Showing posts with label Waterston. Show all posts
Showing posts with label Waterston. Show all posts

07 August 2023

Victorian Ladies in Day-Glo Green and Orange



Published thirty years ago by McGill-Queen's University Press, Silenced Sextet received laudatory reviews, but not its due. It is an essential work of Canadian literary history and criticism. The golden result of a collaboration between Carrie MacMillan, Lorraine McMullen, and Elizabeth Waterston, the volume features six essays on six Canadian women novelists, all of whom achieved popularity in the nineteenth century only to be more or less forgotten in the twentieth:
Rosanna Leprohon
May Agnes Fleming
Margaret Murray Robertson
S Frances Harrison
Marshall Saunders
Joanna E Wood
Silenced Sextet was added to my collection upon publication. I wonder how much I paid? It's currently listed at $125 on the MQUP website, so you can imagine my excitement in coming across a copy last week at a local thrift store. Set me back all of three dollars! 

Now, imagine my disappointment in getting it home to find this:

(cliquez pour agrandir)
And this:


Every page of the opening essay, 'Rosanna Mullins Leprohon: At Home in Many Worlds,' is underscored and highlighted.  The beginning of the second essay, 'May Agnes Fleming: "I did nothing but write" is simply underscored. I suggest that the green highlighter either gave out or rolled under a heavy bureau, forcing the scholar to do without. 


Evidence suggests that an orange highlighter was purchased midway through the Fleming essay.


Seems like a lot of work.


The near-absence of marginalia is curious. This rare instance marks the beginning of Carrie MacMillan's discussion of Joanna E Wood's The Untempered Wind:


Why is it that some passages are underlined but not highlighted? Why are some highlighted but not underlined? Why underline and highlight? Why are some dates, titles, and character names circled, but not others? Why is Elizabeth Waterston's 'Margaret Marshall Saunders: A Voice of the Silent' left untouched? Why is the purple pen all but absent in the final pages? Had it been misplaced? Had it rolled under a heavy bureau?

I haven't given these questions much thought. Frankly, I'm more irritated than puzzled. Besides, I'm still trying to wrap my head around that copy of Robert Kroetsch's Badlands I found eleven years years ago.
 

I purchased this thrift store Silenced Sextet thinking that I'd give it to a friend. As it turns out, she already had a copy. 

And so, I offer it to anyone who might be interested.

Postage is on me.

If interested, I can be contacted through the email link at my Blogger profile. Marshall Saunders fans may not find it so bad.

Related posts:

19 October 2020

Armand Durand; or, A Summer Project



Armand Durand; ou, La promesse accomplie
    [Armand Durand; or, A Promise Fulfilled]
Madame Leprohon [Rosanna Eleanor Leprohon;
    trans, J.-A.  Genaud], 
Montreal: Beauchemin, 1894
367 pages

In her time, Rosanna Eleanor Leprohon – Madame Leprohon – was more popular with francophones than anglophones, so does it not make sense to tackle this, her third novel, in translation? I thought so. It was my summer project. That the season ended weeks ago speaks to my inabilities, and is no reflection on the novel itself. The story is simple and has a rushed, rather predictable conclusion – but it is deftly told and is populated by fully-drawn characters who live in a Quebec the author knew well.

The novel begins with Paul Durand, descendant of the earliest settlers of New France, who has come to inherit a large and profitable farm in "the seigneurie of — Alonville we will call it — on the banks of the St. Lawrence."* Handsome and hardworking Paul has put off marriage so as not to impose upon his mother, who had lived many, many years in the Durand family farmhouse... until she didn't.

I shouldn't be so flippant. Mère Durand is depicted as a fine woman. After her death, son Paul looks to be in no hurry to take a bride — but then he encounters Geneviève Audut. Newly arrived from France, delicate Geneviève is employed as governess to a pair of thoroughly dislikable children related to the seigneur. Geneviève herself is a relation —a poor relation — whom no one treats her particularly well. Her charges are the worst: "Mamma says we will never learn anything till we have a tutor, and that she would get us one to-morrow, only she does not know what to do with you. No body will marry you as you have no dot."

After overhearing this little shit, Paul proposes to Geneviève, which in turn sends the women of Alonville into a tizzy:
What could he see in her, indeed, a little doll-faced creature with no life or gaiety in her, to bewitch him in such a manner? What made him marry a stranger when there were plenty of smart handsome girls in his own village that he had known ever since they wore pinafores?
Much to their delight, Geneviève proves a disaster in keeping a farmhouse, but Paul Durand loves her to the end... which comes when she gives birth to the titular character. 

Again, I shouldn't be so flippant. Though I could see it coming, Madame Leprohon's description of Geneviève's death touches the heart.

Believing that his infant son is in need of a mother, Paul marries spinster Eulalie Messier, a plain-featured woman of good character, who had been generally recognized as Alonville's youngest spinster. His new bride loves and cares for the infant Armand Durand as her own, and Paul comes to love her as a result. Eulalie wasn't so old an old maid that she couldn't provide her husband with another son. They name him Paul, after his father.

And then, she dies.


I fear I've made Armand Durand seem gothic, when it is really a mélange of melodrama and literary realism. Its depictions of French Canadian traditions and society, which Mary Jane Edwards suggests is the reason behind Madame Leprohon's popularity, was just one element that kept me reading.

With Eulalie's death, focus shifts to the two Durand boys and their schooling at "the old Montreal College." Armand, the more retiring of the two, is the intellectual. Paul, though younger, is both literally and figuratively the bigger brother. He has confidence and brash. Poor Armand, so pretty and slight, becomes a target of his fellow classmates. "Miss Armand," as he's called, is bullied to a point at which he lashes out, bloodying the brute Rodolphe Belfond, after which the two become fast friends.

As the title suggests, Armand comes to take the place of the main character. Paul fis begins to fade with the end of their schooldays, returning to Alonville to help run the family farm. Armand remains in Montreal, working for a lawyer, with the goal of becoming one himself. It all makes sense, and works well until jealousy rears its ugly head. On visits to Montreal, Paul feels like a country bumpkin, and comes to resent the money their father sends to help support Armand. He begins a campaign of lies, implying that the funds are wasted on drink and dandyism. The scheming reaches its apex when Paul Durand pere lies in his deathbed as Paul fis intercepts letters addressed to his older brother. The upshot is that Armand Durand is disinherited.   

Madame Leprohon's greatest challenge in writing this novel must surely have had to do with events following the father's death. Armand marries Delima Laurin, his landlady's niece. Written this way, the decision seems so rash, and yet this reader understood the proposal of marriage and its timing. Sadly, Armand and Delima soon prove themselves ill-suited. 

I'll write no more for fear of spoiling things... and because I'm hoping you'll read it.

I found Armand Durand to be one the finest Canadian novels of the nineteenth-century.

Am I wrong?

Was something gained in translation?

* All quotes come from Rosanna Eleanor Leprohon's original text.  

Object: A fragile volume printed on thin paper, bound in embossed scarlet boards, my copy once belonged to the Bibliotheque de Chénéville. It was purchased earlier this year from a Gatineau bookseller. Price: C$19.41. I see no evidence that it was a discard. Should I be concerned?

Access: Armand Durand first appeared as a serial on 1 October 1868 in the Montreal Daily News. That same year, the novel was published in book form by John Lovell. That edition can be read — gratis — through this link at the Internet Archive.

The novel is in print today, with introduction by Loraine McMullen and Elizabeth Waterston, as part of Tecumseh's Early Canadian Women Writers Series. It can be ordered here, thorough the press.

Pay no heed to print on demand vultures. Take it from a Montrealer, this isn't Quebec:


The Tecumseh edition aside, I see no copies of Armand Durand — English or French —listed for sale online.

As might be expected, this once-popular novel has come to be the stuff of academe. The only copy I see in a public library can be found in Toronto.

20 November 2019

Beautiful Joe: Now with 30% Less Violence!



Beautiful Joe
     (Modern Abridged Edition)
Marshall Saunders
Racine, WI: Whitman, [c. 1965]
254 pages

Whitman is the first publisher I knew by name. Its books were the stuff of childhood birthday parties, given to friends who'd really wanted a Hot Wheels Super-Charger. I was never so unfortunate as to receive a Whitman book myself; until this month, the only one I ever owned was Who's Got the Button?, a Monkees tie-in that I bought sometime in the early 'eighties.


Who's Got the Button? was written by William Johnston, author of other Whitman titles like Gilligan's Island, The Munsters and the Great Camera Caper, and Ironside: The Picture Frame Frame-Up. None were considered part of the publisher's Classics Library.


I bought Whitman's Beautiful Joe after reading the 1927 "New and Revised Edition." Writing in the Oxford Companion to Canadian Literature, Elizabeth Waterston informs that the violence of the 1894 original was "softened" for that latter edition." I found the violence hard and hard to take, and was certain that Whitman had softened it even further for we children of the 'sixties.

And I was right.

The greatest distinction is found early, in the novel's most violent scene. I've struck out the sentences that are absent in the Whitman edition:


Those familiar with Beautiful Joe know further violence follows when Jenkins mutilates Joe by cutting off his ears and tail with an axe. The pivotal scene, it's just as it is in the 1894 first edition.

By my calculation, the word count of Whitman's "abridged" Beautiful Joe is just over 64,000; roughly 30,000 less than the original. Of the numerous deletions, this is the longest:


Saunders' second novel, Beautiful Joe was written with an eye on a prize offered by the American Humane Education Society (hence the reference). That the novel won is surely owes something to its incorporation of the Society's positions, including "the proper way to kill animals." Saunders was also smart in taking the sad story of a Canadian dog and transplanting it to Maine. To these northern eyes, the most interesting passages are those in which Americans express concern for the future of their nation:


The comments about immigration, Spaniards, and Italians, do not appear in the Whitman edition.

Less violence. Less bigotry, too.

But I wouldn't give it as a birthday present.
.

Object and Access: A hardcover issued without dust jacket. The cover, endpapers, and interior illustrations are all by Robert MacLean.

I purchased my copy for $US9.38 from an Ohio bookseller.

There are plenty of copies listed online at similar prices.


Related posts: