Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

20 March 2026

Tales of Terror, Torment, and... Charm?

The Torrent [Le torrent]
Anne Hébert [trans Gwendolyn Moore]
Montreal: Harvest House, 1973
141 pages

Anne Hébert completed Le torrent in 1945, but it didn't reach bookstores until five years later. No Quebec publisher would touch the work, which explains how it is that the first edition was printed privately. A slim collection of five short stories, it was considered too dark, too disturbing and, according to the author, too violent. That's the story anyway. The truth is much more complicated, as detailed in Marie-Andrée Lamontagne's brilliant, exhaustive biography Anne Hébert, vivre pour écrire. (Montreal: Boréal, 2019).

When Le torrent was reissued in 1963, the Quiet Revolution was well underway, which may explain why Éditions Hurtubise took it on, adding two stories. The Torrent was released ten years after that as the fifth title in the all-too-brief Harvest House French Writers of Canada series.

 
Remarkably, Le torrent, was the first Anne Hébert title to be translated. By the time The Torrent was published, she her bibliography consisted of Les songes en equilibre (1942), Le torrent (1950), Le tombeau des rois (1953), Poèmes (1960), and Kamouraska (1970), her masterpiece.

Growing up in Montreal, the 1973 film adaptation of Kamouraska was everywhere.


As a result, I knew Anne Hébert's name at age ten, though another eight years passed before I read anything she'd written. My introduction was 'The House on the Esplanade' ('La maison de l'Esplanade'), the fifth of the seven stories in The Torrent.

The titular house belongs to elderly spinster Stéphanie de Bichette, "a curious little creature [...] with limbs that were poorly formed, and too thin." It dates from the time of New France: "You  know them, those narrow houses with their steep roofs and their rows of gabled windows, the upper ones about as large as a swallows nest." Stéphanie de Bichette lives there with her chambermaid Géraldine, occupying no more than one or two rooms on each floor. The other rooms – there are many – have been gradually been closed off. The two belonging to her younger brothers, who'd both died of scarlet fever when Mlle de Bichette was ten, were the first. Her mother died shortly thereafter. Irénée, the older brother was killed in a hunting accident, and so his room was shut off. Once sister Desneiges entered the Ursuline convent, her room was also sealed. And then there's Charles... Charles was disowned for marrying a girl from the Lower Town. His former room is treated like all the others. When Géraldine enters to clean, she makes certain to place each item in the very same place as when the room was vacated. The chambermaid looks to the day she will be able to do the same with her mistress's room.

I've reviewed two other French Writers of Canada books over the years: The Temple on the River (Les Écœurants) by Jacques Hébert and Bitter-Bread (La Scouine) by Albert Laberge. Both were dark, but not nearly so dark as The Torrent, which has me wondering about its peculiar back cover copy: 


The titular story does indeed "strike with devastating impact." François, the narrator, grows up on a small remote farm, cut off from the rest of the world. It begins:  
As a child, I was dispossessed of the world. By decree of a will higher than my own, I had to renounce all passion in this life. I related to the world by fragments, only at those points which were immediately and strictly necessary , and which were removed from me as soon as their usefulness had ended.
François knows only his mother, a threatening figure. He dares not look at her face; it is unlikely that he would recognize her on the street.

But there is no street. The boy's early years are spent on the farm, and the farm alone. There is such a sense of foreboding in the early pages that nothing is spoiled in revealing that the story features child abuse, animal abuse,  nd almost certainly murder.

Returning to the cover copy, this sentence stands out: "The background of course [emphasis mine], is a small Quebec community with its morally repressive environment."

In fact, The story features no Quebec community of any size. The morally repressive environment is the sole creation of the boy's mother, who keeps a ledger detailing "the wages of sin."

What strikes even more is this: "Included under the title The Torrent, are a group of stories that are charming, except for 'The Torrent' itself..."

There is not one charming story in The Torrent.

'Springtime for Catherine' is set in wartime. A population is forced to flee, discarding the elderly, infirm, and pregnant to fend for themselves in the face of the approaching enemy. Catherine, a servant girl, is awkward and unattractive, but is able to keep up. Endless years of toil with little sleep have prepared her for such a challenge. She is a "foundling," a "dirty little beast," a "Child of Sin;" Catherine is her name, but she's referred to as "The Flea." 

Having taken refuge in a barn, one night the girl is discovered by a drunken soldier. His clumsy hands undress her and for "one spark of time" she is a princess, she feels loved. In the light of the early dawn, she considers the youth and beauty of the sleeping soldier. How much ridicule might he receive for having slept with her? He would soon awaken and discover his mistake: "He must never know that he had made love to the Flea, the servant girl death's head, the joke and scorn of everyone."

And so, Catherine plunges a knife into his throat.

Have I spoiled 'Springtime for Catherine?' Trust me, there's so much more to the story. My intention was to show the absurdity of the cover copy. Were it not for the fact that the same text continues to be used to sell copies today, I wouldn't have bothered.

Besides, I haven't even touched upon 'A Grand Marriage' ('Un grand mariage') which is Anne Hébert's very best short story.

Wish I'd found it at eighteen.

Object: A mass market paperback printed on paper that is far superior to that typically used in that format, fifty-three years later there's not a hint of yellowing. The cover design is by Robert Reid. The cover illustration is by Gilberte Christin de Cardaillac. I purchased my copy this past autumn at the Merrickville Book Emporium. Price: $2.00.

Access: Though Harvest House is long out-of-business, copies are available through the University of Ottawa Press at $14.95 (plus shipping).


Le torrent is currently available from Bibliothèque Québécoise. Two editions are available. I recommend the most recent, published just last year, for its inclusion of an introduction by Natalie Watteyne. Priced at $10.95, you can purchase it by way of Jeff Bezos, but wouldn't you rather going directly to the publisher? Here's the link.

Related post:

04 November 2025

Wild Geese on Film (Part 2): Ruf der Wildgänse


The second of three addendums to the recent post about Martha Ostenso's 1925 bestselling novel.

It's hard to know what to make of Ruf der Wildgänse, the 1961 Austrian-German film adaptation of Wild Geese; it comes and goes from YouTube, but never with subtitles. Because I know no German, some of what I have to say about the movie may be mistaken, particularly as I'm relying on memory.

We begin with the opening credits, which features the most disorganized flock of Canada geese I've ever seen. 


For those unfamiliar with the bird, this is more typical.


For those really unfamiliar, Canada geese look nothing like the drawings featured on the cover of the 1952 Deutsche Hausbücherei edition:


Back to the movie:

The first scene is extremely exciting. The year is 1886. Three men in red jackets and what look to be Prussian helmets ride in pursuit of a young man and woman through the dark forests of Manitoba. There's a good amount of gunfire. At least one of the men in red is hit and the man being chased is shot dead.


Who are the men in red?

No idea.

Why are they after the couple?

Ditto.

The important thing is that the woman, Amelia Jasper (Regine Felden-Hatheyer), is captured and receives a prison sentence. From what I've been able to glean, she gives birth to a son while incarcerated. The boy, whom she names after his father Mark Jordan, is seized and handed over to missionaries. 

I expect Amelia is released at some point because the next we see she's wandering about the countryside in search of shelter. She finds it in the home of Caleb Gare (Ewald Balser).


Cut to the sunny summer of 1910.


Amelia's dramatic, violent backstory owes its existence entirely to screenwriters Alf Teichs and Per Schwenzen. From this point on Ruf der Wildgänse adheres more closely to its source material. Nearly all of the primary and secondary characters are present, the exception being schoolteacher Lind Archer. Given her influence on Amelia's daughter Judith, this seems a mistake, but who am I to judge? Again, I don't know German. It may have been a stroke of genius.

Those planning to read Wild Geese may want to stop here. There will be spoilers.

In Ruf der Wildgänse the role of schoolteacher is assigned to Mrs Sanbro (Brigitte Horney). As in the novel, her son Sven (Horst Janson) and Judith Marisa Mell) have something going on, but work has taken him away from his family's farm. In Ruf der Wildgänse, Caleb intercepts letters the young man writes to his daughter. The apparent silence leads Judith to believe that Sven isn't as into her as she is in him.

Enter handsome Mark Jordan (Hans Neubert), who in this version of the story is a surveyor sent to map out the area. Caleb sees the unexpected appearance of Amelia's secret love child as a tool to be used for further control and humiliation, and so he invites Mark to visit. This move has unintended consequences, sending the film of in a direction that makes it an uncomfortable first date movie.


Mark falls in love with Judith, who he doesn't know is his half-sister. He wants her to be his wife and shares his intention with the woman he doesn't know is his mother. Amelia (played as an older woman by Heidemarie Hatheyer) puts a stop to all this in a great reveal.


From here the plot is more or less back on track, culminating in the fiery death of Caleb, thus liberating the rest of the Gare family. In the final scene, Judith and Sven ride off... but not into the sunset.

There's much more to Ruf der Wildgänse, of course. I've yet to mention that Sven is a singing cowboy. If interested, you can enjoy him break into song in the trailer.

 

The character Malcolm, described in the novel as having "Indian blood in his veins," is a subject of further study. Ellen's love interest, he's played by Ray Maa, an actor with no other credits on IMDb.


Then there's the presence of firearms, which do not figure in Martha Ostenso's novel.


Finally, there's the matter of typography and geographical features.


Ruf der Wildgänse was shot almost entirely in Canada, but this sure as hell ain't Manitoba:


The film's German-language Wikipedia entry informs that after her incarceration Amelia is exiled from Manitoba, suggesting that the screenwriters knew nothing about Canadian law.

It would appear poor Amelia crossed well over one thousand kilometres of Canadian prairie before being taken in by Caleb. 

Go west, young woman.


I've watched Ruf der Wildgänse twice. Next time I chance upon it on YouTube I'll watch it a third time. 

Here's hoping there are subtitles.


20 October 2025

Wild Wild Geese



Wild Geese
Martha Ostenso
New York: Dodd, Mead. 1925
358 pages

The winner of the inaugural $13,500 Dodd-Mead-Famous-Players-Pictorial Review Prize, Wild Geese was a sensation. Consider this from my book's copyright page:

There were many, many more printings to come.

In 2009, the year the Dusty Bookcase began, I would not have considered Wild Geese eligible for inclusion. Wild Geese was neither neglected nor forgotten.

It is now.

Look no further than the late New Canadian Library for evidence. An early addition – #18! – the novel was something of an NCL staple. Today, aging copies printed in 2008 await purchase in Penguin Random House's Ontario warehouse.

The 1961 first NCL edition (left); the 2008 final NCL edition (right).
Wild Geese was not on the syllabi of my Canadian Literature courses. I felt I'd dodged a bullet. A young man living in cosmopolitan Montreal, I had no interest in stories of struggling farming families on the prairies.

Wild Geese is a story of a struggling farming family on the prairies. Caleb Gare is the patriarch. Hardworking, cold, cruel, and miserly, he is a character we've seen before. Angela is Caleb's cowed wife. Drained of all joy, she too is familiar. Caleb keeps their four children close, but not to his heart. He sees them as little but unpaid labour and is ever ready to smother all aspirations and dreams in order to keep them on the farm. None have ventured farther than ten miles, except to bring cattle to Nykerk, a larger small town than nearby Yellow Post. Caleb does not allow his wife and children to attend services in the Yellow Post church. He brings home sermons which he alters to serve his purpose.

Twenty-year-old twins Martin and Ellen are the eldest and so have suffered the longest. Martin shares his father's dedication to farming, but nothing more. When not attending to the crops and livestock, he works at improving the various outbuildings. Martin has been salvaging wood and fragments of old windows with the hope of one day constructing a proper home for the family. Ellen is broken. She sees a blurred world through second-hand glasses as she stumbles about, all the while thinking of Malcolm, a boy who once kissed her. Charlie, by far the youngest of the four Gare children, is something of a ghost. As a character, he barely exists, yet is Caleb's favourite. Between the twins and Charlie stands Judith, the problem child. Caleb considers this daughter during a late night survey of his land: 
Caleb lifted the lantern and examined the wick. Things would turn out to his liking. He would hold the whip hand. Judith, yes, she was a problem. She had some of his own will, and she hated the soil . . . was beginning to think she was meant for other things . . . getting high notions, was Judith. She would have to be broken. She owed him something . . . owed the soil something. The twins, they would stay—no fear of their deserting. Martin and Ellen would not dare to leave; there was no other place for them. And Amelia, she was easy . . . yes, yes, she was easy, Amelia was!
Caleb's hold on Amelia has to do with a secret.

As a young man he'd pursued Amelia only to place a distant second to gallant Des Jordan. Tragically, Jordan's life was soon cut short by a bull. Unmarried Amelia gave birth to a son who was handed over to Catholic priests. How Amelia ended up Caleb's wife is left up to the imagination. I expect her family's extreme poverty had something to do with the marriage..

Only Caleb knows about the child. For more than two decades he has used this knowledge to render Amelia subservient. She lives in fear of exposure and the disgrace it will bring her and the children she's had with Caleb.

Twenty-four-year-old Martha Ostenso
Canadian Singers and Their Songs
Edward S. Caswell, ed.
Toronto: McClelland & Stewart, 1925
Into this toxic household comes Lind Archer, the new schoolteacher. She will be lodging with the Gares as their home is one of the closest to the school (and because Caleb, a trustee, will be getting money from the school board). Martin and Emily avert their eyes during Miss Archer's first meal in the Gare home, but not Judith; she is intrigued. Later in the evening, circumstance forces Judith to share her bed with the new teacher:
She watched Lind taking off her trim outer clothing. When she saw that she wore dainty silk underthings she glanced at her more covertly. She made no comment.
   After both girls had undressed, Judith picked up a string of amber beads Lind had placed on the stand near the bed.
   There was also a pair of ear rings of the same limpid yellow substance.
   “Wild honey! Drops of wild honey!” Judith exclaimed in a whisper. “Just the color of you!”
The arrival of pretty young Miss Archer, her jewelry, tailored clothing, and dainty dainties provide a glimpse of a world quite unlike her own. In an early scene, Judith removes her rough work clothes and lies naked beside a pond. Thoughts turn from her father, Lind, hunky neighbour Sven Sandbro, then back to her father: 
Oh, how knowing the bare earth was, as if it might have a heart and a mind hidden here in the woods. The fields that Caleb had tilled had no tenderness, she knew. But here was something forbiddenly beautiful, secret as one’s own body. And there was something beyond this. She could feel it in the freeness of the air, in the depth of the earth. Under her body there were, she had been taught, eight thousand miles of earth. On the other side, what? Above her body there were leagues and leagues of air, leading like wings—to what? The marvelous confusion and complexity of all the world had singled her out from the rest of the Gares. She was no longer one of them. Lind Archer had come and her delicate fingers had sprung a secret lock in Jude’s being. She had opened like a tight bud. There was no going back now into the darkness.
   Sven Sandbo, he would be home in May, so they said. Was it Sven she wanted, now that she was so strangely free? Judith looked straight above her through the network of white birch and saw the bulbous white country that a cloud made against the blue. Something beyond Sven, perhaps . . . Freedom, freedom. She dipped her blistered hands down into the clear topaz of the pool, lifted them and dipped them and lifted them, letting the drops slip off the tips of her fingers each time like tiny cups of light. She thought of the Teacher, of her dainty hands and her soft, laughing eyes . . . she came from another life, another world. She would go back there again. Her hands would never be maps of blisters as Jude’s were now, from tugging a calf out of a mud-hole. Jude hid her hands behind her and pressed her breast against the cold ground. Hard, senseless sobs rose in her throat, and her eyes smarted with tears. She was ugly beyond all bearing, and all her life was ugly. Suddenly she was bursting with hatred of Caleb. Her large, strong body lay rigid on the ground, and was suddenly unnatural in that earthy place. Then she relaxed and wept like a woman. . . .
Given the year of publication, it's unsurprising that the homoerotic elements of the novel were not remarked upon by reviewers. They were most certainly not acknowledged decades later in Carlyle King's inept 1961 New Canadian Library introduction

In a later passage, Lind admires Judith in turn:
Lind thought how wildly beautiful she looked in the unnatural glamour: the able grace of her tall young body; her defiant shoulders over which her black hair now fell; the proud slope of her throat and breast.
This is likely the most homoerotic passage in Canadian literature up to 1925:
Afterwards Judith came up to Lind in the loft and sat down on the bed, watching the Teacher wash her face and neck and long smooth arms with a fragrant soap. Lind turned and surprised a peculiar look in the girl’s eyes. Judith grew red and leaned back on the pillows.
   “It makes my mouth water to watch you do that,” she said. “It’s so—oh, I don’t know what it is—just as if somebody’s stroking my skin."
   “Why don’t you use this soap, Judith? I have lots of it. I’ve told you so many times to use anything of mine you like. Next time you expect to meet Sven—” Lind lowered her voice and smiled roguishly at Jude—“let me fix you all up, will you? Nice smelling powder and a tiny drop of perfume in your hair. He’ll die of delight, Judie! Just die.”
   Judith chuckled and ran her hands over her round breasts.
   “It doesn’t take perfume to kill him,” she murmured.
   Lind looked at her, stretched full length across the bed. What a beautiful, challenging body she had! With a terrible beginning of consciousness, like a splendid she-animal, nearly grown.
   “Let me comb your hair, Lind, will you?” Jude asked.
   The Teacher sat down on the floor beside the bed and Judith loosened the long skeins of bronze hair that fell all about her shoulders. Judith loved to run her fingers through it, and to gather it up in a shining coil above the white nape of Lind’s neck. Lind talked to her about things of the outer world, as she often did when they could be alone together. But presently Ellen’s voice came up from below, the thin, usual protest. Judith fastened Lind’s hair up with a single pin and left her. Lind thought that her step was a little lighter than it had been.
Far more erotic than anything in 1928's The Well of Loneliness, is it not?

I don't mean to suggest that Wild Geese be categorized a lesbian novel. This straight cis male saw Judith's attraction toward "the Teacher" as something other. In Lind, overall-wearing farm girl Judith sees the fantastic. It isn't that she wants to be with Lind, rather that she wants to be like Lind or perhaps even wants to be Lind.

Both young women have romantic relationships with men. Judith and Sven's begins in the backstory; Lind's is with...

I'm hesitating...

Lind's is with Mark Jordan, the son Amelia had with Del Jordan. I'm sharing this only because it is revealed early on. 

This can't be considered a spoiler, right?

It's interesting that Lind is so often referred to as "the Teacher." I don't believe she has a great deal of influence on the events that lead to the climax, though her "dainty hands" push gently toward the inevitable. From the first page, a dark cloud hangs over the Gare farmland. Caleb is calculating, manipulative, and cruel, crossing and at times threatening his neighbours.

He will reap what he sows. The day of reckoning is coming.

Ten months ago, I posted a list of what I considered the best Canadian novels of the 1920s. I listed nine because I'd not yet read Barney Allen's They Have Bodies and The Magpie by Douglas Durkin, Ostenso's future husband.

Still haven't.

In any case, I was certain that one would make it an even ten.

Martha Ostenso beat them to it.

Wild Geese is one of the best Canadian novels of the 1920s or any decade.

Trivia I: Wild Geese bested over 1500 other submissions to win the Dodd-Mead-Famous-Players-Pictorial Review Prize. The US$13,500 awarded Martha Ostenso in 1925 is the equivalent of roughly US$240,000 today.

Trivia II: Wild Geese has enjoyed no less than three movie adaptations, the earliest being the 1927 lost silent film of the same name. The most intriguing is the second, Ruf der Wildgänse (1961), which IMDb claims is the first Austrian movie to be filmed almost entirely in Canada.

I don't doubt it.

The novel was last adapted in 2001, as the made for Canadian made for TV movie After the Harvest starring Sam Sheppard.

Object: An attractive hardcover in printed boards, I really like the endpapers:


I purchased my jacketless copy for roughly fifteen years ago. I can't quite remember where, but I do recall paying one dollar.

Access:  The novel first appeared in the August and September 1925 numbers of Pictorial Review


That autumn, Wild Geese was published in hardcover by McClelland & Stewart (Canada) and Dodd Mead (United States). Hodder & Stoughton's British edition appeared as The Passionate Flight, the novel's working title.

Wild Geese is still available Penguin Random House, but there's no need to give Bertelsmann SE & Co KGaA any more of your money; plenty of used copies are listed online at prices ranging from C$4.00 (the 1989 NCL edition) to £77.00 (first UK edition, sans jacket). The best buy is a copy of the 1925 McClelland & Stewart first Canadian edition, avec jacket, at $13.00.

In Canada, the novel entered the public domain in 2014. It can be read heregratis – through the wonderful Faded Page.

There have been several translations: Norwegian (Graagass), German (Ruf der Wildgänse), Danish (Vildgæs), Spanish (Almas sometidas), Polish (Krzyk dzikich gęsi), and Slovinian (Klic divjih gosi), 

I read Wild Geese for the 1925 Club, the tenth anniversary club of clubs dedicated to reading and reviewing books published in a specific year. 


Remarkably, of the 43 books from 1920s that have been covered on this blog over the years, Wild Geese is only is only the second to have been published in 1925. The other is:
Related posts:

07 October 2025

Don't Kill the Dog


The Heart of the Ancient Wood
Charles G.D. Roberts
New York: Wessels, 1906
276 pages

A bestseller in its day, a college text in mine, I read The Heart of the Ancient Wood for my very first CanLit course.

Last week I read it again.

Because I remembered liking the novel, I was really taken aback. The lengthy, gentle, gassy scenic opening is just the sort of thing that sets this sexagenarian's surprisingly healthy teeth on edge.


Your tastes may differ, but I think we can agree that "Not indolently soft, like that which sifts in green shadow through the leafage of a summer garden, but tense, alertly and mysteriously expectant, was the silence of the forest," is not a captivating first sentence.

The Heart of the Ancient Wood unfolds so very, very slowly with descriptions of the wood, its creatures, their sounds, their scents, their habits, their habitats, the trees, the sky, and the air until a "grey man figure" appears. The cock-partridge, the nuthatch, the bear, the wild-cat, and the weasel all react differently. The wood-mice quiver with fear, while the hare looks on with "aversion, not unmixed with scorn" while noting the man's lumbering gait:
“Never,” thought the hare, disdainfully, "would he be able to escape from his enemies!”
Eventually, the man figure reaches a clearing, pushes through blackberry and raspberry canes, then picks his way between the burned stumps of a desolate pasture, before at long last reaching "the loneliest cabin he had ever chanced to see."

The man figure's name is David "Old Dave" Titus. He has come to prepare the cabin. But for what purpose?

The answer comes in the third chapter, "The Exiles from the Settlement," with the arrival of Kirstie Craig (née MacAlister) and her young daughter Miranda, as announced by "the dull tanky tank, a-tonk, tank of cowbells." The pace picks up with Kirstie's backstory. A "tall, erect, strong-stepping, long-limbed woman," she'd lived her entire life in a place identified only as "the Settlement." Some seven years earlier Kirstie had chanced to be in a store when in walked a man unlike any other she had ever seen. This was Frank Craig, dilettante, musician, poet, and artist ("when the mood seized him strongly enough"). A prime specimen of a fish out of water, Frank had been advised to forgo city life for the restorative nature of country air. 
Before he had breathed it a month he had won Kirstie MacAlister, to whom he seemed little less than a god. To him, on her part, she was a splendid mystery. Even her peculiarities of grammar and accent did no more than lend a piquancy to her strangeness. They appealed as a rough, fresh flavour to his wearied senses.
They soon married. Kirstie gave birth to a daughter, Miranda, within the year.

Theirs seemed an ideal marriage, and maybe it was, but there came a time when Frank became restless. He talked about business in "the city" (also unidentified) that needed attending to. Kirstie saw her husband off on a rattling mail-wagon. The next paragraph is my favourite in the entire novel:
But – he never came back. The months rolled by, and no word came of him; and Kirstie gnawed her heart out in proud anguish. Inquiry throughout the cities of the coast brought no hint of him. Then, as the months climbed into years, that tender humanity which resents misfortune as a crime started a rumour that Kirstie had been fooled. Perhaps there had been no marriage, went the whisper at first. “Served her right, with her airs, thinkin’ she could ketch a gentleman!” – was the next development of it. Kirstie, with her superior air, had never been popular at best; and after her marriage the sufficiency and exclusiveness of her joy, coupled with the comparative fineness of speech which she adopted, made her the object of jealous criticism through all the country-side. When the temple of her soaring happiness came down about her ears, then was the time for her chastening, and the gossips of the Settlement took a hand in it with right good-will. Nothing else worth talking about happened in that neighbourhood during the next few years, so the little rumour was cherished and nourished. Presently it grew to a great scandal, and the gossips came to persuade themselves that things had not been as they should be. Kirstie, they said, was being very properly punished by Providence, and it was well to show that they, chaste souls, stood on the side of Providence. If Providence threw a stone, it was surely their place to throw three.  
This, I thought, was the reason my younger self liked the novel. Stories of gossip, jealousy, and their consequences appealed to me back then, just as they do today. Here's another favourite passage:
Some one else had heard from some one else of some one having seen Frank Craig in the city. There was at first a difference of opinion as to what city; but that little discrepancy was soon smoothed out. Then a woman was suggested, and forthwith it appeared that he had been seen driving with a handsome woman, behind a spanking pair, with liveried coachman and footman on the box.
Sadly, these elements and all their intrigue vanish completely, leaving the reader with more purple prose and a near absence of plot.

So as to escape bitter tongues, Kirstie makes a home for herself and little Miranda in the cabin. It's a rather idyllic if modest existence with remarkably few challenges. Good ol' Old Dave, Kirstie's only friend, drops by on occasion; otherwise the only human contact mother and daughter have is with each other. Miranda becomes an object of curiosity to the woodland creatures and is curious in return. The girl's main focus is a female bear, "far the most human of all the furry woodfolk," that her young mind identifies as a "nice, big dog." There is a chance encounter early in the novel, after which Kirstie insists the girl stay within sight of the cabin.


I remember The Heart of the Ancient Wood being included in the syllabus as an introduction to the "realistic animal story." We students were told the genre was originated in Canada by Roberts and his rival Ernest Thompson Seton... or some such thing. As a proud Canadian, this too may have appealed. As a city boy, its likely that I found the depictions of the furry woodfolk interesting, even as I recognized the anthropomorphism. And so, I suppose my memory could be right about liking the novel at the time.

Now, I very much dislike it.

A brief summary of the major plot points, right to the end, follows. 

Kirstie and Miranda survive their first winter at the cabin without difficulty, aided in part by an early spring. The bear emerges from hibernation and a few days later gives birth to a male cub. He's so very weak, but under his mother's care the cub becomes the most playful, curious, and cute of little guys before being crushed by a hunter's trap. That same awful day, the grieving she-bear comes upon Miranda as the girl is about to be set upon by a panther. The bear saves the girl and escorts her back to the cabin. Kirstie is rightfully wary, yet comes recognize the bear, Kroof, as a protector and companion. As Miranda grows into adulthood, she becomes at one with the creatures of the ancient wood, and they in turn grow to both trust her and accept her as their superior. This includes the panther.


One afternoon, Miranda comes upon a young man sleeping beneath a tree. In an echo of the scene years earlier involving Kroof, a panther is about to spring. As a student of Kroof, Miranda manages to order it away. The young man turns out to be Young Dave, son of Old Dave. The two haven't seen each other since the day Craig mother and daughter left the Settlement. Young Dave is immediately taken with the mature Miranda and soon becomes a frequent visitor. Kirstie likes Young Dave, but her daughter runs lukewarm and cold. Her reaction has something to do with the fact that the young man is a hunter, where she and her mother are vegetarians. I'd suggest it also has something to do with Miranda being unaccustomed to people, never mind a man who is more or less her own age. 

Young Dave pitches woo, but to no avail. He goes so far as to take Miranda on an excursion away from the cabin, deftly navigating dangerous rapids in order to deliver much needed medicine to a young mother and her ailing son. If anything, the visit pushes Miranda farther away, though this has to do with the older woman's assumption that the girl is Dave's fiancée.


A fair percentage of the closing chapters involves play between the two with Young Dave doing his best to ingratiate himself and making a bit of progress only to be pushed away.

Will they or won't they?

As with sitcoms, the question is increasingly tiring with each passing year. The resolution was not one I saw coming. You'd think I would've remembered. 

What happens is that Young Dave is walking through the ancient wood one day on yet another visit to the cabin when he chances upon a small male bear cub. He kills the cub with a shot to the head, skins it, cuts out the choicest portions, and continues on his merry way.

The reader already knows that the cub was Kroof's. Did Dave?

To this point, Young Dave has been portrayed as quick and intelligent. He's met Kroof many a time with Miranda over the years, is aware of the unusual relationship they share, and knows there are no other bears in the area. And yet, and yet, and yet, he kills without so much as a thought that the cub just might be the Kroof's.

Kroof finds what's left of her son, a red carcass "hideously affronting the sunlight, "walks around it twice, and then sets off on Dave's trail:
She was not blinded by her fury. Rather was she coolly and deliberately set upon a sufficing vengeance. She moderated her pace, and went softly; and soon she caught sight of her quarry some way ahead, striding swiftly down the brown-shadowed vistas. There was no other bear in all the forests so shrewd as Kroof.
She catches up with Dave as he's washing in a small steam so as to make himself presentable to Kirstie and Miranda. The hunter makes for a beech tree and begins climbing with the bear following. Miranda arrives on the scene and tries to call Kroof off. In desperation, she picks up Dave's rifle and fires:
The bear’s body heaved convulsively for a moment, then seemed to fall together on the branch, clutching at it. A second later and it rolled off, with a leisurely motion, and came plunging downward, soft, massive, enormous. It struck the ground with a sobbing thud. Miranda gave a low cry at the sound, turned away, and leaned against the trunk of the hemlock. Her face was toward the tree, and hidden in the bend of her arm.
Have we had enough?

The very next sentence is the worst:
Dave knew now that all he had hoped for was his.
I will not be reading this novel a third time.

Personal note: In the midst of reading The Heart of the Ancient Wood, I stumbled upon this beautiful poster. 


Good thing I put off the purchase for a couple of days. Knowing her fate, how could I put that image of Kroof on my wall.

Object and Access: A later edition, my copy was purchased for $2.50 sometime in the early 'eighties at Montreal's Russell Books. It's title page makes a big deal of it being illustrated, but the only illustration appears on the frontispiece. The first edition, published in 1900 by Silver, Burdett & Co, features a total of six, including the one found in my Wessels edition. All are by English-born James Weston (1841-1922), a man remembered more for his landscapes than his book illustrations. Looking at those he provided for this novel, I can see why, though I am partial to this:

The Heart of the Ancient Wood first appeared – in its entirety – in the April 1900 issue of Lippincott's Magazine. The novel has enjoyed numerous editions through the decades and as number 110 was once a New Canadian Library staple. It's currently available only as part of the Formac Fiction Treasures series.  

The novel has enjoyed a Polish translation (Vsrdci pralesa, 1925).


Black panthers are not native to Canada.

As always, print on demand vultures are to be avoided. That said, I was tempted to purchase this, if only because the cover features a detail Gustav Kimt's 'Church in Unterach on Lake Attersee.'

Related posts:

21 August 2025

A 'Japanese' Nightingale: Winnifred Eaton at 150



A Japanese Nightingale
Onoto Watanna [Winnifred Eaton]
New York: Harper, 1901
226 pages

Onoto Watanna was her own creation. She was not a Japanese princess; she was not Japanese at all. Onoto Watanna was Winnifred Eaton, a Montrealer born to a former Chinese circus performer and an Englishman who struggled to support his family through painting and people smuggling.

Winnifred made a better life for herself. She sold her first short story as a teenager. Dozens more followed, as did thirteen novels. There were stage and film adaptations. Winnifred spent six years working as a scriptwriter in Hollywood.

A Japanese Nightingale was Winnifred Eaton's second novel and first big commercial success. She claimed it had sold 200,000 copies.

I don't doubt it.

The novel landed at the height of the Japanese Craze; the very same craze that encouraged Winnifred Eaton to cast herself variously as "Kitishima Taka Hasche," "Kitishina Taka Hasche," or "Tacki Hashi,"a young woman from Yokohama writing under the nom de plume "Onoto Watanna."

It's all a bit confusing. 

A Japanese Nightingale itself is not at all confusing. A simple tale, at its centre is Jack Bigelow, son of American wealth, newly graduated from an unnamed university, who is whiling away his time on the outskirts of Tokyo. What drew him to the far east isn't clear, though it likely has something to do with his English-Japanese college chum Taro Burton. Looks like they were going to have a time together in Tokyo, but then Taro begged off. That Jack went off without him seems odd.

Never mind, the important thing is that Taro had warned him not to take a Japanese wife:
Taro Burton was almost a monomaniac on this subject, and denounced both the foreigners who took to themselves and deserted Japanese wives, and the native Japanese, who made such a practice possible. He himself was a half-caste, being the product of a marriage between an Englishman and a Japanese woman. In this case, however, the husband had proved faithful to his wife and children up to death...
From his earliest days in Tokyo, Jack had been visited by Ido, a nakōdo (read: matchmaker), who'd brought prospective wives for consideration. The wealthy American had found the efforts entertaining. One afternoon, Ido offers a young woman whom Jack had recently seen perform on a pleasure island in Tokyo Bay. 


Jack toys with Yuki cruelly before sending her away, just as he had Ido's other proposed brides. However, the heart will out. The American is haunted by the encounter. He starts on a quest to find the woman he'd rejected. Once found, he marries her.

Because the plot is so simple – twist included  it would spoil things to describe much more. It is important to the plot that, like Eaton herself, Yuki is "half-caste" – much is made of her blue eyes – and so is looked down upon by her fellow Japanese. More impactful to the plot is the clash of cultures, particularly as it concerns Oriental and Occidental understandings of marriage (here I employ the terms of the time). Reading in 2025, one hundred and fourteen years after publication I found interest in the married couple's reluctance to be open and share with one another.

In this one way, A Japanese Nightingale is a contemporary novel.


I finished 
A Japanese Nightingale last night. Today marks the sesquicentennial Winnifred Eaton's birth, which most likely took place in the family's rented row house on rue d'Iberville.

Once a bestseller, she has become Montreal's most neglected novelist.

Lillie Winnifred Eaton (née Winifred Lily Eaton)
21 August 1875 - 8 April 1954
RIP
Trivia: Adapted by Broadway and Hollywood, both subjects of the next post.

Object:
A beautiful hardcover, issued without dust jacket with illustrations credited to Genjiro Yeto. The books features three colour plates and subtle illustrations on each of its pages. It is one of the most beautiful volumes in my collection.



Access: Easily found, the least expensive copy listed online is Constable's UK first. Price: £8.00. The Harper first edition can be had for under twenty-five dollars. 

The edition I read can be enjoyed online through this link to the Internet Archive.



The novel has been translated into Swedish (En japansk näktergal, 1904). German (Japanische Nachtigall, 1920), and Polish (Słowiczek japoński, 1922).


05 May 2025

"A good kidnapping story always has wide appeal."



If You Want to See Your Wife Again...
John Craig
London: Cassell, 1973
223 pages

Struggling writer Dan Cramer once had a good gig. He spent two years working on Women's Editor, a daytime soap starring "beautiful blonde Jill Mason." That good gig looked to be steady until department store scion and sponsor Richard Bannister came along, married Jill, and brought the soap to a sudden end.

No star, no show.

After cancellation, Dan devoted twelve months to a script that drew the attention of Hollywood – until it didn't. Casting director Laurel Plunkett went back to working on television commercials – until she assaulted an advertising executive with a box of Crunch 'n Crackle crackers. Women's Editor producer Josh Darwin did much better in landing the interview show Dialogue with Darwin, but he is not happy. A mover and shaker, ever eager for a new project, he shares his latest idea over drinks with Dan and Laurel. Josh wants to produce a movie – a really good movie (or maybe TV special) – about a kidnapping:

"For the sake of argument suppose the three of us kidnap Jill. Start from there and use your imagination. How would we do it? What would we do to throw the police off the track? What complications would arise?"

Josh suggests they meet the next week to hash out ideas over dinner, but Dan does one better in writing a complete screenplay. The producer is so impressed that he suggests the three act out the script for real.


The premise is sound. Dan is desperate for money, Laurel has started down the same path to poverty, and both share resentment toward Jill for up and marrying rich Richard. The scene in which they decide to go along with Josh is impressive in that it is so convincing. Craig has a real talent for dialogue, something recognized in contemporary reviews.


If You Want to See Your Wife Again... is a dark comedy. Being a charitable sort, I blame laughs that fall flat on the passage of time; it has, after all, been more than a half-century since publication. The distance brings new perspective and an appreciation of the novel as one documenting the years of swingers and sexy stewardesses. Its plot is reliant on the post, pay phones, newspapers, radio, and department stores. I was so caught up in the atmosphere that I did not anticipate the twist.

I should have.

I did anticipate the final page, which features a marriage proposal.

The laziest of endings, it is the most common in Canadian literature.

One day I'll make a list.  

Trivia (personal) I: If You Want to See Your Wife Again... follows Every Man for Himself (1920) and Die with Me Lady (1953) as the third novel I've read that takes place in part on the Toronto Islands.

Trivia (personal) II: After leaving university, my first writing job was for Time of Your Life, a cheap daytime soap aired on CTV. I was one of five writers. The most unbelievable thing about If You Want to See Your Wife Again... is the idea that Dan alone would write five episodes a week.

Trivia (impersonal) III: Adapted to the small screen in 1972 as Your Money or Your Life. a CBS Tuesday Night Movie starring  Ted Bessell, Elizabeth Ashley, and Jack Cassidy. You can watch it here on YouTube. I haven't yet been able to make it past the first four minutes, but will not be defeated!

About the author: John Craig is credited with over a dozen books. The author bio for If You Want to See Your Wife Again... is one of the most unusual I've ever read.

Paul Craig competed in the 1976 Montreal Olympics, but as not awarded a medal. Younger brother John qualified for the 1980 Moscow Olympics, but did not participate due to the boycott.

Object and Access: My first British edition appeared in stores two years after the true first, published in 1971 by Putnam. A Dell mass market paperback (above) followed in 1974, after which the novel fell out of print.

There have been four translations: French (La malle et la belle) German (Geschäft mit der Todesangst), Spanish (Quieres ver a tu mujer otra vez?), and Danish (Men i sm a sedler!), all published between 1972 and 1974. The French appears to have enjoyed at least two editions, one of which features this curious cover:

The only automobiles that figure in the novel are Laurel's beat-up MG (she's a horrible driver) and a VW Beetle. The artist seems to have been unfamiliar with North American pay phones.


Related posts: