Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

02 December 2020

Nazis Threaten from Beyond the Grave!



The Sleeping Bomb
James Moffatt
London: New English Library, 1970
125 pages

Jim used to say, "It's a business, it's the way I make my money, and I can live this way. I mean, people who write hardbacks can take a very, very long time to write them, which is very nice if you've got a good income behind you. Jim didn't have. I mean, he simply wrote to live, and he enjoyed doing it.
— Derry Moffatt, 1996 
The Sleeping Bomb appeared at news agents a few months after the author's pseudonymously published Skinhead. I wonder whether Moffatt knew by that time that he'd scored a smash hit. Skinhead was easily his biggest seller, spawning Suedehead (1971), Boot Boys (1972) Skinhead Escapes (1972) Skinhead Girls (1972), Top Gear Skin (1973) Trouble for Skinhead (1973) Skinhead Farewell (1974), and Dragon Skins (1975).

Even today, a half-century later, skinheads hold Skinhead and its sequels in high regard.

The Sleeping Bomb is a lesser work. Bereft of braces and Doc Martins, it begins on the other side of the pond – beneath the Hudson River, to be exact – with the discovery of a thirty-year-old one-man Nazi submarine during the construction of a new tunnel linking New York and New Jersey.

CIA agent Paul Henderson is assigned the case.

Why the CIA?

I have a theory – which is mine – that Moffatt knew he was out of his element when it came to responsibilities, jurisdictions, command structures, and the like. For this reason, he sets the novel in not-so-distant 1975, a year in which the armed forces of Canada, the United States, Mexican, and the United Kingdom fall under the centralized authority of the North Atlantic Defence Alliance. Intelligence agencies are being unified in a similar manner, which explains how Henderson ends up working under a Brit named Silas Manners

Not Silas Marner.

Not Miss Manners.

Because the sub is armed and booby-trapped, its hull cannot be breached. Dials, some broken, indicate that it contains a time bomb that is set to explode at some point in 1975. Whether government, intelligence or military, no one knows just  just what will happen, but everyone is sure it'll be really, really bad. 

The situation is so dire that I wondered why Henderson and Manner were left on their own to figure it all out. Restructuring, perhaps. As in any Richard Rohmer novel, the pair spend a good amount of time flying from place to place in an effort to get to the bottom of things. In their travels, they learn that the sub carries a "parasitic bomb" which will kill everyone within an area amounting to 250,000 square kilometres. 

The Americans published The Sleeping Bomb as The Cambri Plot. I mention this because because Cambri  – "Project Cambri" – is referenced a couple of times early in the novel.

Sure seems important. The ABC Movie of the Week President of the United States has a conniption when Paul Henderson let's slip that he's heard about it:
"WHAT!! Where did you hear that name, Henderson?"
   Paul wished to hell he'd kept his big mouth shut. "In General Herschfeld's office, sir. I overheard it when I paid a visit to him..."
   "Have you mentioned this to your colleagues?"
   "No, sir!"
   "Thank God!" The president's heavy breathing could be heard clearly.
Project Cambri involves rockets that can land on a pinprick. Their purpose is to carry documents and diplomats that might otherwise be intercepted by the Soviets.

That Project Cambri – note: not "The Cambri Plot" – is barely mentioned must have seemed strange to American readers. It vanishes in the early pages, only to reappear as the climax approaches. With three pages to go, I was interrupted by Kiefer, our nine-month-old Schnauzer. We played, and then went for a long walk.

As we made our way along our lonely rural road, I thought of everything that was wrong with the novel. I wondered whether visitors to East Germany were never searched. I tried to imagine Henderson piloting a locomotive across several hundred meters of railway ties, and then managing to get it back in the tracks.

Yeah, that happens.

More incredible was the Nazi plan, which involves planting a time bomb during the dying days of the Second World War and then waiting, waiting, waiting... The detonation, thirty years later, is intended to both bring about the reunification of a country that hadn't yet been divided and bring the world to its knees. Why not just set the bomb off in 1945? Why not kill millions and threaten millions more? Wouldn't that have brought the war to a sudden end? Wouldn't that have given Hitler the upper hand?

I'll never understand Nazis; James Moffatt's Nazis included.

Favourite passage: "CRAAAAASH! Wood splintered, flew in every direction. CRUUUUMP!"

Trivia I: New English Library's cover copy (below) was clearly written by someone who had not read the novel. The bomb would cover 250,000 square miles, not one thousand.

No neo-Nazis figure.             


Trivia II: Silas Manners reappears in Moffatt's Justice for a Dead Spy (London: New English Library, 1971).

Object: A slim, cheap mass market paperback. The novel itself is followed by three pages of adverts for other New English Library books.

Isn't this tempting!


Access: The Sleeping Bomb enjoyed one lone printing. Five copies are listed for sale online at prices ranging from £3.95 to £6.19. Condition isn't much of a factor.

The Cambri Plot was published in 1973 by Belmont Tower. Copies of that edition range from US$4.10 to US$55.42.

The novel last appeared as a Spanish translation, La Vengganza de Hitler, "una novela escalofriante," published in Mexico City in 1974 by Novaro.

Whether academic or public, not one copy of any is held by a Canadian library.

19 October 2020

Armand Durand; or, A Summer Project



Armand Durand; ou, La promesse accomplie
    [Armand Durand; or, A Promise Fulfilled]
Madame Leprohon [Rosanna Eleanor Leprohon;
    trans, J.-A.  Genaud], 
Montreal: Beauchemin, 1894
367 pages

In her time, Rosanna Eleanor Leprohon – Madame Leprohon – was more popular with francophones than anglophones, so does it not make sense to tackle this, her third novel, in translation? I thought so. It was my summer project. That the season ended weeks ago speaks to my inabilities, and is no reflection on the novel itself. The story is simple and has a rushed, rather predictable conclusion – but it is deftly told and is populated by fully-drawn characters who live in a Quebec the author knew well.

The novel begins with Paul Durand, descendant of the earliest settlers of New France, who has come to inherit a large and profitable farm in "the seigneurie of — Alonville we will call it — on the banks of the St. Lawrence."* Handsome and hardworking Paul has put off marriage so as not to impose upon his mother, who had lived many, many years in the Durand family farmhouse... until she didn't.

I shouldn't be so flippant. Mère Durand is depicted as a fine woman. After her death, son Paul looks to be in no hurry to take a bride — but then he encounters Geneviève Audut. Newly arrived from France, delicate Geneviève is employed as governess to a pair of thoroughly dislikable children related to the seigneur. Geneviève herself is a relation —a poor relation — whom no one treats her particularly well. Her charges are the worst: "Mamma says we will never learn anything till we have a tutor, and that she would get us one to-morrow, only she does not know what to do with you. No body will marry you as you have no dot."

After overhearing this little shit, Paul proposes to Geneviève, which in turn sends the women of Alonville into a tizzy:
What could he see in her, indeed, a little doll-faced creature with no life or gaiety in her, to bewitch him in such a manner? What made him marry a stranger when there were plenty of smart handsome girls in his own village that he had known ever since they wore pinafores?
Much to their delight, Geneviève proves a disaster in keeping a farmhouse, but Paul Durand loves her to the end... which comes when she gives birth to the titular character. 

Again, I shouldn't be so flippant. Though I could see it coming, Madame Leprohon's description of Geneviève's death touches the heart.

Believing that his infant son is in need of a mother, Paul marries spinster Eulalie Messier, a plain-featured woman of good character, who had been generally recognized as Alonville's youngest spinster. His new bride loves and cares for the infant Armand Durand as her own, and Paul comes to love her as a result. Eulalie wasn't so old an old maid that she couldn't provide her husband with another son. They name him Paul, after his father.

And then, she dies.


I fear I've made Armand Durand seem gothic, when it is really a mélange of melodrama and literary realism. Its depictions of French Canadian traditions and society, which Mary Jane Edwards suggests is the reason behind Madame Leprohon's popularity, was just one element that kept me reading.

With Eulalie's death, focus shifts to the two Durand boys and their schooling at "the old Montreal College." Armand, the more retiring of the two, is the intellectual. Paul, though younger, is both literally and figuratively the bigger brother. He has confidence and brash. Poor Armand, so pretty and slight, becomes a target of his fellow classmates. "Miss Armand," as he's called, is bullied to a point at which he lashes out, bloodying the brute Rodolphe Belfond, after which the two become fast friends.

As the title suggests, Armand comes to take the place of the main character. Paul fis begins to fade with the end of their schooldays, returning to Alonville to help run the family farm. Armand remains in Montreal, working for a lawyer, with the goal of becoming one himself. It all makes sense, and works well until jealousy rears its ugly head. On visits to Montreal, Paul feels like a country bumpkin, and comes to resent the money their father sends to help support Armand. He begins a campaign of lies, implying that the funds are wasted on drink and dandyism. The scheming reaches its apex when Paul Durand pere lies in his deathbed as Paul fis intercepts letters addressed to his older brother. The upshot is that Armand Durand is disinherited.   

Madame Leprohon's greatest challenge in writing this novel must surely have had to do with events following the father's death. Armand marries Delima Laurin, his landlady's niece. Written this way, the decision seems so rash, and yet this reader understood the proposal of marriage and its timing. Sadly, Armand and Delima soon prove themselves ill-suited. 

I'll write no more for fear of spoiling things... and because I'm hoping you'll read it.

I found Armand Durand to be one the finest Canadian novels of the nineteenth-century.

Am I wrong?

Was something gained in translation?

* All quotes come from Rosanna Eleanor Leprohon's original text.  

Object: A fragile volume printed on thin paper, bound in embossed scarlet boards, my copy once belonged to the Bibliotheque de Chénéville. It was purchased earlier this year from a Gatineau bookseller. Price: C$19.41. I see no evidence that it was a discard. Should I be concerned?

Access: Armand Durand first appeared as a serial on 1 October 1868 in the Montreal Daily News. That same year, the novel was published in book form by John Lovell. That edition can be read — gratis — through this link at the Internet Archive.

The novel is in print today, with introduction by Loraine McMullen and Elizabeth Waterston, as part of Tecumseh's Early Canadian Women Writers Series. It can be ordered here, thorough the press.

Pay no heed to print on demand vultures. Take it from a Montrealer, this isn't Quebec:


The Tecumseh edition aside, I see no copies of Armand Durand — English or French —listed for sale online.

As might be expected, this once-popular novel has come to be the stuff of academe. The only copy I see in a public library can be found in Toronto.

12 September 2020

A Tom Ardies Cover Cavalcade


Pandemic
Tom Ardies
New York: Doubleday, 1973
A follow-up to my most recent CNQ review

In Tom Ardies' first novel, Their Man in the White House, hero Charlie Sparrow fails to thwart the Russians from installing a pawn as President of the United States. In Sparrow's last adventure, Pandemic, he tries to prevent a worldwide epidemic. I haven't read the latter, so have no idea whether he succeeds.

Here's hoping.

Their Man in the White House has an unusual publishing history. The first edition, from McClelland & Stewart, was published in September 1971. Macmillan followed a week or two later with the first UK edition. Two years later, a cheap Panther paperback hit the racks. And yet, this most American of thrillers has never been published the United States.

Of the three editions, I think Justin Todd's McClelland & Stewart cover is the best. True, the White House isn't white, but I like to think the artist, an Englishman, made it brown in recognition of the events of 24 August 1814, the day his countrymen and mine set Washington alight. How else to explain the plumes of smoke?


The Macmillan edition errs in its depiction of President Davis Marshall and his daughter Lisa, both of whom are described in the novel as being extremely attractive. 


The Panther edition is elusive, but I've managed a small screen capture:


More Robert E. Howard than Cold War thriller, wouldn't you say?

The best Ardies cover ever is Fawcett's paperback edition of his second novel This Suitcase is Going to Explode. Published in 1976, it features a hologram:


Unusual for the time, this detail gives some idea of the effect:


So much better than the Hachette French translation, don't you think?


The cover of Une Valise qui explose is every bit as lazy as McClelland & Stewart's nonsensical Kosygin is Coming (1974).


A thriller set in Vancouver, Kosygin is Coming is Ardies' biggest selling novel. Angus & Robinson's UK first edition makes the city look like Manhattan. 


As far as I've been able to determine, the Vancouver Police Department has never flown helicopters with pontoons. Having lived more than a decade in Vancouver, I can attest that its street lights aren't nearly so low to the ground.

Kosygin is Coming isn't much of a title; I much prefer Russian Roulette, the title given the 1975 screen adaptation starring George Segal. PaperJacks, publisher of some of the ugliest paperbacks this country has ever seen, really rose to the occasion with the movie tie-in.


However did PaperJacks manage it? By using the lobby poster, of course.


For all their flaws, the most interesting Tom Ardies covers are the earliest. Kosygin is Coming was followed by In a Lady's Service (1976), Palm Springs (1978)...


...then a sixteen year silence. Tom Ardies returned in with Balboa Firefly, published under the nom de plume "Jack Trolley."

Balboa Firefly
New York: Carroll & Graf, 1974

In the interim, covers had become cheaper to produce and a whole lot less imaginative. Going by the reviews, the novels Ardies wrote as Trolley are his very best. I'm ashamed to admit I haven't read so much as one. His most recent, La Jolla Spendrift, was published in 1998.  

Tom Ardies is now in his ninetieth year. Dare I hope for more?

I dare.

28 July 2020

An Obstinate Virgin Turns Old-Fashioned Girl



The Obstinate Virgin
Sinclair Murray [Alan Sullivan]
London: Sampson Low, Marston [1934]
314 pages

In Essentially Canadian, his 1982 biography of Alan Sullivan, Gordon D. McLeod dismisses The Obstinate Virgin in two sentences:
The most devastating word applied to some of Sullivan's fiction is "ephemeral." It accurately describes The Obstinate Virgin, the only novel published by Sullivan in 1934.
And so, of course, I turned to The Obstinate Virgin as the next title in my exploration of things Sullivan.

The titular virgin is Mary Hellmuth, twenty-one-year-old step-daughter to Mr Henry Bentick, late of Kent. Step-dad is dead. His demise, quite recent, quite unexpected, must surely came as a shock, though no tears are in evidence. Mary's mother – known only as "Mrs Bentick" – had remarried for money, which is not to suggest that Mr Bentick wasn't most kind and considerate. "I wanted the right sort of home for you," she tells her daughter. "I don't complain about the last four years in any way at all, and you shouldn't either." "I'm not," replies Mary, "but naturally just at the moment I can't pretend to be overcome with grief, and equally naturally, I'm looking ahead."

This exchange takes place on the train to London, where they meet with family solicitor Mr Spillsbury of Spillsbury, Burkonshaw and Clewes. Mrs Bentick's expectation is that has inherited an annuity of £5000, the same amount enjoyed by her late husband. It is the solicitor's sad duty to inform that with Mr Bentick's death the entitlement has been transferred to another; the widow can expect no more than an annual payment of £250 drawn from investments made on her late husband's life insurance. This unpleasant news is coupled with the revelation that the grand Bentick house and estate were leased. Of a sudden, mother and daughter are without a home.


Mary takes the news much better than Mrs Bentick; where the daughter is disappointed in having to give up her dreams of a carefree life in London, the mother suffers the horror of having married for money that never existed. Sullivan shows kindness in not passing judgment on either woman.

Mrs Bentick retreats to a modest rooms in Bayswater, demonstrating little concern regarding the daughter for whom (she claims) she had (in part) married Mr Bentick.

Mary's initial searches for steady employment are not at all successful. However, fortunes turn – or do they? – when she responds to an advert placed by Mrs Hathaway, a middle-aged American woman in need of a secretary. It soon becomes clear that the obstinate virgin is hired for looks alone.

But why?

The location shifts to Monte Carlo, where it becomes clear that Mrs Hathaway hopes Mary's beauty might lure Hugo, her mentally unstable son, away from femme fatale Tonia Moore. Looking on is plain American girl Ann Mason who, being incredibly rich, has followed him across the Atlantic.

Monte Carlo, 1934
Mrs Hathaway holds slim hope that Ann might capture her son, though it's hard to see that there's much of a chance when compared to Tonia, "a sinuous, graceful, provocative creature who, when she moved, seemed to have no bones." Mrs Hathaway encourages Mary to chase Hugo, all the while making it clear that that she'd prefer wealthy Ann as a daughter-in-law:
"I've always been fond of her, and she's a fine girl, but she doesn't make any effort to attract, just thinks that it's enough to be natural. She was always like that. Of course, if you're a born beauty" – here she shot a different kind of glance at Mary – "no special effort is necessary, but believe me in Ann's case it is." 
Ouch.

Hugo never gives Mary so much as a second glance, though she does attract considerable attention from lively Italian Conte Guino Rivaldo and a rather serious Englishman named James Brock. The former can really cut a rug, and is recognized by all as Mrs Hathaway's gigolo (though no one suggests that they are lovers). Brock, who appears out of nowhere, somehow manages to attach himself to the group, despite being a right killjoy. As Guino woos the young virgin, Brock pooh-poohs her gambling, criticizes her use of make-up, advises her against swimming in cold water, and discourages her budding friendship with a certain Mme Gagnon. Within two weeks of arriving in Monte Carlo – and with considerable excitement – Mary accepts a proposal of marriage from one of these two men.

No points for correctly guessing which.

As a young woman who had expected an inheritance, had received nothing, and is left to make her own way, Mary Hellmuth is a familiar character. Her predicament is mirrored in Grant Allen's Juliet
Appleton (The Typewriter Girl; 1897) and Lois Cayley (Miss Cayley's Adventures; 1900), but Mary lacks their smarts and enterprise. She's more like the orphaned Monica Madden in George Gissing's The Odd Women (1893): a not-so-bright girl whose beauty tempts disaster. In short, Mary is a Victorian heroine moving through a Depression era novel. Reading The Obstinate Virgin, I kept having to remind myself that it was published the same year as Tender is the Night and The Postman Always Rings Twice. It is so old-fashioned that the passing of an automobile seems incongruous. Mention of a commercial aeroplane flight in the final pages was positively jarring.

This being 1934, Mary being twenty-one, I'll accept that she is a virgin – but obstinate? Mary, a free-spirit, is open to anything, which explains how she gets along with everyone, save spoilsport James Brock.

The last chapter is rushed. Should anything be made of the fact that the page count of The Obstinate Virgin and is nearly identical to that of What Fools Men Are!, Sullivan's previous novel for Samson Low, Marston?

Mary, loses all her money at the roulette table, and goes into debt to Mme Gagnon... who, it turns out, is a white slave trader. Just as she's about to whisk Mary off to Paris, using the promise of a position in a fashion house, the madame is arrested.

No points for naming the person who tipped off the police.

No points, either, for the naming the person who ends up saving Mary from drowning.

A half-point for naming the woman who is revealed as Guino's estranged wife.

As everything goes south, Mary flees north to London. Arriving at Victoria Station, she encounters Brock: "'Hallo!' said he, "'better come with me and have a cup of tea: you look a bit washed out.'"

In the nine remaining pages, Brock explains his motivation in being in Monte Carlo, justifies his actions in the principality, and insists they be married:
Already he was arranging everything for her and she had the complete conviction that he always would, and could see him standing on the hearth after dinner planning the day to come, but for some strange reason instead of vexing it now made her thankful. That practically, was all she knew about him; he would always arrange things, and she, just as regularly, would be glad he should.
As I've more than hinted, Mary is none too smart.


Bloomer: In speaking of Ann's devotion to her son Hugo, Mrs Hathaway has this to say:
"Why she still loves him – frankly, I don't know – but she does just the same. He's queer. Sometimes I think he's frightened of women."
Trivia I: The Bank of England informs that £5000 in 1934 is the equivalent of over £360,500 today. Mrs Bentick's more modest annuity of £250 amounts to something more than £18,000.

Don't know about you, but I'd be pleased as Punch with that kind of money.

Trivia II: Is it not interesting that Gordon D. McLeod describes The Obstinate Virgin as "the only novel published by Sullivan in 1934"?

The only novel? Should we have expected more?

Well, yes.

From 1925 to 1933, Sullivan published an average of nearly three novels a year:
1925
The Crucible
The Jade God
John Frensham, K.C. 
1926
Human Clay
The Days of Their Youth
In the Beginning 
1927
Brother Blackfoot
The Splendid Silence
The Verdict of the Sea
The Whispering Lodge 
1929
The Broken Marriage
Double Lives
The Story of One-Ear
The Training of Chiliqui 
1930
A Little Way Ahead
The Magic Makers
Mr. Absalom
Queer Partners 
1931
Golden Foundling
The Ironmaster
No Secrets Island 
1932
Antidote
Colonel Pluckett
Cornish Interlude 
1933
Man at Lane Tree
What Fools Men Are!
I wonder what happened in 1928. McLeod provides no explanation.

Between 1934 and his death in 1947, Sullivan appears to have relaxed, publishing seven novels, one collection of short stories, and a translation of Félix-Antoine Savard's Menaud maître-draveur.

Object: An unremarkable hardcover, identical in design to Sullivan's What Fools Men Are! (1933). The novel itself is followed by eight pages of advertising for the publisher's "POPULAR CHEAP EDITIONS," consisting chiefly of titles by Jeffrey Farnol, E.C.R. Lora, Leonard A. Knight, Moray Dalton, Silas K. Hocking, Richard Starr, Henry St John Cooper, Donn Byrne, and Faith Baldwin. My copy lacks the dust jacket, but within its pages, I found what may be the rear flap. It appears to have been used as a bookmark.

Anyway, I used it for that purpose.

Access: If WorldCat is an indication, no Canadian library has a copy; the only copies it lists are held in the British Library, the National Library of Scotland, and Dublin's Trinity College Library.

As of this writing, just one copy, a later Sampson Low sixpenny paperback with paper cover (below), is being offered online. At £9.90, it's a steal. Heads up, Library and Archives Canada!


Related posts:

16 June 2020

Just Kids



Perilous Passage
Arthur Mayse
New York: Pocket, 1950
233 pages

A semi-conscious man looks about a boat's cabin as a woman presses a wet cloth to his forehead. She's young, her nails are short, and her small hands are calloused. When another man tries to enter, she grabs a gun: "If you come down here, Joe, I'll shoot you."

For a moment, the intruder doesn't move. "I don't want your damn' old hulk, Devvy," he tells her. When the woman threatens a second time, he leaves. "You'd better too," he says. "She's near sunk."

Who's Joe? Who's Devvy?

The semi-conscious man has been beaten so badly that he can't even remember his own name, never mind how he came to find himself in this situation. Devvy tells him he's Clint Farrell. She says they met two weeks earlier in a place called Martinez Cove. They're on a salmon troller that he and his partner operate out of Vancouver. That partner, a Finn named Aleko Johannsen, is nowhere to be found, though the amount of blood covering the deck suggests that he's dead. Devvy wants to know what happened. Clint remembers three men boarding the troller, but nothing more.

Joe was right, the troller is near sunk. Devvy tows the boat to calm waters and leads Clint back to her home:
"I want to help you, if I can."
"Why?"
"Because you were good to me at Martinez."
How so?

Clint Farrell has nearly as many questions as the reader, but as the fog clears and time passes, stark reality emerges.

Devvy is Devise Callahan – "stupid name, but Dad liked it" – an American farm girl who lives just south of the border between British Columbia and Washington State. Dad is recently dead, leaving her to share a house with Aila, a detested drunk her father brought back from the war.

Joe is Joe Peddar, a horny hired hand who once caught Devvy in the hayloft. She bit him and then fired his sorry ass.

Clint Farrell turns out to be a city boy from Oregon. The son of a son of a bitch, he was sent to reform school after flooring his abusive father. Clint jumped the fence to Canada. In Vancouver, he tried to reinvent himself as prize-fighter "Bill Ryan." After his first and only bout  – a loss – the cops nearly picked him up for underaged drinking, but Aleko interceded.

You'll note that I've shifted from "man" and "woman" to "boy" and "girl." I began the novel assuming that Clint and Devvy were adults, but they aren't – not according to the laws of the time. Clint is nineteen. Devvy is seventeen or eighteen.

Perilous Passage is atypical post-war Canadian noir in that Clint and Devvy are underage; Harlequin, News Stand Library, Collins White Circle, and Studio Editions never went there. It's also unusual for its setting; The Body on Mount Royal,  Sugar-Puss on Dorchester Street, Present Reckoning, and Flee the Night in Anger have nothing to do with country life.

Rural noir, right? If so, I'm hard-pressed to think of another Canadian example from the post-war years.

I'll write no more for fear of spoiling the plot of a recommended read, except to say that what struck me as being most different between this and other Canadian novels of the time was Devvy's strength. Clint has the fists, sure, but she is the stronger in both character and intelligence. What's more, her smarts save his butt. Turning to the back cover, after having read the final page, I see that I'm not alone in my opinion.


Girls mature more quickly than boys, right?

It was so in my experience.

Object and Access: A trade-size paperback purchased £5.00 from a UK bookseller. Much as I like the James R. Bingham cover illustration, depicting the opening scene, I'm quick to point out that Devvy's hair is too long and her breasts are too big. Her image on the dust jacket of the Morrow first edition is more faithful to the author's description.


Perilous Passage first appeared in the Saturday Evening Post in seven instalments running from May 14 to June 25, 1949. A Canadian Press story (10 May 1949) reports that Mayse received $15,000 in return, "the highest price ever paid to a Canadian writer by that magazine."

Saturday Evening Post, 14 May 1949
That same year, the novel enjoyed two hardcover printings with Morrow. My Pocket Books edition is dated September 1950 (I've yet to find evidence of a second printing). In 1952, Frederick Muller brought out a UK edition. An uncredited Swedish translation, Farlig kust, also 1952, was published by B. Wahlström.

Copies in its various editions can be found amongst the holdings of Library and Archives Canada and in just four of our academic libraries.

My thanks to Beau, whose reminder encouraged me to read this novel.

Related posts:
Arthur Mayse: The Gift of His Extraordinary Life
Arthur Mayse, His Wife, and The Beachcombers

07 May 2020

Not to Be Confused with Jesus of Montreal



Josie of Montreal
Florian Delorme
Montreal: Bodero Editions, [1969?]
126 pages

Porn seemed to be everywhere when I was a child. It was sold at the bookstore in the Beaconsfield Shopping Centre and at Gerard's, the local bakery at which my mother bought our pumpernickel. The United Cigar Store in the Fairview Mall displayed Beeline paperbacks right next to the latest issues of MAD, Cracked, and Crazy. As a nine-year-old, I couldn't help but notice.


Published by Beeline in 1972, Back-Door Swappers had appeared previously under the title Once Upon an Orgy. It would later be repackaged as Best Laid Friends and Thrills with Lil. The history of Josie of Montreal isn't nearly so well documented. I'm afraid I won't be able to add much, though I can ward off a misconception that might arise from its cover.


Florian Delorme had nothing to do with Après-ski, which was published in 1966 by Montreal's Éditions du Belier and was written by Philippe Blanchont. It's back cover provides this bold description:
Un roman basé sur les faits authentiques de la liberté sexuelle qui se déroufe sous prétexte dans nos centres de villéglalure canadiens. Pour la prémiere fois un écrivain à la courage de donner a la littérature canadienne française un exposé, qui, sans doute, consternera les derniers vestiges de notre société purîtane.

Because I haven't read Après-ski, I can't speak to the veracity of the publisher's claims. And yet even before reading Josie of Montreal, I knew its cover copy to be a lie:


Josie of Montreal was not a runaway best seller. My copy, in which this claim is made, is the first and only edition. An uncommon book, it's held by Library and Archives Canada, the Bibliothèque et Archives nationales du Québec, the University of Alberta, and Simon Fraser University. All of two copies are currently listed for sale online.

It took some time to get through Josie of Montreal. The novel is a difficult read, not because it challenges – as, say, Nabokov's The Gift or Tull's Untitled – but because incest and paedophilia feature. I won't argue with anyone who suggests necrophilia plays a part.

You may not wish to read further.

The titular character is a fifteen-year-old orphan who lives with Joseph, her sexagenarian grandfather, in Plateau-Mont-Royal. Joseph lusts after Josie, and keeps a poster-size photograph of her, in bikini, on his bedroom wall. Josie teases by trying to slip him the tongue with each goodnight kiss, and asking questions about sex:
"Grandpa, what does it mean, sixty-nine? The other girls talk about it and they laugh. I don't know what is it but I laugh. I'd like to know, just in case. Suppose they ask me to explain what it is... I feel stupid."
Joseph believes his granddaughter an innocent, when in fact she's been sexually active since the age of twelve. The novel's first sex scene involves Jeanne, a classmate who misses the genitive pleasures she once received from her mother. Laurent, Robert, and Pierrot get together with Josie on a daily basis, each taking his turn as Jacques pleasures himself with her discarded panties.

Of course, there's much more sex, as one might expect in a 126-page novel. In this scene, Josie throws herself – quite literally – at Jean, a plasterer working in Joseph's home:
The bold maneuver turned the trick and blew away the man's fears. Panting, breathing hard, he wildly plunged his hand inside the dress which fell slowly to the floor. Jean lifted Josie and he threw her on the bed.
     — Hey, get up! Josie said, giving the plasterer a feeble slap on the cheek. You'll fall asleep.
     Everything had occurred according to plan, completely, rapidly, vehemently and Jean was still dazed.
Jean is dazed. The reader is dazed. What just happened?

This later scene, in which Joseph and his friend Albert hire two teenage prostitutes during a trip to New York, is similarly vague:
Joseph and Albert undress. The girls wash them. They find it odd because they're not used to prostitutes. Funny, the girls don't act like whores. They are outspoken, gay. Alfred says he has no money, Joseph carries the dough. How much? How much do you have? Thirty dollars! That'll do. Give. Joseph gives. Tomorrow, come again? No. We're leaving town. Too bad.
     They leave the house smiling like two college boys having copulated for the first time. 
The week that Joseph spends in New York, leaving his granddaughter alone is the house, is described as the most marvellous of Josie's life. "Never had she been so free, never had she enjoyed such a sustained thrilling sex life." The adolescent love of the cover copy does not feature in the novel. Josie loves no one, and comes to hate her grandfather for being the one man she cannot seduce. After he returns, she enlists Laurent, Robert, Pierrot and Jacques in plotting his murder.

"There have been few heroines more fascinating than Josie, nor heroes more compelling than her incredibly virile 68-year old [sic] grandfather."

Sadly, this is just another publisher's lie.


A mystery: Josie of Montreal appears to be a translation of Les deniers émois, which was published in 1968 by Éditions du Belier. Or is it that Les deniers émois is a translation of Josie of Montreal? The latter has no date of publication, but it does feature this copyright notice:


Les deniers émois provides a 1968 copyright listing Éditions du Belier as its holder. While Library and Archives Canada makes no link between the two novels, Bibliothèque et Archives nationales du Québec not only records Josie of Montreal as a translation of Les deniers émois, it lists its publication date as 1969, and has it that Florian Delorme is a pseudonym.

I'm not sure I care enough to dig deeper.

Fun fact: Josie of Montreal was never adapted to the screen, but Après-ski was! I was surprised to see it included a who's who of vedettes québécoises, including the late René Angélil. Released in 1971, the film is also known as Sex on Skis, Winter Games, and Snowballin'.


Object and Access: A slim mass market paperback. The cover, every bit as accomplished as that of Après ski, is credited to Robert Hennen. The cover of Les deniers émois is credited to R. Henen. The cover illustration is signed Hénen. Take your pick.

As mentioned, two online booksellers offer copies. The cheapest, "very good plus," can be had for US$6.00. The other, "a near to perfect copy," is listed at US$85.00. You know which to buy.

Related post:

26 February 2020

Reading Gérard Bessette on His Hundredth



Not for Every Eye [Le libraire]
Gérard Bessette [trans. Glen Shortliffe] 
Toronto: Macmillan, 1962
98 pages

Yesterday marked the centenary of Gérard Bessette's birth. I spent an hour or so reading this translation of his most celebrated work. A novella – not a novel, as Macmillan claims – it isn't very long.

Bessette's title, Le libraire (The Bookseller), refers to narrator and protagonist Hervé Jodoin. It takes the form of a journal written on Sundays, when the bars are closed. The first entry involves Jodoin's arrival in the fictional Quebec town of Saint Joachim, where he has accepted a job in a bookstore. In truth, it's as much a bookstore as, say, Indigo; the better part of the establishment has been given over to toys, stationary, and religious articles. The book department is in the rear, allowing Jodoin to pass a good portion of the day in a quiet snooze.

Killing time is Jodoin's main occupation. He quickly settles into a routine – "book shop, beer parlour, room; room, book shop, beer parlour." At the end of each workday, he heads for Chez Treffelé, a working class bar where he drinks alone at a table located conveniently near the lavatory. After that – meaning, after the bar closes – Jodoin makes for his rooming house bed.

A crack appears in what Jodoin describes as "the monotony of my life" when the store's proprietor, Léon Chicoine, determines that his new bookseller is a believer in liberty and is a proponent of free thought. Chicoine unlocks a door to what Jodoin had thought was a closet, revealing the "sanctum sanctorum," a small, windowless room lined with books found in the Index Librorum Prohibitorum, and listed by Abbé Bethléem and Père Georges Sagehomme.*


Chicoine demands Jodoin's discretion, and asks him to sell the volumes (at inflated prices) to "serious purchasers." Our hero agrees, and starts off for Chez Treffelé "caressing the innocent notion that perhaps after all I was not yet completely useless, that perhaps my life might have a meaning."

Sadly, Jodoin's new customers fail to give meaning to his life:
They sidle up to me with a conspiratorial air and murmur into my ear the name of some author or book, all this in the same tone of someone asking for a condom or a suppository in a drug store. Others are more evasive still; they shower me with meaningful glances and ask me to recommend "something a little out of the ordinary" or "something with a kick to it."
Jodoin quickly comes to resent the extra work involved in retrieving volumes from the sanctum sanctorum, recognizing most aren't at all interested in liberty and freedom of thought: "If these jokers are looking for an aphrodisiac, they can find more effective ones."

The crack widens and drama begins with a pimply-faced boy he recognizes as a student of the Saint Roch School, "located a couple of miles from the town in open country, in the middle of a vast domain belonging to  a community of clerics who combine the dairy industry with the rearing of young men." The student asks for a volume by Voltaire, and whether "through curiosity or a kind of fellow-feeling produced by nostalgia for my own school days," Jodoin retrieves a copy from the sanctum sanctorum.

Le libraire was first published in Paris because Bessette was unable to find a Quebec publisher. This was in 1960, mere months before the Quiet Revolution began. Within two years, the novel had found a Quebec publisher, and had been translated and published in English.


I received this copy of Not for Every Eye as a gift on my twenty-third birthday. I read it the very same summer. A university student at the time, I used its story, and the story of its publication, in writing papers on the Quiet Revolution.

Much of the revolution took place when I was asleep in a crib.

I have people like Gérard Bessette to thank that it did.
* Researching this piece, I was amused to discover that Georges Sagehomme's Répertoire alphabétique de plus de 7000 auteurs avec leurs ouvrages au nombre de 32000 (romans et pièces de théâtre) qualifiés quant à leur valeur morale (1931), was revised nine times; the last – published twenty-nine years after his death – is Répertoire alphabétique de 16700 auteurs 70000 romans et pièces de théâtre cotés au point de vue moral.
Trivia: There is an actual St-Joachim, Quebec, located roughly thirty kilometres downriver from Quebec City, but it bears no resemblance to the town depicted in Bessette's novel.

More trivia: Adapted by M. Charles Cohen for CBC Television (1963) and CBC Radio (1967). The former starred Jack Creley, Larry Mann, and Barbara Hamilton.

Object: A slim volume consisting of white boards with purple type, as an objet Not for Every Eye is my favourite Macmillan of Canada book. Credit goes to Leslie SmartArnaud Maggs designed the jacket.


Bibliophiles will appreciate the adverts for other Macmillan titles on the back cover. I own three, but have read only one.

Access: The translation may be neglected, but it is not rare. Very Good copies are offered online for as little as ten dollars. I've seen some evidence of a softcover edition that may have been a rebind. It would seem that in 1977 the novella was absorbed into Macmillan's moribund Laurentian Library, though I've yet to encounter a copy. I have, however, seen the 1984 edition, issued by Exile (right). It is still available for purchase.

A second English translation, which I've not read, was published in 1999 by Guernica Editions. Its translator, Steven Urquhart has written a very interesting essay about the need and process:
Retranslating a Quebec Classic
The Urquhart translation is also still in print.

Remarkably, there is a Czech translation, Skandal V Knihkpectvi (Scandal in the Bookstore; Prague: Odeon, 1974). Collectors may be interested in a copy inscribed to Bessette by translator Ea Masnerova on offer from an Oregon bookseller.


Copies of Le libraire are plentiful. The cheapest copy I've seen offered online is going for one Yankee dollar. Few copies of the first edition, published in Paris by Jilliard, are in evidence.

13 January 2020

That Old Black Magician



The Black Magician
R.T.M. Scott
New York: Triangle, 1938
244 pages

The Black Magician is the first Aurelius Smith novel, but it does not mark his debut. Earlier adventures appeared throughout the early 'twenties in the pages of AdventureThe Black MaskAction Stories, and other pulp magazines. Back then, Smith was an agent with the Criminal Intelligence Department of India. How he came to lose his position is covered in one of those adventures, though I can't say which one. Was it "The Emerald Coffin" (Detective Tales, April/May 1923)?

Just a guess.

Whenever it happened, whatever the cause, the Aurelius Smith of The Black Magician is no longer with the department. Now a private detective, he lives and works in a converted Manhattan garage with manservant and cook Langa Doonh, pretty stenographer Bernice Asterley, and a former Chicago street kid named Jimmie. Nothing is to be made of the living arrangements; Langa Doonh's space is by the kitchen, Bernice has two rooms to herself by the main door, and Aurelius and young Jimmie sleep on the second floor.

Again, make nothing of it.

Those unfamiliar with Aurelius Smith – Mr J.H. Scanton, for example – may be taken aback by his languid, seemingly indifferent demeanor. Scranton visits the former garage because he wants Smith to catch the man who stole his wife's necklace at the Hotel Magnifique:
"Necklace an investment?" queried Smith. "Will you suffer if you don't get it back?"
     "Certainly not!" retorted Scranton. "I could lose ten times as much and sleep well. I'm here because I never let anybody beat me and the police have failed."
At that, Smith declines the case, and Langa Doonh ushers an astonished Scranton to the door. A second prospective client, a man named Grayson, will offer something more mysterious and less self-serving, but before he can begin, Jimmie bursts into the room: "Gee! Mr. Smith! Dere's a swell guy croaked on de front steps wid a stovepipe lid!"

The dead man is, of course, Scranton, as depicted here with Smith on the cover of the July 1929 issue of Compete Detective Novel Magazine:


Searching for a pulse, Smith notices a faint pin-prick on the dead man's right thumb. Resting beside the body is a small, five-pointed silver star.

After the police arrive, Smith returns to Grayson, who shares his concerns for the wellbeing of the female employees working in his department store. In the space of two short months, one has committed suicide and another has been placed in a sanatorium. Then, just yesterday, Grayson's secretary suffered a breakdown after opening an envelope to find a small, five-pointed silver star!

Young Jimmie is sent out to trail anyone who looks to be searching the ground where Scranton had fallen. The payoff is nearly immediate, leading Smith to Jerome Cardan, a mystic who claims to be the reincarnation of sixteenth-century Italian polymath Girolamo Cardano. The charlatan – is he a charlatan? – has been using his skills as a mesmerist to manipulate Grayson's wife in order to get his hands on the family fortune.

But to what end?

When first identified as the villain, Cardan tells Smith that he wants a million dollars in order to "erect a suitable institute of knowledge in Europe." Later in the novel, the villain reveals that his goal is half of Grayson's wealth, which he will use to seize power in Russia. I didn't much care which was true; my interest had long wained as Smith came to rely less on deduction and more on derring-do.

What kept me reading to the end were trace elements of the author's life. For example, the detective makes several references to his involvement in the Great War, including a four-page account of an experience he'd had while serving with Canadian forces at Ypres. Scott himself fought at Ypres as a captain in the 21st Battalion. His exit from the war came in 1917 – the result of a shell concussion which left him with headaches and deafness in both ears.

(Interestingly, one of the mysteries of the novel is explained by Cardan's "supernormal hearing." He's able to trace Smith's movements about a room by focussing on the ticking of the detective's wristwatch.)

A regular contributor to Mystic Magazine, Scott's interest in what is referred to as the "superphysical" is reflected not only in Cardan but in Smith. The characters' initial meeting takes place in a room lined with centuries-old copies of Pistis Sophia, Iamblichus' Theurgia, and the works of Cornelius Tacitus. Discussions of Paracelsus and Madame Blavatsky will figure, and Smith will challenge Grayson over the department store owner's atheism.

The November 1930 issue of Mystic Magazine,
featuring two articles by Scott:
'Mysteries of India’s Magic' and
'Mystic Magazine Gets Exclusive Message
from A. Conan Doyle.'
The end couldn't come fast enough, yet I was left wondering whether Smith hadn't found employ with some other secret service. He's turned down Scranton's offer of $10,000 (the equivalent of $149,000 today), had spent money with abandon in chasing Cardan, and had taken no payment from Grayson. How was he able to support himself, never mind Bernice, Jimmie, and Langa Doonh?

Ah, but let's not focus on the material world.

Object: A cheap production consisting of scarlet cloth boards, yellowing paper stock, and a poorly printed dust jacket, my copy was purchased last year from a Toronto bookseller. Price: $10.00. The uncredited jacket illustration depicts an event that doesn't take place in the novel. Is that meant to be Bernice? Whoever it is, she looks cold.

Access: The Black Magician was first published in July 1925 by Dutton. As far as I've been able to determine, the months that followed saw a second Dutton printing and two more from A.L. Burt. A UK edition was published in 1926 by Heinemann. In July 1929, The Black Magician reappeared as one of four works in the aforementioned issue of Complete Detective Novel Magazine. Given that the issue is 144 pages in length, I think it safe to assume it is an abridged version. My 1938 Triangle edition marks its last appearance in the English language.

The novel has appeared in at least two translations: Auf der Spur des schwarzen magiers (Munich: Georg Müller, 1928) and Le magician noir (Paris: Librairie des Champs-Elysées, 1952).

Library and Archives Canada has a copy of the novel, as does the University of Alberta. C'est tout. It appears no Canadian library has either translation.

Not many copies are listed for sake online. At the time of this writing, at US$8.99, the least expensive was a Burt in "acceptable condition," lacking dust jacket. A Dutton copy caps up things off at US$30.09 (VG+, lacking dust jacket). My advice is to buy the cheapest.

As always, print on demand vultures are to be ignored.