Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

12 November 2024

Last Words of a Raconteur


Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence [Divers]
Philippe-Joseph Aubert de Gaspé [trans Jane Brierley]
Montreal: V
éhicule, 1990
159 pages

Philippe-Joseph Aubert de Gaspé follows Arthur Hailey, William C. Heine, Tom Alderman, Richard Rohmer, Bruce Powe, and Joy Carroll as the seventh Canadian novelist I ever read. Three things set him apart, the first being that he was Canadien, in the nineteenth-century definition of the word. The second is that he was from the nineteenth century. The third is that he is a different class of writer. The Last Canadian has nothing on Les Anciens Canadiens.

Set in and around the conquest of New France, Les Anciens Canadiens (1863) was a critical and commercial success in the years preceding Confederation. It is by turns a
 historical novel, a supernatural novel, a religious novel, a gothic novel, a horror novel, a war novel, a memoir, and a romance. It was also the first Canadien novel to be translated twice into English; by Georgians M. Pennée (1864) and Charles G.D. Roberts (1898). In 1996, it was translated a third time by Jane Brierley. Her Canadians of Old is the only complete translation.

Since my teenage years, when I first read the Roberts, I've been struck by the focus on Les Anciens Canadiens to the exclusion of Aubert de Gaspé's other writings. It wasn't until 1988, 122 years after the first French-language edition that there was an English translation of his Mémoires. That translation, A Man of Sentiment, was also by Jane Brierley.

Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence
, was the second 
Brierley Aubert de Gaspé translation. In a sense, she was at the end, or rather after the end as the author died decades before Divers first appeared in bookstores. It presents four pieces composed late in life, discovered amongst family papers. Writes the 1893 editor in his avant-propos: "Je prie le lecteur bienveillant de prendre en considération que ce sont les derniers écrits d'un octogénaire, qui est décédé avant d'avoir eu l'avantage de pouvoir les repasser."

The note isn't entirely honest in that two of the four had appeared previously in 1866 numbers of Le Foyer Canadien. Brierley takes a small liberty in rearranging the order. And why not? It's not as if Aubert de Gaspé had a say in Divers, or whether it would be published in the first place.


So we begin with 'Yellow-Wolf, 'Le Loup-Jaune' in Divers. The longest of the four, it takes the form of a tale told the author as a very young man by a elderly Malecite chieftain. The supernatural figures, as does brutal reality in the form of torture he suffered in Iroquois captivity. In 'Woman of the Foxes' ('Femme de la tribu des Renards') the victim this time is a young Iroquois slave girl who is acquired by a forefather of the author's dear friend Antoine -Gaspard Couillard. 'Big Louis and the Legend of Indian Lorette' ('Le Village indien de la Jeune-Lorette'), the finest of all four, relates to an exchange between the author and Big Louis, a Huron known for his intelligence and repartee. The latter shares the story of the great serpent, which very nearly brought an end to his people, all the while recognizing that he is sharing the tale with a man whose own people, religion, and drink has brought even greater devastation.

The final piece, 'General Wolfe's Statue' ('La statue de général Wolfe') is something of a detective story in which the author shares his findings and theories as to the origin of a less-than-life-size wooden tribute that once stood at the corner of du Palais and Saint-Jean in Quebec City. Murder figures! The translator continues the research in her endnotes.

The statue in its current location at the Morrin Centre, Quebec City. 
Jane Brierley was awarded the 1990 Governor General's Award for English-language Translation for this book, but she brought so much more. She adds an  introduction and meticulous annotations. Each of the four pieces is preceded by a "translator's advice to the reader," providing context.

The tales themselves comprise just 84 pages, but Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence is not a fast read. There is the richness of style, there is the weight of history and all that, and there is artifice to be recognized. Canadians of Old is most certainly the place to begin with Aubert de Gaspé... after that, A Man of Sentiment. But how wonderful that this exists! 


Object: A trade size paperback, Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence is one of the the most attractive books in Véhicule's fifty-one year history. Credit goes to the translator who worked with J.W. Stewart on its design. The interior features thirteen illustrations, a map, and a photograph. The striking cover painting is a self-portrait by Huron chief Zacharie Vincent (1815-1886).

Access: Used copies listed online range between $9.76 and $131.12. I recommend the one going for 
$9.76. Better yet, pristine, unused copies can be purchased directly from the publisher at $14.95 through this link.

The original French, Divers, was first published in 1893 by Beauchemin. A Gatineau bookseller is offering a library discard of the first edition at $41.60. It has been rebound in just about the ugliest boards imaginable, but still seems a bargain.

Divers can be read online here courtesy of the University of Toronto and Internet Archive.

06 August 2024

An Expo 67 Murder Mystery?

So Long at the Fair
Janet Gregory Vermandel
New York: Dodd, Mead, 1968
186 pages

Canadian publishers really messed up with Expo 67; 
McClelland & Stewart, Macmillan, Ryerson, and Copp Clarke published nothing related to the fair. Swan, so small a paperback house that it is pretty much forgotten today, sought to cash in with Instant French, its penultimate title.


Meanwhile, newspapers, magazines, and news agents seized the opportunity by publishing guides to the fair. MacLean-Hunter's official guide is by far the most common, followed by Bill Bantey's Expo 67, published by the Montreal Gazette.


American book publishers were far more savvy, giving us a memoir (Expo Summer), a work of pornography (Sexpo '69), and this novel of suspense.

So Long at the Fair
was Janet Gregory Vermandel's debut. She shares something with memoirist Eileen Fitzgerald and pornographer Charles E. Fritch in being American. That she actually lived in Montreal sets her apart. The publisher's author bio (right) is one of the most unusual I've ever read.

I like it.

Vermande would go on to write five more novels, most of which were set in Montreal. She eventually returned to the United States and her home town of Buffalo, dying in 2002 at age 79, another victim of Alzheimer's.

The first sentence of So Long at the Fair shook me cold:
"Good-by, Brian."
Brian is narrator Lisa Bentham's ex-fiancé. They'd worked together at a Buffalo advertising agency until office gossip of his affair with a lithe, blonde co-worker reached her ears. Seems everyone knew but her. So Long at the Fair begins with Lisa, all of twenty-two, flying off to Montreal for a fresh start. 

Why Montreal?

Lisa preferred Paris or New York, but her mother did not approve. Montreal was a neat compromise. Mrs Bentham insists that her daughter room with Victoria Lester, niece to a bridge partner, until she finds her footing. And so, Lisa's journey from Buffalo to Montreal ends with a walk through a polished marble lobby lit by crystal chandeliers.

Victoria's apartment is luxurious and spacious – more than enough room for a guest – which is surprising for a woman who does occasional work at a temp agency. She and Lisa have known each other since childhood, but were never quite friends. After some awkwardness, they spend the evening catching up. The next morning Victoria heads off to work, leaving her guest alone to explore a foreign city.


Lisa returns in late afternoon to an empty apartment, waits for Victoria, gives up, makes herself an omelette, and then turns in. She's awoken after midnight by the sound of someone moving about the apartment. When she calls out Victoria's name all goes quiet.

It's not her.

Lisa next sees Victoria at the city morgue.

Maybe New York wasn't such a bad idea, Mrs Bentham.

So Long at the Fair features two murders, an attempted murder, an assault, break-ins, extortion, and various other crimes committed by seven different characters, not all of whom are connected – and yet, Montreal comes off rather well. Vermandel, clearly loved her adopted city, and has her heroine share the love by treating her to evenings out at Altitude 737, La Bonne Femme, and La Reserve in the Windsor Hotel. The Buffalo gal makes her way with surprising ease. Jobs are plentiful. The afternoon Lisa quits her first job, with printer Ross-Fairchild, she's hired as a secretary at the Expo 67 Administration and News Pavilion.


Publisher Dodd, Mead positioned So Long at the Fair as a "story of murder and romance, set against the fabulous background of Montreal's Expo '67." Certainly "background" – as opposed to "backdrop" – was intentional. The novel takes place in January 1967, ending with the fair still three months away. Set during the planning of Expo, it's to Vermandel's credit that she captures something of the excitement that until now I'd read about only in old newspaper and magazines.

Leave it to an American expat.

Trivia: As "Murder at Expo 67," a condensed version appeared in the October 1967 issue of Cosmopolitan (the subject of next week's post). 

Object: A typical Red Badge Mystery in that it is a cheaply produced hardcover. In this case, the boards are blue. The jacket is by Alan Peckolick, best-known for the GM logo.

I purchased my copy earlier this year from a bookseller located in League City, Texas. Price: US11.75.

Access: A few copies are listed online. At US$7.41, the least expensive is described as being in good condition. Seems a bargain.

The most expensive – £31 – is the UK edition published in 1968 by Herbert Jenkins as Murder Most Fair


Not sure about the title, but I do prefer its cover to the American.

There has never been a Canadian edition.

There have been two translations, the earliest being the German Kastanien aus dem Feuer (1968), which was followed by the Dutch Het rode paspoort (1969).


Neither cover depicts a scene found in the novel. Of the two, I like Het rode paspoort more, but only because it imagines a Montreal that has never existed.

Sadly, there has never been a French translation.

What is wrong with us?

Related posts:

22 July 2024

A Mid-Century Modern Country House Mystery


Harsh Evidence
Pamela Fry
London: Wingate, 1953
172 pages

Because this is a Canadian country house mystery, the house isn't terribly old and servants not so numerous. Rocky Crest is located on a private island in a lake somewhere in Northern Ontario. Belonging to wealthy Toronto businessman J.H. Charleston, it is a two-storey mid-century modern, complete with floor-to-ceiling plate glass windows and – here I assume – Danish furniture.

J.H. has invited employees and their spouses for a relaxing weekend, though no one is at all relaxed. Guests include:

  • Randy Matthews, the top copywriter with Charleston & Synge Advertising. He's here with wife Ann, who worries that his time at the company is limited.
  • Iris Martin, dress designer, owns a Bloor Street shop in which J.H. has chosen to invest. She is the latest in in Randy's "long string of entanglements."
  • Peter Fairweather, a commercial artist working within the Charleston business empire, has brought his wife Lois, "a small, bird-like woman in her mid-thirties."
  • Gordon Goodman, an accounts executive with Charleston & Co is also present, with his wife, "that silly Marion," in tow.

And then there's protagonist Beth Manley. The daughter of a "Toronto University" professor who died far too young, she's the editor of Glitter, J.H.'s latest and most ambitious publishing venture. Unlike the others, this is her first visit to Rocky Crest. Very much outside her element, she's found a friend in Ann, who warns against "Charlestonitis":

"New arrivals to Rocky Crest are particularly susceptible. First symptoms are a dampness in the palms and an irresistible urge to say 'Yes' every time J.H. opens his mouth."
A cautious soul who is very much outside her comfort zone, Beth is made more tense upon learning that her former lover, journalist Paul Manning, is due to arrive.

She awaits Paul's arrival, just was the reader awaits the discovery of the dead body described in the italicized first paragraph: 

In time she would be found—but not yet. The shock and terror of her discovery were still to come. Now she floated peacefully at the edge of the island, the spreading web of blonde hair framing her clear, pale face, the wet green silk of her dress clinging to breast and thigh. Her ballerina slippers were goneit had been easy for the water to pull them away. And as the small waves lapped her cheeks, her head moved as though she turned it in her sleep. But she was not sleeping.

It's Beth who finds the body. She'd given liquor to steady herself as things begin spinning out of control.

De döda talar ej [Harsh Evidence]
1956

Harris, Charleston's handyman, fishes the lady from the lake. He takes the body to the toolshed, which everyone somehow agrees is appropriate, and then sets out for the mainland and the police. His departure is followed by a sudden storm, leading all to wonder if he'll be coming back at all.

But, look, a boat!

It's not Harris, nor the police, rather late arrival Paul:

Marion flung herself upon him.
   "Paul, darling! We're so glad to see you! We've had the most dreadful time!
Harsh Evidence may be a Canadian country house mystery, but the characters speak like proper Brits.

Marion's slobbering excitement at Paul's arrival is tempered somewhat by J.H., who tells the journalist about the drowned woman. No sooner has his story ended than Marion stumbles upon a heart-shaped locket in the grass. It would appear to have fallen while Harris was carrying the body to the toolshed. Paul inspects it and turns a whiter shade of pale:
"I think she was my wife." 
Turns out he's right.

Beth had no idea that Paul was once wed. When the two are alone, he relates a sad, sordid story of love and betrayal... and then it's off to dress for dinner!

The women go all out. Ann dons on a white dinner dress that possesses "a rakish charm," Lois engulfs herself in yards of grey velvet topped by a little pearl cap, and Iris has "poured herself into a strapless dress which appeared to be made of black sequins." You'd think the dress designer would have the advantage, but it's Beth who makes the biggest splash:


Gentlemen! Lady! I remind you that this very afternoon a woman, Paul's ex-wife Lizette, was found dead floating not far from this very house. Beth, you were the one who found her. Randy, Gordon, you walked down to the shoreline to help retrieve the body. 

The 26 September 1953 Globe and Mail review features some backhanded praise:


I didn't think much of J.H.'s guests, Beth included, but these intolerable four-flushing types are what makes Harsh Evidence worth reading. Careerists all, we dodge them in life, but are drawn to them in print.

All enjoy a perfectly lovely dinner, after which Peter tinkles the ivories and Iris does a substandard Dietrich imitation. The host waltzes with Lois in all her velvet, then suggests a game of Kidnapped.

Kidnapped?

Kidnapped is one of Randy's creations. It's something like Hide and Go Seek, but with teams and rhyming clues.

What fun! But how strange.

The novel's great flaw lies in the callous and peculiarly uniform behaviour by a group of people who had mere hours earlier witnessed Harris retrieve of the body of a dead woman. Some of this may be explained away by the slow reveal that Paul was not the only member of the party to have, let's say, known Lizette.

Kuolleet eivät puhu [Harsh Evidence]
1957
It's not often that I share a spoiler. I do so here because Harsh Evidence is unique in Canadian mystery writing of the time.

As the novel's mid-point approaches, Ann tells tells Beth about Iris's tragic history. The father was disinherited for marrying a chorus girl, Iris's mother. After losing what remained of his money in the crash of '29, he took a drive out a window. J.H., a friend of the family, paid for an exclusive girls' boarding school from which Iris was subsequently expelled. It's only in recent years that the two resumed cordial relations:
"It's certainly romantic," Beth said. "Positively Victorian. Somehow it doesn't fit Iris."
   "There are a lot of things about Iris that don't fit," Ann said slowly.
   "Oh? What, for example?"
   "Well, the men she collects – considering how hard she works at being a glamour girl – they're a pretty queer bunch."
I identified the last sentence as a bloomer, but the final chapters led me to reconsider. By this point, the reader has come to see Lizette Manning (née Lily Roberts) for what she was, a femme fatale who had mined men for money and sex. The twist comes when it is revealed that Lizette saw another mark in Iris, who confronts her on the morning of the afternoon her body would be found.

Ultimately, it's Gordon who exposes the murderer:


Interestingly, Iris herself had used sex – or the promise of sex – to get Randy to agree to a scheme involving the sale of insider information to J.H.'s competitors.

For these reasons alone, Harsh Evidence is worth a careful second reading. 

About the author: Following early, lazy research on Miss Fry, the newly released 1931 census provides a touch more information. Pamela Fry is recorded as the 14-year-old English-born daughter of John and Charlotte Fry. The family had emigrated to Canada in 1928. The Frys lived at 46 Spencer Avenue in Toronto, sharing the house with Edward and Freda Jones and their three daughters.

The house still stands, though you can't see much of it in this 2020 Google Maps Street View.


Object and Access: A hardcover consisting of pale green boards and post-war paper, only the dust jacket illustration renders it attractive. Credit goes to Patric O'Keeffe, about whom I know very little.

The novel can be found at Library and Archives Canada, Bibliothèque et Archives nationales du Québec, the University of Toronto, McMaster University, New York University, Occidental University, Trinity College Dublin and, most remarkably, the Atmore Public Library in Atmore, Alabama.

Here's to the Atmore Public Library! 

I purchased my copy earlier this year from a UK bookseller. Price: £7.50.  As I write, one copy of the Wingate edition is listed at the very same price I paid. Though lacking the jacket, it seems a good buy.

In 1956, New York's Roy Publishers published the first and only American edition. I've never seen a copy.

Harsh Evidence has enjoyed two translations, the first being the Swedish De döda tala ej (1956). This was followed by a Finnish translation titled Kuolleet eivät puhu (1957). Neither cover depicts a scene that features in the novel. Ditto the frocks.

Harsh Evidence has never been published in Canada. 

Related posts:

17 June 2024

A Nova Scotian Writes Ontario Gothic


Morgan's Castle
Jan Hilliard [Hilda Kay Grant]
New York: Abelard & Schulman, 1964
188 pages

An uncredited dust jacket of mysterious design, whatever does it mean? The rear image provides no clue.


The covers of Jan Hilliard's other novels are much more straight-forward. Consider this:

A View of the Town
, is "A NOVEL OF SMALL TOWN LIFE IN NOVA SCOTIA," as are most of her novels. Morgan's Castle stands with The Jameson Girls and Dove Cottage as one of three set outside her home province. The Jameson Girls and Dove Cottage are darker than her Nova Scotia novels, while Morgan's Castle is the darkest by far. This is not to suggest that the humour, which runs through all her fiction, is entirely black.

Jan Hilliard's career as a novelist lasted just ten years. One wonders why it wasn't longer. Her novels garnered uniformly positive reviews – I've yet to find an exception – yet Morgan's Castle is the only one to have been reissued in paperback. "A spellbinding novel of romance and suspense in the Du Maurier [sic] tradition," the tagline reads. I was reminded more of Muriel Spark and Margaret Millar, but this may be because I'm more familiar with their respective works.


The heroine of Morgan's Castle is Laura Dean. The youngest member of the Dean family, she lives with her widowed artist father Sidney in a ramshackle house located somewhere in the countryside between lakes Ontario and Erie. Amy Scott, sister of Laura's late mother, isn't at all happy with her niece's situation. Nature can have such a bad influence on a maturing girl. And then there's Sidney, who Amy considers a "rural Dion Juan." For goodness sake, the man gets around on a bicycle! 

Aunt Amy has sent Laura money for a train ticket to the town of Greenwood, where she lives and breeds spaniels. There is a husband, Uncle James, but he is as irrelevant to the story as he is to Aunt Amy. The focus of her life is Charlotte Morgan, depicted here by Reint de Jonge on the cover of the Dutch translation, Spel met de dood (Haarlem: Staarnrstad, 1966).


Charlotte may just be the most beautiful, most refined, most elegant woman in Greenwood; that she is the wealthiest is not up for debate. The widow of Robert Morgan, heir to a vast Niagara winery, she lives with her twenty-eight-year-old son Robbie and various servants at Hilltop House, known to the locals as "Morgan's Castle." It is located on a bluff above and away from the town and is described as looking something like a castle, though the artist for the Ace edition imagines it as a large Anglican church. 

Aunt Amy sent her niece train fare on the pretence of wanting to give the girl a birthday party. Laura's four brothers and their wives will be there, but not the patriarch. Amy is well aware that Sidney won't be able to afford a ticket.

Because she's turning sixteen, Laura's siblings are concerned about shouldering the cost of further education. Is it not enough that their wives provide her with their castoffs? Sure, those old dresses have frayed hems and missing buttons, but Laura knows knows how to sew. They need not worry. Aunt Amy has a plan – and it has nothing to do with tuition.

Over the past year, Charlotte has taken a shining to the girl. Once so skinny and boyish, Laura is becoming a woman. This, um, development hasn't escaped Aunt Amy's attention either. She criticizes her niece's white dress as being too revealing, even though it's an old thing that once belonged to a brother's wife.

Aunt Amy's attraction to Charlotte is nuanced while Charlotte's attraction to Laura is simple. She would like the girl to marry her son Robbie, produce offspring, and secure the line of succession in the family business. Never mind the age difference, the time is right. It's almost as if the fates had brought them together. Just a few months ago, not long after Laura's last visit to Greenwood, Robbie's childless wife Phyllis died suddenly after having sprinkled arsenic, which she thought was sugar, on a bowl of strawberries.

In his 1995 anthology Investigating Women, David Skene-Melvin describes Laura as a detective.

She is not.

Laura has a handle on her ne'er-do-well father, but is nowhere near so savvy or keen-eyed when it comes to others. There's no surprise here. Despite having had to deal with Sidney's fabrication and deceit, her innocence is such that she believes these traits are unique to Sidney.

Morgan's Castle is in no way a detective novel, nor is it a mystery novel, though there are two murders (and many more in the backstory). The first murderer is obvious. The second murderer is a little less so, though one anticipates the act. 

So much of what happens escapes Laura's attention. Does the girl's innocence have something to do with the rural environment Aunt Amy so disparages?

Could be.

Object: Yellow boards in an uncredited dust jacket. I've mentioned the uncredited bit before, I know, but it is relevant here because Hilliard, who worked for Abelard-Schulman, provided her own covers. The only one I have seen credited is Dove Cottage, which features this illustration by son of Scotland William McLaren:


Access: As with the author's four other novels, the first edition of Morgan's Castle enjoyed one lone printing. What sets it apart is a mass market paperback published three years later by Ace featured above, making it the biggest selling of the author's nine books.

The Toronto Star Weekly published Morgan's Castle in two parts over two issues (July 11-18, 1964). I've consulted various pals about the Ace cover, but have no definitive answer as to who should be credited with the illustration. What I can say is that it is accurate in its depiction of Laura.

As I write, two copies of the Abelard-Schulman edition are being offered online. Both ex-library copies, they're listed at US$5.06 and US$64.67. Take your pick. Two copies of the Ace edition are also listed. The cheaper, at US$7.12, has a cocked spine. The other, which "can have notes/highlighting," is being sold by Thrift Books for US$50.06.

The less said about Thrift Books the better.

Staarnrstad's aforementioned Spel met de dood was republished at some point. Judging by the dress, I'm guessing the second appeared in the 'seventies.


10 June 2024

Three Weeks in Thirteen Images



Of all the illustrations depicting young Paul Verdayne and his dark lady love, the worst I've seen is featured on the jacket for the 1950 Duckworth edition. The novel never once describes Paul as having a moustache. The lady's hair should be raven, not red. She dresses only in black, deep purple, and white. And does Paul not look older than his twenty-two years? The lady should be ten years his senior. They do travel by  gondola at one point, but it is covered.

The earliest editions of Three Weeks had no cover illustrations. In all likelihood the first depiction of the lady came with the frontispiece of the 1907 Duckworth first edition. I don't have a copy myself, and so am sharing this image of a copy currently being offered by Addyman Books of Hay-on Wye. A very good price at £154.50.


The description is every bit as striking as the portrait.


Duffield, the novel's first American publisher, used the above before switching to this:


And so we have two entirely different images described as "the only one available."

This early Macaulay dust jacket provides another mystery as no one has yet been able to identify the source of the photo.


I'm fairly certain that this woman is Madlaine Traverse:


The Moving Picture World, 15 June 1918
If true, I'm even more confident that the source is the 1914 film adaptation, in which Traverse plays the lady, known in this film as Sonia, Queen of Veseria.

Sadly, predictably, Hollywood's 1914 Three Days has long been lost. Not so the 1924 adaptation! My Macaulay copy is a tie-in. I chose it over this alternate cover:


The 1974 Duckworth hardcover also tempted because of the Cecil Beaton introduction, and for the glam rock-inspired cover illustration.


It reminds me of nothing so much as Bryan Ferry's tiger skin jacket, Flashbacks of a Fool, and this:


I don't know that I have a favourite cover, though I do enjoy looking over the translations. My favourite is the Czech, Tři Týdny (1925), which focusses on the gondola scene. As with the 1950 Duckworth edition, the cover is missing, but here hair colour and garb are pretty much correct...


...unlike the 1960 Digit paperback:


It has been over three decades since Three Weeks passed into the public domain. Remarkably, the only publisher taking advantage is Virago. Its cover uses a portion of Georges Clairin's 1876 Portrait of Sarah Bernhardt. Not a bad choice, though the only dog to feature in the novel is Pike, Paul's beloved terrier. The lady never meets him.


According to the Virago website, Three Weeks has sold over five million copies. Roughly two million more since the 1960 Digit edition. 

As far as I've been able to determine, there has never been a Canadian edition.

Related post:

17 April 2024

Morley Callaghan's Red Ryan Rocket


More Joy in Heaven
Morley Callaghan
New York: Random House, 1937
278 page
s

It's been decades since Intro to CanLit II, my second introduction to Canadian literature. Like Intro to CanLit I, the  course covered four works; all novels, all written by men. Hugh MacLennan's The Watch That Ends the Night was my favourite, but I do remember liking They Shall Inherit the Earth. We were told that its author, Morley Callaghan, was “perhaps the most unjustly neglected novelist in the English-speaking world.” Here our professor was quoting Edmund Wilson. He made much of this, but at  twenty the name Edmund Wilson meant nothing to me.

They Shall Inherit the Earth (1935) sits in the middle of a run of three novels considered Callaghan's best. The first, Such is My Beloved (1934), involves a handsome young priest – in fiction all young priests are handsome – who befriends two prostitutes. It vies with the third, More Joy in Heaven, as Callaghan's best known novel. They Shall Inherit the Earth is not nearly so well known. You can understand why. They Shall Inherit the Earth is a story about a father and son who, to quote the cover of my old NCL edition (right), are "forced to re-examine the nature of individual conscience and responsibility." It has no sex workers, nor does it have a bank robber.

More Joy in Heaven has both.

Its protagonist, Kip Caley, isn't a prostitute, but he had robbed banks – so many banks that he was sentenced to life and twenty lashes. In prison, Caley underwent a transformation of some kind. There's no suggestion that he found God, though Caley did find Father Butler, the prison chaplain. Somehow, the worst man in Canada becomes the most beloved.

Callaghan is lazy.

The novel opens on Christmas Day, the day of Caley's release from Kingston Penitentiary. Father Brown is present, as is Senator Maclean, who had fought for a pardon.

Caley returns to his hometown, Toronto, where he takes a job at a hotel and nightclub that caters to sporting types. The senator arranged it all. A greeter, a position in which he never feels comfortable, all Caley has to do is welcome patrons. Everyone wants to meet the reformed man; it's great for business. Kip Caley is the toast of the town, but as months pass he seems more the man of the hour.

More Joy in Heaven is a good novel, but the greatest fiction is found on its copyright page:


Contemporary reviewers were not fooled.

Callaghan modelled Caley on Norman "Red" Ryan, a career criminal who had been killed by police on 23 May 1936, eighteen months before publication. It was big news.
 
The Globe, 25 May 1936
Like Caley, Ryan was held up – no pun intended  – as a model of reform. He was fêted and given plumb jobs,  including a weekly radio show, only to be gunned down ten months later during the botched robbery of a Sarnia liquor store.

The Big Red Fox, Peter McSherry's 1999 Arthur Ellis nominated biography of Ryan, is recommended.

More Joy in Heaven is also recommended, as is They Shall Inherit the Earth.

I'm guessing Edmund Wilson would concur.


Trivia: Ernest Hemingway covered Ryan for the Toronto Daily Star and had himself considered writing a novel with a character modelled on the man. I've often wondered whether Papa mentioned the idea to fellow Star reporter Callaghan.

Object:
 I purchased my copy, a first edition, in 1989 from a cart at the Westmount Public Library. Sadly, it lacks the dust jacket (above), but then what can you expect for $1.00.

Access: The novel remains in print, though I suspect the copies have been sitting in Penguin Random House for over a decade now. What's offered features the 2007 New Canadian Library cover design... and, well, the New Canadian Library is long dead.

The 1960 and 2009 NCL editions.
More Joy in Heaven was one of the earliest NCL titles. Hugo McPherson wrote the introduction to the first NCL edition; Margaret Avison wrote an afterword for the last. Penguin Random House LLC is asking $19.95, though used copies are far cheaper. First editions listed online start at US$20 (sans dust jacket) and go all the way up to US$150. For my money, the best buy is a Very Good to Near Fine copy offered by a Winchester, Virginia bookseller. Price: US$110.


I expected Italian and French translations, but have found only a Russian: Радость на небесах. The first in a three-novel Морли Каллаган volume published in 1982, it also features Тихий уголок (A Fine and Private Place) and И снова к солнцу (Closer to the Sun).

Why those novels, I wonder?


I read More Joy in Heaven for The 1937 Club.

After all these years, the only other 1937 title I've reviewed at The Dusty Bookcase is John by Irene Baird.

Related post:

25 March 2024

Here's to Absent Chums


The Missing Chums
Franklin W. Dixon [Leslie McFarlane]
New York: Grosset & Dunlop, [c. 1960]
214 pages

The fourth Hardy Boys book, I read The Missing Chums for the title alone. "Chums" is so dated a word that I'm not sure I've ever written it before. The novel features characters with names like "Biff" and "Slim," teenage boys who spend rainy days in a barn walking on their hands and practicing their boxing skills. They might take to the trapeze, as does Jerry Gilroy, performing something known as "skinning the cat":

As every boy knows, ‘‘skinning the cat" is an acrobatic feat that does not necessarily embrace cruelty to animals. 
This boy knew nothing about skinning the cat, and isn't sure what to make of the reassurance that it "does not necessarily embrace cruelty to animals [emphasis mine]."

Jerry's attempt at skinning the cat is interrupted by a swat on the butt administered by Chet Morton. Jerry returns the favour after using a sash window to restrain Chet:


Read nothing into this.

Biff, Slim, Jerry, and Chet are but four of the Hardys' chums; Phil Cohen and Tony Prito, the latter owning a motorboat boat called the Napoli, round out their number. As every boy knows, Frank and Joe Hardy have a motorboat of their own, the Sleuth, which they purchased with reward money received in solving The Tower Treasure mystery. Biff Hooper doesn't have a motorboat himself, but his father does. Named the Envoy, it was purchased not long ago, which may explain the chum's ineptitude in piloting the craft. 

Grossett & Dunlop, 1944
This novel is in many ways a nautical adventure, with Biff and Chet as the titular chums. The former had long dreamed of "motorboating along the coast," and now has his chance. The Hardy boys would like to join them, but their father, "internationally famous detective" Fenton Hardy, is about to leave town and Mrs Hardy cannot be alone. Mr Hardy is on the trail of bank robber Baldy Turk who he believes to be in Chicago, the "thieves' paradise." 

Biff and Chet receive a nice send-off from Frank, Joe, and the rest of the chums. Iola Morton and Callie Shaw are also present, but they're girls, not chums. As the Sleuth and Napoli escort the Envoy towards open water a thunderstorm rolls in. The Sleuth and Napoli return to port, while the Envoy motors on into the Atlantic Ocean.

Have I mentioned Biff's incompetence? It's a matter of comedy in the novel's earliest pages, but by the end of the first chapter he's on course to collide with two sailboats.

The second chapter begins with Frank grabbing the wheel, thus averting loss of life. "Thanks," Biff says, "I'd have never got out of that mess if you hadn't taken the wheel. I was so rattled that I didn't know what to do." Frank is magnanimous: "After you've run the boat a few more weeks you'll get so used to it that it'll be second nature to you."

A few more weeks do not pass.

A day or two later, the Envoy is on its way, heading into a storm that saw more seasoned seaman like Frank Hardy and Tony Prito return to the shelter of the port.

There's some concern about Biff and Chet, which is elevated when a promised postcard fails to arrive. The Hardy boys would like to head out in the Sleuth to see what they can find, but what of mother?

Grossett & Dunlop, 1928
Hartley boy L.P. once noted: "The past is a foreign country: they do things differently there."

Ignoring the obvious – that The Missing Chums is set in a foreign country – the novel was written nearly one hundred years ago. Was this really a time in which an intelligent, able-bodied middle-aged woman could not take care of herself? Would parents of missing children really let days go by before alerting authorities? Children who were last seen heading out into the Atlantic? During a violent thunderstorm? In a motorboat piloted by a novice? Would those same parents have relied on their children's chums to find them, even if those chums were the Hardy boys?

Beginning in 1959, the thirty-eight earliest Hardy Boys titles underwent extensive revisions so as to bring them up to date. No more roadsters. Ethnic stereotypes were toned down.

I've found no evidence that Republican politicians were at all concerned. 

Revisions to The Missing Chums were done in 1962 by James Buechler. They are more radical than most in that the plot is done away with entirely. I won't go into details for fear of spoiling it for readers of either version. What I find most interesting is that no one thought to replace the title, which seems so... well, it seems foreign to me. And yet, Grossett and Dunlop chose to maintain it, and continues to so do today.


Why not The Missing Friends? Was "chum" still so common in 1962?

I can't say. I pretty much missed the first eight months of that year.

Favourite sentence:

“I’ll say!’’ Iola replied, slangily.

Favourite exchange:

"Just a little while before they went on their trip I was talking to Chet and Biff and I remember that Biff said he had always wanted to visit Blacksnake Island.’’
   "Blacksnake Island!’’ exclaimed Frank. “That’s the place that is overrun with big blacksnakes, isn’t it?"

Fun fact: The word "chum" appears in the text fifty-one  times, roughly once every four pages. "Hardy boys" appears even more frequently – a total of eighty-eight times – which I'm supposing has everything to do with branding. And so, my second favourite exchange:

Trivia: In 1982, Armada, which owned the paperback rights to the Hardy Boys books in the UK, retitled the adventure The Mystery of the Missing Friends.     

Object and Access:
An unattractive, cheaply produced hardcover lacking dustjacket, I purchased my copy for one dollar twelve years ago in London, Ontario. The previous books in its "HARDY BOYS Mystery Stories" list suggests it was published in or about 1960. Its frontispiece is a bit of a spoiler.

As I write this, the most expensive copy of The Missing Chums listed online is going for US$950.

It is not a first edition.

In 1960 Dutch publisher Van Goor Zonen gave us De verdwenen vrienden (left) based on McFarlane's text. The jacket illustration, by the late Dutch artist Rudy van Giffen (1929-2005), is the best I've seen. It's easy to imagine it being used today.

There have been other translations 
– Swedish, Finnish, Italian, Spanish, and Japanese –  but I'm fairly certain all are of the Buechler rewrite.