Showing posts with label New Canadian Library. Show all posts
Showing posts with label New Canadian Library. Show all posts

07 June 2016

Am I the Only One Laughing with Leacock?



The Hohenzollerns in America; 
     With the Bolsheviks in Berlin and Other Impossibilities
Stephen Leacock
Toronto: S.B. Gundy, 1919

Robertson Davies hated this book. "Leacock at his worst," he wrote in his ill-fated tribute to the man, adding: "Nevertheless, we may not dismiss it; he wrote it, and if we accept the sunshine, we must not shrink from a peep into the dank chill of his shade."

Centring on the lengthy title story, Davies' disgust is anything but unique. Biographers David M. Legate, Albert Moritz and Theresa Moritz express similar opinions, while Ralph L. Currie, the first to pen a life of Leacock, chooses to simply ignore it. In her Leacock book, Margaret MacMillan complains that the story is "too broad and too crude." Writes the author of Paris 1919:
The title piece of his 1919 book, The Hohenzollerns in America, starts from the amusing conceit that the German royal family takes refuge in the United States as penniless refugees after Germany's defeat in the First World War but goes downhill because Leacock cannot keep his light touch. "The proper punishment," says Leacock in his preface, "for the Hohenzollerns, and the Hapsburgs, and the Mecklenburgs, and the Muckendorfs, and all such puppets and princelings, is that they should be made to work."
I'm breaking in here with a couple of comments, the first being that the title piece does not begin with a "light touch," but is heavy from the start. Note that MacMillan contradicts herself by quoting the story's preface.* And while it's true that Leacock can be relied upon for a goodnatured, inoffensive chuckle, his touch was not always light. Teetotals will confirm.

MacMillan continues:
The resulting sketch is nasty and not at all funny. At its end, the former Kaiser, now a ragged street peddler in the Bowery, dies of his injuries after a traffic accident.
I myself found "The Hohenzollerns in America" nasty, funny and fun. Anticipating Sue Townsend's The Queen and I, it imagines the German
royal family stripped of wealth and trappings, and forced to work "as millions of poor emigrants out of Germany have worked for generations past." The piece is presented in the form of a diary – Townsend would approve – kept by Princess Frederica, niece to the deposed emperor, beginning with her first day in steerage on a ship bound for New York. Once in America, the Hohens, as they are now known, do their best to reinvent themselves. A couple become waiters. Uncle Henry, once a Grand Admiral, finds a job as a stevedore while studying to become a Barge Master. Meanwhile, untrustworthy Cousin Ferdinand makes a killing in the schmatta trade, as reflected in the vaguely anti-semitic dust jacket of the first British edition. One of their number, Cousin Willie, becomes an out and out thief.

The deposed Kaiser loses his mind and ends up hawking pins, ribbons and bobbles to amused folk who see him as a something of a character. In the princess's account, he doesn't die after a traffic accident, as MacMillan claims, but of injuries sustained by running into a line of cavalry horses at the unveiling of a monument "put up in memory of the people who were lost when one of our war boats fought the English cruiser Lusitania." Princess Frederica finds true love with Mr Peters, a very nice iceman.

"What makes us cringe as we read it is that Leacock has plainly aimed it at minds inferior to his own to feed a nasty kind of patriotism and mean triumph," writes Davies. Come now, most readers of Leacock can't quite match the man's intellect. This dimwit detected not so much as a dash of nasty patriotism, but savoured the stewing of the aristocracy. Such is my taste. Any country's aristocracy will do. I'm also happy to eat the rich, though Davies doesn't share my appetite:
Even when we try to consider it ["The Hohenzollerns in America"] as a part of an hysterical post-war relief, it is still bad Leacock, and the other things in the book, including the satire on plutocrats who profited from the war but sent their chauffeurs to fight, is no better.
No better? The piece to which Davies refers, "The War Sacrifices of Mr. Spugg," is just about the best thing Leacock ever published. This is fine satire:
Although we had been members of the same club for years, I only knew Mr. Spugg by sight until one afternoon when I heard him saying that he intended to send his chauffeur to the war.
     It was said quite quietly, no bombast or boasting about it. Mr. Spugg was standing among a little group of listening members of the club and when he said that he had decided to send his chauffeur, he spoke with a kind of simple earnestness, a determination that marks the character of the man.
     "Yes," he said, "we need all the man power we can command. This thing has come to a showdown and we've got to recognise it. I told Henry that it's a showdown and that he's to get ready and start right away."
     "Well, Spugg," said one of the members, "you're certainly setting us a fine example."
You won't find "The War Sacrifices of Mr. Spugg" in any Leacock anthology, nor "War and Peace in the Galaxy Club" in which a series of
ill-conceived fundraising events meant to aid the Red Cross only bring increasing debt. By the Armistice, the Club faces insolvency:
Peace has ruined us. Not a single member, so far as I am aware, is prepared to protest against the peace, or is anything but delighted to think that the war is over. At the same time we do feel that if we could have had a longer notice, six months for instance, we could have braced ourselves better to stand up against it and meet the blow when it fell.
Both pieces come from the middle section of the book: "Echoes of the War". Given the title, should we really be expecting a light touch? It leads with "The Boy Who Came Back," an account of young nephew Tom's first dinner party as a returning war hero. The host is at concerned that Tom will disturb the other guests with gruesome accounts of the war, and is then disappointed when he doesn't.
Tom had nothing to say about the Hindenburg line. In fact, for the first half of the dinner he hardly spoke. I think he was worried about his left hand. There is a deep furrow across the back of it where a piece of shrapnel went through and there are two fingers that will hardly move at all. I could see that he was ashamed of its clumsiness and afraid that someone might notice it. So he kept silent. Professor Razzler did indeed ask him straight across the table what he thought about the final breaking of the Hindenburg line. But he asked it with that same fierce look from under his bushy eyebrows with which he used to ask Tom to define the path of a tangent, and Tom was rattled at once. He answered something about being afraid that he was not well posted, owing to there being so little chance over there to read the papers.
When Tom finally breaks his silence it is to talk about how his French comrades had really taken to baseball, his great passion in life.
It grieved me to note that as the men sat smoking their cigars and drinking liqueur whiskey (we have cut out port at our house till the final peace is signed) Tom seemed to have subsided into being only a boy again, a first-year college boy among his seniors. They spoke to him in quite a patronising way, and even asked him two or three direct questions about fighting in the trenches, and wounds and the dead men in No Man's Land and the other horrors that the civilian mind hankers to hear about. Perhaps they thought, from the boy's talk, that he had seen nothing. If so, they were mistaken. For about three minutes, not more, Tom gave them what was coming to them. He told them, for example, why he trained his 'fellows' to drive the bayonet through the stomach and not through the head, that the bayonet driven through the face or skull sticks and, but there is no need to recite it here. Any of the boys like Tom can tell it all to you, only they don't want to and don't care to.
Dismiss The Hozenhollers in America? Never. I've enjoyed the sunshine, but within the dank chill of his shade exists a depth that makes me appreciate the man all the more. It's Leacock at his best.


A favourite light passage to cleanse the palate:
Mr. Peters came over to my chair and took hold of the arm of it and told me not to cry. Somehow his touch on the arm of the chair thrilled all through me and though I knew that it was wrong I let him keep it there and even let him stroke the upholstery and I don't know just what would have happened but at that very minute Uncle William came in.
Object: A dull-looking 222-page book with olive green boards, lacking dust jacket. I bought my first Canadian edition twenty-six years ago in Montreal. Price: $6.00. I probably could've got it cheaper.

Access: The Hohenzollerns in America is one of the few early Leacocks to have been excluded from the New Canadian Library. The collection has been out of print over nine decades, which isn't to say that it is at all difficult to find. Dozens of copies are being offered online at prices ranging from one American dollar to US$521. At the low and high end are jacketless copies of the John Lane British first, the difference being that the latter is being sold by crooks. The one to own comes courtesy of bookseller Ian Thompson, who offers an inscribed and dated copy of the John Lane first in uncommon dust jacket. Price: US$400.

Leacock being Leacock, the book is available at our big city libraries and nearly every university in the land.

A German translation, Die Hohenzollern in Amerika und andere Satiren, was published in 1989 by Fackelträger-Verlag!

* MacMillan limits herself to the beginning of what just might be Leacock's longest published sentence. It is worth quoted in full:
The proper punishment for the Hohenzollerns, and the Hapsburgs, and the Mecklenburgs, and the Muckendorfs, and all such puppets and princelings, is that they should be made to work; and not made to work in the glittering and glorious sense, as generals and chiefs of staff and legislators, and land-barons, but in the plain and humble part of laborers looking for a job; that they should carry a hod and wield a trowel and swing a pick and, at the day's end, be glad of a humble supper and a night's rest; that they should work, in short, as millions of poor emigrants out of Germany have worked for generations past; that there should be about them none of the prestige of fallen grandeur; that, if it were possible, by some trick of magic, or change of circumstance, the world should know them only as laboring men, with the dignity and divinity of kingship departed out of them; that, as such, they should stand or fall, live or starve, as best they might by the work of their own hands and brains.
Related post:

18 April 2016

Small-town Boy Makes Good, Founds Small Town



Jean Rivard
Antoine Gérin-Lajoie [trans. Vida Bruce]
Toronto: McClelland & Stewart, 1977
280 pages

This review now appears, revised and rewritten, in my new book:
The Dusty Bookcase:
A Journey Through Canada's
Forgotten, Neglected, and Suppressed Writing
Available at the very best bookstores and through


Related post:

31 August 2015

Langevin's Masterpiece; McClelland's Disappointment



Orphan Street [Une Chaîne dans le parc]
André Langevin [trans., Alan Brown]
Toronto: McClelland & Stewart, 1976
287 pages

This review now appears, revised and rewritten, in my new book:
The Dusty Bookcase:
A Journey Through Canada's
Forgotten, Neglected, and Suppressed Writing
Available at the very best bookstores and through


Related posts:

09 June 2015

About Those Butt-Ugly Laurentian Library Books



"'Butt-ugly' is a bit harsh, don't you think?" writes a friend in response to my description of Macmillian of Canada's not-much-missed Laurentian Library.

I'm not so sure.

I bought my first Laurentian Library book, Canada's First Century by Donald Creighton, in preparation for my first semester at John Abbott College.* Its pages had turned brown before leaving the campus bookstore. My second Laurentian Library purchase, volume two of Mason Wade's The French Canadians 1760-1967,  developed a curled spine, yet I never read the thing.

(Volume two of Mason Wade's The French Canadians 1760-1967 is nearly six hundred pages long.)


The Laurentian Library was meant to be Macmillan's answer to McClelland & Stewart's New Canadian Library. Cousins, they shared many of the same afflictions. NCL suffered no spinal deformities, but its pages were similarly discoloured. The covers of both were susceptible to wear; as with Tsarevich Alexei, the gentlest handling might bring harm.


Begun in 1967, nine years after NCL, Macmillan's series was heavy with Macmillan authors: Hugh MacLennan, Morley Callaghan, Robertson Davies, Ethel Wilson, Mavis Gallant, W.O. Mitchell, young pup Jack Hodgins and others. It was an awkward list conceived with a weak eye on the academic market; the other concentrated on an effort to keep Macmillan titles in print and, by extension, in house. Robert Kroetsch's But We Are Exiles rubbed shoulders with Pierre Trudeau's Federalism and the French Canadians, which was followed by Erik Munsterhjelm's The Wind and the Caribou: Hunting and Trapping in Northern Canada.


The NCL offerings of the same years were the ugliest ever, but Laurentian Library's were uglier still. Future publisher Hugh Kane acknowledged as much in a 1973 memo to John Gray: "Our books are manufactured very cheaply, printed on newsprint, and do not contain introductions." Sadly, his push for a general editor, the introduction of introductions and proper production values were ignored.


Directionless, the Laurentian Library stumbled along for nearly two decades. In The Legacy of the Macmillan Company of Canada (University of Toronto Press, 2011), Ruth Panofsky counts fifty titles and pegs 1979 as the series' final year, but I know of over thirty more, including #77, The Periwinkle Assault by Charles Dennis.


I'd never heard of The Periwinkle Assault before today. The second volume of something called the Broken Sabre Quartet, it was followed by Mavis Gallant's neglected novels Green Water, Green Sky and A Fairly Good Time. The last Laurentian Library title of which I'm aware – #83 – is The Winter of the Fisher by Cameron Langford. It was published in 1985. Did The Winter of the Fisher mark the end of the series? If so, should we not acknowledge that the Laurentian Library went out on a fairly high note?

I'm not talking about the cover. I'm sure it was ugly.

Butt-ugly?

I've never seen a copy.

* September 1979, if you must know.

Related posts:

11 May 2015

What's Going on with The Plouffe Family?



The Plouffe Family [Les Plouffe]
Roger Lemelin [trans. Mary Finch]
Toronto: McClelland & Stewart, 1950
373 pages

This review now appears, revised and rewritten, in my new book:
The Dusty Bookcase:
A Journey Through Canada's
Forgotten, Neglected, and Suppressed Writing
Available at the very best bookstores and through


Related posts:

09 March 2015

Dirty Old Town



The Town Below [Au pied de la pente douce]
Roger Lemelin [trans. Samuel Putnam]
New York: Reynal & Hitchcock, 1948

We open on thieves fleeing the scene of a crime. They scramble, descending on Quebec's Lower Town. Cops wait below, but can't catch them. No surprise there. These crooks are young, spry, and this part of the city, St-Sauveur, is their territory. They take refuge in the Lévesque family's garage; Lise Lévesque provides cover. By way of thanks, she's offered a share of the goods: apples stolen from the Dominican brothers'  orchard.

Lise, belle Lise, has just returned from convent school. Two of the gang, best pals Denis Boucher and Jean Colin, are immediately smitten. I was too, and prepared for a tale of friendship torn apart by the pursuit of the most beautiful girl in St-Sauveur. Instead, I encountered the finest social satire I've read in years. This isn't to say that the rivalry between Denis and Jean doesn't figure, rather that it doesn't dominate. For the better half of the book it is nothing more than another thread in the tangle of relationships, events and interests that clogs this working class neighbourhood.

The Globe & Mail, 12 April 1948
The Town Below is a first novel; as is my habit I made allowances. The chaos of that first scene sets a bad course. Lemelin crams and confuses by trying to accomplish too much all at once. Focus shifts, jarringly, between paragraphs, and there are simply too many characters. But who to cut? All are so fascinating! My personal favourites are Cécile and Peuplière Latruche, spinster sisters who have singled out one of St-Sauveur's dead consumptive kids for sainthood:
Prior to the discovery of their little saint, these parasites, disappointed at being refused admission to the Daughters of Mary and the Ladies of the Holy Family, had felt themselves to be of little importance, without an object in life. In view of this, it is not so hard to understand their sudden and furious devotion to this dead youth, whom they in a manner of speaking had rehabilitated. These elderly spinsters had a purpose now; and if their past was wholly taken up with their virginity, the Ark of the Covenant for them, their future was filled with the disembodied form of a heavenly stripling. 
Avant la découverte de leur petit saint, ces parasites, dépitées d'être refusées parmi les Enfants de Marie et les Femmes de la Sainte Famille, s'étaient senties comme diminuées. Aussi ne songeait-on pas à convaincre de futilité ces vieilles filles dont tout le passé était rempli par le conservatisme de leur virginité et dont tout l'avenir se remplirait des formes désincarnées d'un céleste jouvenceau.
I offer the original French because the greatest problem with The Town Below isn't Lemelin, rather translator Samuel Putnam. An American francophile who, one presumes, knew much more about France than Canada. After misspelling Wilfrid Laurier's name in the Introductory Note, he writes:
The term "restaurant" has here been employed in the Canadian sense, that of a small shop where candies, ice-cream comes, liqueurs, and the like are sold.
I have no idea what he's talking about.

Putnam stinks when it comes to dialogue – "Les flics, les gars!" becomes "It's the cops, fellows!" – but his greatest weakness is verbosity and explication. Au pied de la pente douce is 90,000 words long; The Town Below is 125,000. If anything, one would expect the reverse.

The beginning of the novel's fifteenth chapter has Denis walking home, books in hand, when he encounters Lise:
— Les beaux livres! Prêtuez-les moi.
Il eut sourire embarrassé.
— Ils sont à l'index.
Ell masqua son désire plus ardent de les lire.
Putnam's translation adds both dialogue and description:
     "What have you there?" she asked.
     "Some books."
     "How nice! Lend them to me, will you?"
     His own smile was an embarrassed one. "They are on the Index."
     That made her all the more anxious to read them, but she was careful not to let him perceive it.
The exchange serves as a reminder, as if any were needed, that this is a novel written and set in Duplessis-era Quebec. That it was published during that dark time, escaped the censor, sold over 25,000 copies in year one, and received the Prix David and the Prix de la langue française has had me questioning my understanding of the Grande Noirceur.

The Gazette, 15 May 1946
Putnam's translation, published by McClelland & Stewart (Canada) and Reynolds & Hitchcock (United States), garnered a good amount of attention, but soon slipped out of print. In 1961, The Town Below was revived as book number 26 in the New Canadian Library. It was reprinted four times in twelve years before being dropped from the series. One wonders why; there were other titles that didn't perform nearly so well.

Should we blame Constance Beresford-Howe, who in reviewing the NCL edition dismissed the novel as one that had a shock value long past?

Nah.

Margaret Laurence, whose opinion Jack McClelland regarded highly, thought The Town Below "a sprawling and savagely funny novel grotesque and evasive, endlessly interesting."

Lemelin's debut is every one of those things. A bit too sprawling perhaps, but I don't hesitate in recommending. Read it in the original if you can; read it as The Town Below if you can't. What you'll find is one of the finest first novels to have ever come out of Quebec.

It's so good that even a crummy translation is worth your time.

Bloomer:
There was silence, possibly filled by the stammerings of a limp and deflated Pritontin. He was heartbroken over what had happened in the church and no longer counted on anything less than a miracle. That firecracker had destroyed something more than his trousers.

Trivia: The Reynal & Hitchock edition confuses Lemelin's birthplace, Quebec City's St-Saveur, with the town of the same name three hundred kilometres to the west.

More trivia: Janet Friskney's New Canadian Library: The Ross-McClelland Years, 1952-1978, informs that Glen Shortliffe, who penned the NCL introduction, alerted M&S to "lapses in idiom and mistaken translations of particular words" found in Putnam's work. These were addressed by an in-house editor before publication.

Still more trivia: Lemelin's original title was Les grimpeurs.

Object: A 302-page hardcover in grey cloth with burgundy print. The cheap paper stock used by Reynald & Hitchcock makes for a book that is much slimmer than one might expect. My copy once belonged to W.F. Beckwith, who lived at 4194 Melrose Ave., Montreal, two blocks south from where I lived when attending university. It was bought for three dollars in 1988, the year after I graduated.

I can't believe it took so long to get around to reading it.

Access: First published in 1944 by les Éditions de l'Arbre, Au pied de la pent douce has ever been out of print. Its current publisher is Stanké. Samuel Putnam's translation was reissued two years ago with a new Introduction by Michael Gnarowski as part of Dundurn's Voyageur Classics series.

Two copies of the Reynal & Hitchcock edition are listed online; the better of the two – "Good" – is priced at twenty American dollars. The McClelland & Stewart hardcover is nowhere in sight. New Canadian Library copies can be had for as little as a Yankee buck.

Held by the best of our bigger public libraries and nearly all of our universities.

I have three.


12 September 2014

University Professor Writes Roman à Clef Roman



Fasting Friar
Edward McCourt
Toronto: McClelland & Stewart, 1963
222 pages

This review now appears, revised and rewritten, in my new book:
The Dusty Bookcase:
A Journey Through Canada's
Forgotten, Neglected, and Suppressed Writing
Available at the very best bookstores and through


Related post:

23 June 2014

St. Cuthbert's and the Rest



The new issue of Canadian Notes & Queries arrived Friday, just in time for the first day of summer, bringing another Dusty Bookcase sur papier. Under the microscope this time is St. Cuthbert's of the West, the debut novel by Reverend Robert E. Knowles, who by small coincidence was the subject of Friday's post.


St. Cuthbert's of the West  a/k/a St. Cuthbert's – is the most difficult, most time-consuming novel I've read since embarking on this exercise. Knowles had defeated me in the past, but this time I persevered, pushing mind and tortured soul through what may very well be the most trying 317 pages in our country's literature.

To anyone who questions the weight of this accomplishment, I present this sample dialogue:
“The session ’ll mebbe listen to me, for I’ve been yir precentor these mony years. We’ll hae nae mair o’ thae havers. Wha wants their hymes? Naebody excep’ a when o’ gigglin’ birkies. Give them the hymes, an we’ll hear Martyrdom nae mair, an’ Coleshill an’ Duke Street ’ll be by. For what did oor fathers dee it wasna for the psalms o’ Dauvit? An’ they dee’d to the tunes I’ve named to ye.”
The novel deals primarily with the politics and parishioners of a nineteenth-century Ontario Presbyterian church.

No more need be said.

Hey, remember these?


I do in this issue's "CNQ Timeline".

As always, the rest is rich. Editor Alex Good contributes a twenty-page essay on last year's Scotiabank Giller Prize, joining Stephen Henighan as one of the few critics to who really understand what the hell is going on. We also have a Ray Robertson essay, Carmine Starnino's interview with Michael Harris, Harold Heft's interview with Kenneth Sherman, new fiction from C.P. Boyko, three poems by Kerry-Lee Powell  and, ahem, Bruce Whiteman's review of The Heart Accepts It All: Selected Letters of John Glassco. John Degen, Diana Tamblyn, Kerry Clare, J.C. Sutcliffe , Michael Bryson, Emily Donaldson and Jeff Bursey round out the issue. As always, Seth provides the cover, this time adding an appreciation of Duncan Macpherson. He was, writes Seth, "Canada's greatest political cartoonist". True, so very true.

Yes, summer is here. Emboldened by having at long last tackled a Robert E. Knowles novel I look to my shelves and see that the damaged reverend offers five more.


But they can hardly be considered summer reading.

Related posts:

23 May 2014

Young Mister Richler on the New Canadian Library



Further goodness from the May 1958 issue of The Montrealer with Richler reviewing the New Canadian Library's inaugural offerings. An interesting choice. Richler was no cultural nationalist – never was, as is evident in this piece, written at the age of twenty-seven. He spends the first two-thirds debunking the very notion of a Canadian literature:
Canadian writing is really regional North American writing and not a separate body. English-speaking Canadian novelists obviously have much more in common with their counterparts in the United States than with the French-Canadian writer around the corner.
And Canadian writers:
For my money the man who writes the best prose in Canada is Morley Callaghan. Yet he has surely been more influenced by Hemingway and Fitzgerald than by Frederick Philip Grove. He is an American writer. He just happens to live and write about Toronto just as others do about Boston, New Orleans, or Detroit.
Before surprising us all:
Whether or not the series goes further will, I guess, depend on public response. The New Canadian Library certainly deserves support.
Support it we did – though not always willingly. I'm still a bit pissed off about the copy of Canadians of Old I had to buy for a CEGEP course.

Over the decades the NCL has embraced then dumped many more titles than it has kept  – au revoir Jean Rivard – but the first four remain. In fact, all have been subjected to the sixth and most recent series redesign. Expect another before the end of the decade. Here are some excerpts from Richler's review for The Canadian Publisher™ to consider as blurbs:



Over Prairie Trails
Frederick Philip Grove


"It's too bad that the series has begun with Over Prairie Trails, because if there is a book that epitomizes all that is boring, ponderous, and self-important about Canadian literature than [sic] this is surely it."




Such Is My Beloved
Morley Callaghan


"I've got a blind spot when it comes to innocent priests and good whores although Mr. Callaghan, no literary slouch, certainly avoids the more obvious sentimentalities."





Literary Lapses
Stephen Leacock


"It seems to me, that this book is only unevenly successful, is already available in numerous editions – even, I think a thirty-five cent pocketbook – and that this further reprint is a redundancy."



As for Me and My House
Sinclair Ross


I'm much more grateful – maybe because it was completely unknown to me – for Sinclair Ross's As For Me And My House… it is, as Professor [Roy] Daniells writes in his preface, "a genuine artistic achievement."





Richler also quarrels with Frank Newfeld's "singularly unattractive" series format, singling out As for Me and My House: "Mr. Ross, whom I've never met, is drawn here to look like a comic strip detective."

I wonder what he thought about this 1965 Newfeld cover for New Canadian Library No. 45.


A bonus: The "thirty-five cent pocketbook" of Literary Lapses to which Richler refers is almost certainly the 1945 Collins White Circle edition. There had been no other. However, he is mistaken as to availability and price: the imprint ceased to be in 1952; all printings were priced at 25 cents.


The cover is by Margaret Paull, whose work also graces the Collins White Circle Sunshine Sketches of a Little Town.

Related posts:

07 December 2013

V is for Vulture: The Bad Luck of Ginger Coffey



Longtime readers will recognize Slovakia's Spiš Castle, oft-used in covers spewed forth by Nabu Press. The disreputable print on demand publisher has slapped the very same image on everything from a Montreal tourist guide to the memoir of a lady pioneer in Canada's backwoods. Here it is again on the cover of James Alexander Teit's Traditions of the Thompson River Indians of British Columbia: 


I'd always thought of Nabu Press as scavengers, not pirates, so was surprised in October to come across their edition of The Luck of Ginger Coffey on Amazon.ca. Brian Moore having died in 1999, it's not due to enter public domain in Canada until 2050.

What gives?

The answer is simple: The text was scanned by the Universal Library; the Internet Archive converted the scans; Nabu feeds off the Internet Archive. Errors abound.


The fanboy in me was quick to write the agent handling Moore's literary estate.

No response.

Meanwhile, a second vulture has moved in.


Hey, I tried.

And, no, I will not provide the link.

An aside: At C$17.87, we Canadians are really getting a deal; Amazon is charging much more in other countries. Fine upstanding people are reminded that the novel is published here as part of McClelland & Stewart's New Canadian Library. The Afterword by Keath Fraser is an added treat.


18 October 2013

Eleven Earth and High Heavens



It's been a week since the celebration of Gwethalyn Graham at the Writers' Chapel, which isn't to say that she is no longer on my mind. Looking through my collection, I'm beginning to think that nearly all Anglo Montreal families once had a copy of Earth and High Heaven. That pictured above, published in 1948 by Bantam, was ours. I picked up my own, the Lippincott first American edition (below) from the "FREE" box at Cheap Thrills. Like Lionel Shapiro's The Sixth of June, there was a time when it was pretty thick on the ground.

Philadelphia: Lippincott, 1944
I like the Lippincott cover because it reminds me of Charles Addams; those trees are most certainly his. The English Jonathan Cape edition, which I understand to be the true first, doesn't have nearly as much going for it:   

London: Jonathan Cape, 1944
The edition I've always wanted was given away to Americans serving in the Second World War. Cheap, so cheap, it was not designed to survive – Lippincott didn't want thousands of used copies flooding the market in peacetime – but they are out there.

New Delhi: Editions for the Armed Services, 1944
Much more rare is Entre ciel et terre, the French translation. I've never seen a copy. The image below was found in my online wanderings.

Entre ciel et terre
Paris: Tallandier, 1946
Odd to think that this novel of Montreal – one that dominated bestseller lists, one that is still studied university – should have enjoyed just one printing in French translation... from a Parisian press.

Welcome to the depressing world of Canadian literature.

Outside the English-speaking world, it's the Germans – yes, the Germans – who have paid the most attention to Graham's novel.

Im Himmel und auf Erden
Nürnberg: Nest Verlag, 1948
The novel has also found a home with the Dutch, the Danes and the Finns.

Maa ja korkea taivas
Helsinki: Otava, 1947
In the nearly seven decades since Earth and High Heaven first appeared, it's pretty much retreated behind Canadian borders. The novel that once topped the New York Times Bestseller List was last published down south during the Johnson administration:  

New York: Paperback Library, 1965
While Earth and High Heaven has had more legs in Canada, this didn't mean much for its author. Graham received a $100 advance on royalties in 1960 when the novel joined the New Canadian Library. Four years later, the author received a further three dollars when it earned out.


Gwethalyn Graham died in 1965, so was spared witness to the ugly New Canadian Library editions credited to "Gwenthalyn Graham".

  
Two bucks will buy a copy from a Yankee bookseller. That said, he has "McClulland and Stewart" as the publisher, so I can't be sure it's the same.

Never mind. The one you want is the 2003 Cormorant edition:


By far the most attractive edition ever published in this country, it has an Introduction by Norman Ravvin.

Buy it!

With Norman Ravvin, Claire Holden Rothman and the Venerable Linda Borden Taylor
The Writers' Chapel, Montreal, 11 October 2013 
Credit: The image of the NCL "Gwenthalyn Graham" edition was lifted from the very fine Chumley and Pepys on Books blog

Related post: