magazine. My copy was purchased online late last year from a French bookseller. Price: US$14.65. It was advertised as the 1894 first British edition; indeed the title page suggests as much, but the novel itself is followed by a 40-page catalogue of Methuen titles dated March 1897. Included are seven Parker novels and Robert Barr's disappointing In the Midst of Alarms.

Je ne regrette rien.


This copy, the copy that now rests in my Upper Canadian home, once belonged to Parker's fellow Tory Sir Henry Drummond Wolff, who from 1892 to 1900 was British Ambassador to Spain.


Sir Henry was also the father of prolific novelist Anne Cleeve, author of The Woman Who Wouldn't (1895), written in response to Grant Allen's The Woman Who Did (1895).

In its first three decades, The Translation of a Savage went through plenty of editions from plenty of publishers. I'm betting most used booksellers can't be bothered listing them for sale online. Of those who have, the least expensive – an undated Nelson at £2.80 – is offered by a UK bookseller. The most expensive is a cocked copy of Appleton's 1893 American first edition at US$75.00.

Those with an aversion to previously-owned books – I knew one such person – will see that both Indigo and Amazon sell this Esprios World Classics print on demand edition. 

The photograph used on the cover was taken in 1902 at the Warm Springs Indian Reservation, Wasco County, Oregon, adding further insult.

Related posts:

10 January 2024

O Lucky Man!



You Never Know Your Luck: Being the Story of a
   Matrimonial Deserter
Gilbert Parker
Toronto: Bell & Cockburn, 1914
328 pages

The dust jacket invites comparison with The Right of Way, Gilbert Parker's 1901 runaway bestseller, but I would have gone right ahead regardless. Both novels centre on married men who, brought down by vice, go missing. In The Right of Way that man is Charley Steele, Montreal's most feared lawyer and closet drunkard. Whatever you may think of him, Charley is not a matrimonial deserter. What happens is that he goes slumming, gets into a bar fight, and receives such a blow to the head that he loses his memory. It takes the talents of a world-renowned French surgeon to set things right, by which time the lawyer has been declared dead and his wife has remarried.

It is a story of redemption. Charley does not return to Montreal, his mansion, his vast wealth, and his beautiful wife. He'd married Kathleen for her looks, but she is now wed to a man who loves her back. Charley recognizes the private pain and public sensation that would result in reappearing Lazarus-like.

Shiel Crozier of You Never Know Your Luck is a lesser man. He begins the novel as J.G. Kerry, living a modest life in an Askatoon (read: Saskatoon) boarding house run by young Kitty Tynan and her widowed middle-aged mother. Shiel's true identity, that of a married Irish baronet, is revealed through his testimony as witness to a murder involving the Macmahon Gang. Gus Burlingame, the lawyer for the defence, holds a grudge. He was turfed from the boarding house after Shiel caught him groping Kitty.

Munsey's Magazine, April 1914

Pretty Kitty has a thing for Shiel. It's easy to see why. Handsome, personable, fun, and smart as a whip, he's seems the most eligible bachelor in Askatoon – that is until Burlingame gets him on the stand and has him disclose that he has a wife overseas. Before Kitty can digest the revelation the Macmahon Gang strikes again! This time, the target is Shiel himself. He survives a gunshot to the gut through the good work of the local physician, known affectionately as "the Young Doctor."

Munsey's Magazine, April 1914
While recovering, Shiel summons the doctor, Kitty, and Mrs Tynan to his bedside, where he expands upon the revelations revealed during the trial. The scene, which takes the entirety of the sixth chapter, is depicted in two not dissimilar illustrations by George Wright (above) and William Leroy Jacobs (below). 

You Never Know Your Luck
Toronto: Bell & Cockburn, 1914

Shiel speaks of his privileged birth, his education at Eton, his education at Oxford, and his education at London's Brooks's Club, where he was introduced to the Crozier family's long history of placing wagers on just about anything. Taking up the tradition, Shiel starts on a track that will lead to the loss of his inheritance, but not before he marries heiress Mona (maiden name not provided). His bride had encouraged him to change his ways. Shiel promised he would, only to bet the last of his fortune on a horse named Flamingo at Epsom Downs. What happened next was tragedy, no doubt inspired by Emily Davison's death at the 1913 running.

The Daily Sketch, 7 June 1913 

Like George V's Anmer, Flamingo was brought down by a woman stepping onto the racecourse, though this action had nothing to do with the Suffragette cause.

In an instant, Shiel is rendered nearly penniless. Because he hasn't the fortitude to face his spouse, he makes for the colonies, but doesn't escape before receiving a letter from Mona. Shiel's been carrying it, unopened, ever since.

The Right of Way ranked amongst the ten bestselling novels in the United States in both 1901 and 1902. It was adapted once by Broadway and thrice by Hollywood.

You Never Know Your Luck didn't make nearly so big a splash, though there was a 1919 Sunset Pictures production starring House Peters and Mildred Southwick. Alas, 'tis another lost silent film. Very lost. The only image I've found comes courtesy of this advert in the 16 December 1919 edition of the Beaver, Pennsylvania Daily Times

The reason The Right of Way did so well and You Never Know Your Luck not falls on Shiel's shoulders. He is a matrimonial deserter; there's no getting around this, it's right there on the title page.


The appealing, charismatic character we encounter in the novel's early pages is exposed on the stand. Though he's portrayed as having got the better of Burlingame when on the stand, he never managed to restore his reputation with this reader. And yet, Kitty's love endures, as does Mrs Tynan's. The novel's most interesting passage involves an awkward exchange in which daughter and mother reveal to one another that they are in love with the same man. Parker really pushes things when the deserted wife, still very much in love with her husband, arrives in Askatoon.

It is in Shiel that the fault lies.

Parker treads terrain that is similar to that of The Right of Way, but here his footing is nowhere near as sure. This time out, his hero is far too flawed.

The poorly composed seven-page epilogue – too wordy, too flowery – concludes with the marriage of the novel's most likeable character. It is not a happy ending. There's uncertainty, some of which stems from the fact that the groom has a vice of his own. And the bride? Well, she's in love with another man.

It's in these last few pages that the novel redeems itself.

Bloomer:

Object: Purchased seven years ago for six dollars, far more than I usually pay for a Parker; but just look at the thing!

First, there's the dust jacket, which has somehow managed to survive these last 110 years. Next we have four colour plates and illustrated endpapers by William Leroy Jacobs.

Access: You Never Know Your Luck first appeared in the April 1914 edition of Munsey. Much was made of it at the time.

Munsey provides nineteen illustrations, the first depicting Kitty Tynan:

My Bell & Cockburn edition is the Canadian first. Torontonian George H. Doran published the American first. Online seller Babylon Revisited Rare Books, whom I've dealt with in the past  and so, can recommend  has the two best copies on offer. Both Doran firsts in uncommon dust jackets, they're going for US$85.00 and US$125.00. Condition is a factor. The only Bell & Cockburn edition is offered by a Manitoba bookseller. At US$6.00, it is also the least expensive. 

Related post: