Showing posts with label Oberon. Show all posts
Showing posts with label Oberon. Show all posts

01 May 2018

Packing Up the Dusty Bookcase(s)



Not the end of this blog, but the end of our time in St Marys. After a decade in this small Ontario town, we've sold our beloved Victorian villa and are preparing to head east to the even smaller Ontario town of Merrickville, southwest of Ottawa. As with the previous move, we're telling ourselves that this will be the last. It may be. At the very least, it will be different in that we plan to build our new home.

Never done that before.

Packing up my collection of obscure, not-so-obscure, and quite common Canadian literature – all 3895 books – has become a depressing chore. So many I've been meaning to read remain unopened; so many I'd planned on reviewing here  remain untouched. Leading this sad parade is Turf Smoke, John Coulter's lone novel, published in 1945 by Ryerson.


Who remembers that John Coulter wrote a novel?

Who remembers John Coulter?

Once our foremost playwright, I first encountered his name in a university course titled Introduction to Canadian Drama. Coulter's big play, Riel, was assigned but couldn't be read because it wasn't in print. Instead, we studied an excerpt that had been included in The Penguin Book of Modern Canadian Drama, Volume One (Toronto: Penguin, 1984).


There has never been a Volume Two.

I've always been drawn to novels more than drama, which explains how it was that in 1985 I spent four dollars, over half my hourly wage at Sam the Record Man, on this first and only edition of Coulter's first and only novel. I suppose it says something about my reaction to Riel that I've still not read Turf Smoke.

I'm being horribly ungrateful because it was in packing and unpacking Turf Smoke that the idea of a series focussed on forgotten Canadian writing by forgotten Canadian writers first took hold. If my count is correct, my copy has survived fourteen moves, and has twice made it to Vancouver and back. This move, nearly all of my books will be packed away until our new home is built. There'll be no more scanning the shelves in the wee hours, standing in semi-darkness, wondering what next to read.

Decisions must be made now!

And so I find myself putting aside books I hope to reading over the next eighteen months, while boxing up others.


Coulter's novel didn't make the cut. Yesterday, it joined my Ronald Cocking collection, my H.A. Cody collection, my Ralph Connor collection, and a pristine copy of Prelude to a Marriage: Letters & Diaries of John Coulter & Olive Clare Primrose (Ottawa: Oberon, 1979) in a box destined for storage.

Packing it away for the fifteenth time, Turf Smoke inspired a sub-series, The Dustiest Bookcase, which will focus on forgotten books I've long meant to read and review (but haven't).

The Dustiest Bookcase appear from time to time until we've built our new home and I unpack Turf Smoke.

I vow to read it when I do.

John Coulter
1888 - 1980
RIP

18 April 2014

Claire Martin at the Start of a Quiet Revolution



Best Man [Doux-amer]
Claire Martin [pseud. Claire Montreuil; trans. David Lobdell]
Ottawa: Oberon, [1983]

Claire Martin turns one hundred today. I can't think of another Canadian literary figure who has joined the ranks of the centenarians. But why focus on such a thing? Longevity is just one of her many accomplishments, as reflected in honours received: the Prix du Cercle du liver de France, the Prix du Québec, the Prix France-Québec, the Governor General's Award, l'Ordre national du Québec and the Order of Canada.

I've not read Best Man in the original; even if I had my Beaconsfield French is such that I wouldn't have been able to comment on David Lobdell's translation. That said, I imagine the act of translating this work was particularly interesting.

Best Man is a novel written by a woman, translated by a man, featuring a male narrator who in love with a female novelist. And that narrator? His rival is a man who fancies himself a translator. I add that Martin herself has translated Markoosie, Margaret Laurence, Robertson Davies, Clark Blaise and…

I see I'm making the simple confusing.

Martin's straightforward plot begins with the unnamed narrator, an editor at an equally anonymous publishing firm, reflecting back on a twelve-year love affair. Gabrielle Lubin, the object of his affection, enters his life as an aspiring novelist, turning up one day at his office with manuscript in hand. It proves to be a poorly written work, yet our man takes on the arduous task of making it publishable. Why? All these years later he can't quite say:
I fear all these distant memories may have been distorted by subsequent events. The memory, like the heart, is subject to abuse; sometimes, indeed, by the latter.
The collaboration between author and editor leads to passion, most of which emanates from the latter. Gabrielle places her writing above all else. Critical and commercial success, both quick to come, change little in her life and lifestyle; she maintains routine, to which our narrator happily conforms. Separate flats are maintained, marriage is never discussed.

Jarringly, the regular and familiar is disturbed by a young dilettante who whisks Gabrielle from cocktail party to bed to the altar. The novelist knows that she has made a mistake, but does her best to prolong the doomed marriage by appealing to her editor. Our man, her former man, publishes the husband's passable novel and a weak translation of one of Gabrielle's works in order to maintain contact and chart the disintegration.

As one would expect with stories of obsessive love – Nabokov comes to mind – the narrator defers. 'Tis Lolita, not Humbert. This Montreal Anglo, incompetent in French, takes issue with David Lobdell's title: Best Man for the Claire Martin's Doux-amer (Bitter-sweet).

It is Gabrielle Lubin, not the narrator, who is the central character. She is a new woman, set in print the very year that the Quiet Revolution began. Unlike any that came before – I'm looking at you Angéline de Montbrun and Maria Chapdelaine – she is self-assured. She commands.

Who can resist?

Object: Published simultaneously in paper and cloth. My copy, an example of the former, was purchased in 1985 from a bookseller located on the Westmount stretch of Sherbrooke Street. Can't recall the name of his store, though I do remember his price: $2.00.

Access: David Lobdell's translation enjoyed just one small printing. Four copies are currently listed for sale online, though only two are worth consideration: a Very Good paper copy at US$23.00 and a Fine cloth copy (sans dust jacket) at US$40.25.

Beware the Ontario bookseller who dares list an ex-library copy as "Good". This is simply not possible, as further description proves: "Covered in Mylar; one stamp on back page, and with tape holding mylar to book. Stain on end pages of book where dirty fingers opened it, and on pages where DJ tape touches paper. One library tape on page 5." Ugh.

While Best Man is held by most of our university libraries, only Library and Archives Canada, the Bibliothèque et Archives nationales du Québec and the Vancouver Public Library serve those outside the world of academe.

Doux-Amer is better represented, in part due to the fact that it is still in print thanks to the fine folk of the Bibliothèque Québécoise.

I add that at C$9.99 it is a bargain.

And isn't that cover image great?

01 October 2010

October 1st



October looks to be a month of deadlines. There'll be fewer words and more pictures, beginning with Frank Newfeld's cover illustrations for The Journal of Saint-Denys-Garneau.


I'm intrigued by this book. Hector de Saint-Denys-Garneau stands with Émile Nelligan as the country's great French language poet; his journal provides some disconcerting glimpses into the soul of a man who was plagued by inner turmoil and self-doubt. That said, I admit that much of my attraction has to do with the book's publishing history. The Journal of Saint-Denys-Garneau appeared in 1962, yet there had never been an English language collection of his verse. In fact, John Glassco, spent more than a decade trying to interest publishers.



When finally published by Oberon in 1975, The Complete Poems of Saint-Denys-Garneau won the Canada Council Award for Translation.

The Journal and The Complete Poems enjoyed just one printing each. Isn't it time they were reissued? An obvious bind-up, I think.

On a somewhat related note: Last week, the 28th John Glassco Translation Prize was awarded to Louis Bouchard and Marie-Elisabeth Morf for their work on Verena Stefan's Fremdschläfer, published as D’ailleurs by Editions Héliotrope. Now, there's news you won't see in today's revamped Globe & Mail.



On another somewhat related note: Saint-Denys-Garneau has been on my mind since Jean-Louis Lessard's recent series on the man's work, and because I'm right now preparing my biography of Glassco for publication. Consider this the first plug.