Showing posts with label Allen (Grant). Show all posts
Showing posts with label Allen (Grant). Show all posts

29 April 2024

Of Cannibals and Christians



The Great Taboo
Grant Allen
New York: Harper & Brothers, 1891
271 pages

Reviewing Gilbert Parker's The Right of Way a while back, I expressed my opposition to the idea of starting a novel with dialogue. "'Not guilty, your Honor!'"   italics and all – is its first line.

The first line in The Great Taboo is "'Man overboard!'"

Better than "Splash!" I suppose.

The man who has gone overboard is, in fact, a woman. No one knows this better than English civil servant Felix Thurston. An instant earlier he'd grasped Miss Muriel Ellis' slender waist as a wall of water struck the deck of the Austalasian:

The wave had knocked him down, and dashed him against the bulwark on the leeward side. As he picked himself up, wet, bruised, and shaken, he looked about for Muriel. A terrible dread seized upon his soul at once. Impossible! Impossible! she couldn't have been washed overboard!

Thurston dives into the "fierce black water" – I should've mentioned it is nighttime – intent on rescue. Lifebelts are flung in their general direction and a boat is lowered, its light playing upon the waves, but to no avail. After an exhaustive search, the crewmen return to the ship. Their captain is philosophical:

"I knew there wasn't a chance; but in common humanity one was bound to make some show of trying to save 'em. He was a brave fellow to go after her, though it was no good, of course. He couldn't even find her, at night, and with such a sea as that running."
In fact, Mr Thurston did find Miss Owen; Felix and Muriel cling to each other even as the captain speaks. Buoyed by lifebelts, the pair drifts toward a reef that bounds Boupari, "one of those rare remote islets where the very rumor of our European civilization has hardly yet penetrated." As the new day dawns, Felix begins to make out signs of habitation. He's well aware that the Polynesian islands are home to "the fiercest and most bloodthirsty cannibals known to travellers." And so, he is on his guard as smiling, friendly souls paddle to transport the two castaways from reef to islet.

Felix and Muriel are not eaten, rather they're made the King of Rain and Queen of Clouds. The two are considered gods, subservient only to the high god Tu-Kila-Kila. They are also deemed "Korong," a word the civil servant, who is otherwise conversant in Polynesian languages, knows not.


Here the reader has an advantage in that the word was chanted repeatedly during the roasting of two Boupari inhabitants mere hours before Felix and Muriel's arrival. Still, it is surprising that the King of Rain and Queen of Clouds, who seem fairly sharp, need be told its meaning... and by a parrot, no less!

Grant Allen was all too dismissive of his novels, but I'm not. The best part of worthwhile nineteenth-century Canadian fiction was written by Allen. That said, I have been dismissive of his adventure novels, Wednesday the Tenth (aka The Cruise of the Albatross) included. Published the same year The Great Taboo, it too features cannibals.*

But I wonder, could it be that The Great Taboo is something more than an adventure novel? Allen's preface is by turns intriguing and amusing:


This reviewer is aware of Frazier's The Golden Bough (1890-1915), but has not read it. I'm familiar with Andrew Lang, but not his Myth, Ritual, and Religion (1887). Henry Ogg Forbes's A Naturalist's Wanderings in the Eastern Archipelago (1885) and Julian Thomas's Cannibals and Convicts (1886) are both new to me, as they would have been to Allen in the years preceding The Great Taboo.

I haven't had time to read those books, but have read Mary Beard's review of Robert Fraser's 1990 The Making of ‘The Golden Bough’: The Origin and Growth of an Argument (London Review of Books, 26 June 1990), in which she writes that The Great Taboo "turned Frazer’s metaphorical journey into a literal tale of travel and adventure." It is, in her words, "a crude and simplified retelling of The Golden Bough," and "important for our understanding of the immediate popular reception of Frazer’s work."

In the end, Felix and Muriel are not consumed by cannibals. As the genre dictates, they escape Boupari, marry, and return to England. The final scene is also the best. It takes place in the London drawing room of the Mrs Ellis, Muriel's aunt by marriage, in which the newlyweds are confronted with the taboos of their own island.

The last sentence is much better than the first.

* Five years ago, I posted a Grant Allen top ten in which The Cruise of the Albatross takes the final spot. At the time, I'd read all of twelve Allen novels. I've now read eighteen. The Cruise of the Albatross has fallen to fourteenth position.
Trivia: Being of a certain age, I couldn't read the title without thinking of the Great Gazoo. The name Felix Thurston reminded me of this more famous fictional castaway:

Object and Access: My first American edition was purchased four or five years ago. I cannot remember how much I paid, but it couldn't have been fifty dollars. The true first is the British first. Published in 1890 by Chatto & Windus, I see evidence of a second printing the following year.

No copies of either is listed for sale online today. It would appear that there have been no other editions.

The Harper & Bros edition can be read online here courtesy of the Internet Archive.

Related posts:

05 February 2024

Gilbert Parker's Savage Novel



The Translation of a Savage
Gilbert Parker
London: Methuen, [c.1897]
240 pages

I'm writing this after having spent several hours shovelling heavy slushy snow and stacking firewood. It may not be the best time – the mind is less than sharp and the body is tired – but I can't put off sharing my discovery of The Translation of a Savage, which is by far the most unpleasant and problematic novel I've ever read.

The Camden Democrat
6 October 1894
I mean discovery in a personal sense, of course; The Translation of a Savage was a bestseller in Canada, Great Britain, and the United States. Lippincott's Monthly Magazine devoted much of its June 1893 edition to publishing the novel in full. It was serialized in newspapers throughout the United States, and was thrice adapted by Hollywood. In the introduction provided for his 24-volume Works, Parker remarks on the novel's "many friends – sufficiently established by the very large sale it has had in cheap editions."

Sadly, those friends are long dead, and there is precious little evidence the novel is being read today.*

The Translation of a Savage begins in uninteresting fashion as yet another tale of the Canadian North. Frank Armour is a son of English privilege come to "Hudson Bay country" to further his fortune through mining. In doing so, he leaves behind his betrothed, beautiful Miss Julia Sherwood. The Armour parents aren't terribly keen on favourite son Frank's fiancée because she doesn't come from money; they'd much rather he marry Lady Agnes Martling, who "had long cared for him, and was most happily endowed with wealth and good looks." In their son's absence, mama and papa conspire to prevent the union.

Easily done! They invite Miss Sherwood to Greyhope, their Herefordshire home, then bring in young Lord Haldwell, and Bob's your uncle!

It's quite a blow to Frank, who receives his "Dear John" letter after reading about Julia and Hopewell's wedding in the society pages. He knows to blame his parents for the broken engagement, though as I've suggested, they didn't put in much effort. Nevertheless, brandy in his belly and revenge in his heart, he looks to "bring down the pride of his family" by marrying Lali, daughter of Chief Eye-of-the-Moon. After a brief honeymoon, the bride is dispatched to Greyhope in buckskin dress.

Lali, as portrayed by Mabel Julienne Scott, in Behold My Wife!, the 1920 Hollywood adaptation of The Translation of a Savage.

Lali's arrival in England is preceded by a well-crafted letter in which Frank acknowledges his parents' anxiousness that he wed "acceptably." He takes pains to note that Lali is of "the oldest aristocracy, in America." Because they'd wished him to marry wealth, he has sent them a wife rich in virtues, "native, unspoiled virtues." Frank trusts that they will take his bride to their hearts and cherish her, ever aware of their firm principles of honour. They will be kind to Lali until his return, "to share the affection which he was sure would be given to her."

The letter lands in the second of the novel's fifteen chapters. Twenty-first-century readers familiar with Victorian literature and mores will anticipate the reaction. I did, but was taken aback by a racial epithet entirely new to me. As I'm not one for censorship, I present it here. If you want to read it, click on the image below.

Richard Armour is the hero of this story. Frank's younger older-looking bookish brother, "not strong on his pins," has devoted his life to helping pensioners, the poor, and the infirm. Lali's acceptance at Hopewell is all Richard's doing. He is her defender. With gentle touch, he manipulates his family to her side, and provides the guidance she needs in navigating English society. 

Lali is the heroine. A young bride – her age is never disclosed – she wed Frank for love. Because that love is not blind, Lali quickly comes to recognize the awful truth behind her marriage.

Frank is the villain. After marrying Lali, he remains in Canada, and never so much as writes. His ventures are unsuccessful, in large part because his wife's people come to question what has become of Lali. Frank's people – by which I mean his family – do not trust his judgement. By the time Lali gives birth to a son, seven or so months after arriving at Hopewell, she has won over the Armour family. They recognize how badly she has been treated, and so respect her wishes that they keep the child's existence a secret.

Four years pass before Frank's return, during which Lali has adapted to her new surroundings. The woman he encounters in the halls of Greyhope is very different than the "heathen" he married.

Lali (Mabel Julienne Scott) and Frank (Milton Sills) are reunited in
Behold My Wife! (1920).

That word – "heathen" – is the used by Lali at the novel's climax, in which she is pushed to confront her husband:

Years of indignation were at work in her. “I have had a home,” she said, in a low, thrilling voice, — “a good home; but what did that cost you? Not one honest sentiment of pity, kindness, or solicitude. You clothed me, fed me, abandoned me, as — how can one say it? Do I not know, if coming back you had found me as you expected to find me, what the result would have been? Do I not know? You would have endured me if I did not thrust myself upon you, for you have after all a sense of legal duty, a kind of stubborn honour. But you would have made my life such that some day one or both of us would have died suddenly. For” — she looked him with a hot clearness in the eyes — “for there is just so much that a woman can bear. I wish this talk had not come now, but, since it has come, it is better to speak plainly. You see, you misunderstand. A heathen has a heart as another — has a life to be spoiled or made happy as another. Had there been one honest passion in your treatment of me — in your marrying me — there would be something on which to base mutual respect, which is more or less necessary when one is expected to love. But — but I will not speak more of it, for it chokes me, the insult to me, not as I was, but as I am. Then it would probably have driven me mad, if I had known; now it eats into my life like rust!"

Ultimately, of course, "heathen" is Parker's word, as is the measure of what a woman can bear. Lali existed only in his imagination, and remains with us today solely through the printed page.**

Frank tries to make amends, though His motivation is unclear. Is it, as Lali suggests, a sense of duty and a stubborn kind of honour? Might it have something to do with her "translation" to a woman who has been accepted by Society? Or is it simply because the two have a son? I have no answer, though will direct the curious to an associated theological question (below).

The very definition of a forgotten novel; The Canadian Encyclopedia, The Encyclopedia of Canadian LiteratureThe Oxford Companion to Canadian Literature, and The Cambridge Companion to Canadian Literature don't so much as mention The Translation of a Savage. This old Canadian Studies, English, and History major always saw it as just another of the dozens of Parker titles. I knew nothing about the novel, but feel I should have been made aware.

The Translation of a Savage begins as a story of the Canadian North. Aforementioned racial epithet aside, its attitudes and depictions of First Nations people are typical of Victorian literature; Lali's father, for example, is the very example of the "noble savage." What sets the novel apart is Lali and her translation.

She receives love in the Old World, in the main from the Amour family, making life sufferable, but her story is terrible. The entire story is terrible. Lali would like to return to Hudson Bay country, but feels she is too much changed. The novel's final sentences hint at reconciliation with Frank, but it is in no way a happy ending.

After all the time that has passed since reading those final words – some of it spent shovelling snow and stacking firewood – I'm still not sure what to think. What I can say, without hesitation, is that The Translation of a Savage should be read, studied, and discussed.

* Highly unscientific I know, but I do note that Goodreads features one lone readers' rating (one star), whereas Parker's The Right of Way has fourteen (3.36 stars average).

** I acknowledge that variations of Lali have appeared throughout the years on the silver screen – 1913, 1920, and 1934, to be precise – but Parker had no input in those depictions.

The subject of a future post.

Trivia: Frank receives news of Julia's marriage at Fort Charles – twice "Fort St. Charles" – a Hudson Bay Company outpost not far from the Kimash Hills and the White Valley. All exist only in Parker's fiction, most notably Pierre and His People (1894) and A Romany of the Snows (1898).

Interestingly, in 1907 poet Harmony Twichwell submitted an outline of an opera titled 'Kimash Hills' to her future husband Charles Ives.

Not trivia: In The Works of Gilbert Parker the author writes that the story "had a basis of fact; the main incident was true. It happened, however, in Michigan rather than in Canada; but I placed the incident in Canada where it was just as true to the life."

A theological question (spoiler): The novel ends suddenly with a contrived crise, after which we learn that Lali accepts "without demur her husband's tale of love for her." The suggestion is that this brings the couple together. Then come the last two ssentences:

Yet, as if to remind him of the wrong he had done. Heaven never granted Frank Armour another child.
If this is God's punishment is He not also punishing Lali?

Criticism: In his Works introduction, Parker notes that the novel was well-received. Despite the author's misgivings, Sir Clement Konloch-Cooke was eager to publish it in The English Illustrated Magazine. This was followed by enthusiasm from an unexpected source:  

The judgment of the press was favourable, – highly so – and I was as much surprised as pleased when Mr. George Moore, in the Hogarth Club one night, in 1894, said to me: “There is a really remarkable play in that book of yours, The Translation of a Savage.” I had not thought up to that time that my work was of the kind which would appeal to George Moore, but he was always making discoveries.

Object and Access: The novel made its debut in the June 1893 edition of Lippincott's Monthly Magazine. My copy was purchased online late last year from a French bookseller. Price: US$14.65. It was advertised as the 1894 first British edition; indeed the title page suggests as much, but the novel itself is followed by a 40-page catalogue of Methuen titles dated March 1897. Included are seven Parker novels and Robert Barr's disappointing In the Midst of Alarms.

Je ne regrette rien.


This copy, the copy that now rests in my Upper Canadian home, once belonged to Parker's fellow Tory Sir Henry Drummond Wolff, who from 1892 to 1900 was British Ambassador to Spain.


Sir Henry was also the father of prolific novelist Anne Cleeve, author of The Woman Who Wouldn't (1895), written in response to Grant Allen's The Woman Who Did (1895).

In its first three decades, The Translation of a Savage went through plenty of editions from plenty of publishers. I'm betting most used booksellers can't be bothered listing them for sale online. Of those who have, the least expensive – an undated Nelson at £2.80 – is offered by a UK bookseller. The most expensive is a cocked copy of Appleton's 1893 American first edition at US$75.00.

Those with an aversion to previously-owned books – I knew one such person – will see that both Indigo and Amazon sell this Esprios World Classics print on demand edition. 

The photograph used on the cover was taken in 1902 at the Warm Springs Indian Reservation, Wasco County, Oregon, adding further insult.

Related posts:

04 December 2023

The Ten Best Book Buys of 2023!



With sadness, I report that 2023 was another year in which all my favourite acquisitions were purchased online. This is not to suggest that every transaction was a good one. In March, I won a lot of twelve Marilyn Ross Dark Shadows books, three of which bear the signature of their true author, New Brunswick's W.E.D. Ross. 

My lengthy victory dance came to an abrupt end when they arrived loose in a recycled Amazon box. Most were in poor condition, some featured stamps from used bookstores, and one had a previous owner's name written on its cover. Added to all this was the shipping charge, which far exceeded the amount paid for the books themselves, and was several times greater than what Canada Post had charged the seller.

Had all gone well, this copy of Barnabas, Quentin and the Frightened Bride (New York: Paperback Library, 1970) would've surely made the cut.

Enough negativity! It was a good year!

What follows is 2023's top ten:

In Nature's Workshop

Grant Allen
London: Newnes, 1901


I bought three Grant Allen books this year – the novels This Mortal Coil (1888) and At Market Value (1895) being the others – but this is the one I like the most. The posthumously published second edition, it features over one hundred illustrations by English naturalist Frederick Enock (1845-1916).


Hot Freeze

Martin Brett [Douglas
   Sanderson]
London: Reinhardt, 1954

For years I've been going on about Hot Freeze being the very best of post-war Canadian noir; it was one of the first novels reissued as a Ricochet Book. I was aware that there had been a UK edition, but couldn't find a copy with dust jacket.

Found it!
Hilary Randall: The Story
   of The Town
Horace Brown
Toronto: Voyageur, [n.d.]

While working to return Brown's 1947 novel Whispering City to print, I learned that Saturday Night editor B.K. Sandwell had thought Hilary Randall just might be the great Canadian novel. Self-published roughly four decades after its composition, my copy is inscribed!

Wedded for a Week; or, The
   Unseen Bridegroom
May Agnes Fleming
London: Milner, [n.d.]

As with Grant Allen, I can't let a year go by without adding more Fleming to my collection. The Actress' Daughter was the first, but I much prefer this 1881 novel, if only for its two titles.

Writing this I realize that I haven't read a Fleming in 2023. 

A Self-Made Thief

Hulbert Footner
London: Literary Press,
   [n.d.]

As my old review of 1930's The Mystery of the Folded Paper suggests, I'm not much of a Footner fan, Still, at £4, this last-minute addition to a large order placed with a UK bookseller seemed a bargain. The dust jacket illustration, which I hadn't seen, is unique to this edition.

Pagan Love
John Murray Gibbon
Toronto: McClelland &
   Stewart, 1922

Had I not read this novel, it's unlikely this wouldn't have made the list. Pagan Love entertained at every turn as a take-down of the burgeoning self-help industry and corporate propaganda. Odd for a man who spent most of his working life writing copy for the CPR.

Dove Cottage
Jan Hilliard [Hilda Kay
   Grant]
London: Abelard-Schulman,
   1958

There are books that grow on you. Reviewing Dove Cottage this past March I likened it to an enjoyable afternoon of community theatre, but it has remained with me in a way that the local real estate agent's performance as George Gibbs has not.

Three Dozen Sonnets &
   Fast Drawings
Bob McGee
Montreal: Véhicule, 1973

This year marked the fiftieth anniversary of Véhicule Press. Three Dozen Sonnets & Fast Drawings was the press's very first book. A pristine copy with errata slip, it appeared to have been unread.

No longer.

Awful Disclosures of Maria
   Monk
Maria Monk
New York: Howe & Bates,
   1836

A first edition copy of the text that launched an industry. Not in the best condition, but after 187 years, much of it being pawed over by anti-papist zealots, what can one expect.

My work on the Maria Monk hoax continues. 


Crimes: or, I'm Sorry Sir,
   But We Do Not Sell
   Handguns to Junkies
Vicar Vicars [Ted Mann]
Vancouver: Pulp, 1973

As far as I know, Crimes is Ted Mann's only book. When published, he was an editor at National Lampoon. The Bombardier Guide to Canadian Authors was in his future, as were NYPD Blue, Deadwood. and Homeland.


What to expect next year? More Allen and Fleming, I'm betting.  Basil King seems likely.



27 February 2023

Go West, Young Woman



The Prairie Wife
Arthur Stringer
London: Hodder & Stoughton, [n.d]
251 pages

In the summer of 1985, I bought a copy of The Oxford Companion to Canadian Literature and read it from cover to cover. This is nowhere near as impressive as it might seem; what I read was the original two-column 843-page edition (1983), not the two-column 1099-page second edition (2001). Nevertheless, it was through the Companion that I first learned of Arthur Stringer. The author's entry, penned by Dick Harrison, amounts to little more than a half-page. Here are some of the things I learned:
  • born 1874 in Chatham, Ontario;
  • studied at the University of Toronto and Oxford;
  • wrote for the Montreal Herald;
  • established his literary career in New York;
  • "made an enduring contribution to Canadian literature with his prairie trilogy: Prairie Wife (1915), Prairie Mother (1920), and Prairie Child (1921)."
Harrison gets the titles of the trilogy wrong – The Prairie Wife, The Prairie Mother, and The Prairie Child are correct – but never mind, what stuck with me was Prairie. As decades passed, I forgot all about Chatham, Toronto, Oxford, Montreal, and New York, and came to think of Stringer as a Western Canadian. It wasn't until 2009, when I read The Woman Who Could Not Die (1929), my first Stringer, that I was reminded he was an Ontario boy. A Lost World novel set in the Canadian Arctic, I liked it well enough to keep reading and begin collecting his work.

My Arthur Stringer collection (most of it, anyway).
Cliquez pour agrandir.
Admittedly, much of my interest has to do with his enviable popularity, the deals he cut with Hollywood, and his marriage to Jobyna Howland. This is not to suggest that I didn't like the books themselves. My favourite Canadian novel of the early twentieth-century is Stringer's The Wine of Life (1921), which... um, was inspired by his marriage to Jobyna Howland.


A second admission: I put off reading The Prairie Wife, the first volume in Stringer's "enduring contribution to Canadian literature," for no other reason that it is set in rural Canada. Before you judge, I rush to add that this Montrealer has lived in rural Canada these past two decades. Country living attracts, but not novels set in the country. This may explain how it is that I was swept up by its early pages.

The Prairie Wife takes the form of a series of entries, written over the course of more than a year to someone named Matilda Anne. Its writer, Chaddie, begins by describing a voyage from Corfu to Palermo and then on to the Riviera. She is of the moneyed class – that is until Monte Carlo, where Chaddie receives a cable informing that the "Chilean revolution" has wiped out her nitrate mine concessions. Made a pauper, Chaddie's first action is to dismiss her maid; the second is to send word to her German aristocrat fiancé:
I sent a cable to Theobald Gustav (so condensed that he thought it was code) and later on found that he'd been sending flowers and chocolates all the while to the Hotel de L'Athenee, the long boxes duly piled up in tiers, like coffins at the morgue. Then Theobald's aunt, the baroness, called on me, in state. She came in that funny, old-fashioned, shallow landau of hers, where she looked for all the world like an oyster-on-the-half-shell, and spoke so pointedly of the danger of international marriages that I felt sure she was trying to shoo me away from my handsome and kingly Theobald Gustav — which made me quite calmly and solemnly tell her that I intended to take Theobald out of under-secretaryships, which really belonged to Oppenheim romances, and put him in the shoe business in some nice New England town!
After a respectable period of mourning lost wealth, Theobald Gustav throws her over. Just as well, really, because the Paris Herald had reported on of a traffic accident that had occurred when he'd been in the company of a "spidery Russian stage-dancer." On the rebound, Chaddie proposes to Scots-Canadian Duncan Argyll McKail, whom she'd met in Banff the previous October. He is too much in love and far too practical to turn her down.

And so, this is how Chaddie, an American socialite who'd shared the company of Meredith and Stevenson, and had sat through many an opera at La Scala, ends up in a one-room shack with flattened tin can siding on the remote Canadian prairie.

Duncan – annoyingly, his bride refers to him as "Dinky-Dunk" – is a civil engineer from the east. He's got it in his mind to make a fortune through farming, and has purchased a 1700-acre parcel of land one hundred or so kilometres northwest of, I'm guessing, Swift Current.

"He kept saying it would be hard, for the first year or two, and there would be a terrible number of things I'd be sure to miss," Chaddie writes Matilda Anne. 

No doubt!

Harrison doesn't use the term "Prairie Realism" in his Stringer entry, but I will; The Prairie Wife is a good fit with later novels by Frederick Philip Grove, Martha Ostenso, and Robert Stead. Can we agree that Prairie Realism was never terribly realistic? Though pre-Jazz Age, Stringer's story begins as a crazy Jazz Age adventure in which a carefree debutante marries a man she may or may not love. In her earliest pages to Matilda Anne, she writes:
O God, O God, if it should turn out that I don't, that I can't? But I'm going to!  I know I'm going to! And there's one other thing that I know, and when I remember it, It sends a comfy warm wave through all my body: Dinky-Dunk loves me. He's as mad as a hatter about me. He deserves to be loved back. And I'm going to love him back. That is a vow I herewith duly register. I'm going to love my Dinky-Dunk.
Chaddie continues:
But, oh, isn't it wonderful to wake love in a man, in a strong man? To be able to sweep him off, that way, on a tidal wave that leaves him rather white and shaky in the voice and trembly in the fingers, and seems to light a little luminous fire at the back of his eyeballs so that you can see the pupils glow, the same as an animal's when your motor head-lights hit them!
There's a clear separation between the opening pages and the rest of the novel. Whimsy gives way to practicality, as Duncan chases his fortune. Remarkably, Chaddie settles on the prairie, and into matrimony, rather nicely. Harrison writes of "disillusionment as the marriage deteriorates," but this reader saw nothing of the kind. True, there are moments of discord, as in the strongest of marriages, but Dinky-Dunk and Chaddie – he calls her "Gee-Gee" – are soon in one another's arms. She does come to love her Dinky-Dunk.

The frontispiece of the A.L. Burt photoplay edition, c.1925.
I don't know what Harrison means when he writes of Chaddie's "mature resolve as she begins an independent life on the Prairies." The married couple only become closer as the novel progresses, and the two are increasingly reliant on a slowly growing cast of characters. The earliest, hired man Olie, is a silent Swede who at first can't keep his eyes off Chaddie. This male gaze has nothing to do with objectification, rather her ridiculously impractical city dress. Pale Percival Benson Wodehouse, whom this reader suspects to be a remittance man, is next to appear. He was sold the neighbouring ranch from "land chaps" in London. Nineteen-year-old Finnish Canadian Olga Sarristo enters driving a yoke of oxen. Two weeks earlier, what remained of her family had burned to death in their own shack one hundred or so miles to the north. To Chaddie, stoic and stunning Olga is like something out of Norse mythology, "a big blonde Valkyr suddenly introducing herself into your little earthly affairs." Olga is a welcome addition to the farm; every bit as capable physically as Olie and Duncan. Last to arrive is Terry Dillion, a fastidious young Irishman who had once served in far off lands with the British Army.

Together they support Duncan's big gamble, which involves putting all he has on a sea of wheat covering his 1700 acres. Threatened by draught, fire, and hail, the crop survives, making him a wealthy man. His riches are further increased by a new rail line to be built across his land. The final pages have Duncan and Chaddie poring over house-plans mailed from Philadelphia. "We're to have a telephone, as soon as the railway gets through," she writes Matilda Anne. 

The Prairie Wife is the first Stringer novel I've read with a woman narrator. Early pages aside, I found Chaddie's voice oddly convincing. This audio recording by Jennifer Perree, stumbled upon in researching this novel, reinforced my conviction. An enjoyable story, an entertainment, it left me wanting to hear more from Chaddie.

And there is more!

Stringer wrote more than forty novels, but The Prairie Mother is the only one to spawn a sequel, The Prairie Mother (1920)  – and then another in The Prairie Child (1922).

Like Dinky-Dunk, Stringer really knew how to make a buck.  

Favourite sentence:
The trouble with Platonic love is that it's always turning out too nice to be Platonic, or too Platonic to be nice.
Bloomer: 
I can't help thinking of Terry's attitude toward Olga. He doesn't actively dislike her, but he quietly ignores her, even more so than Olie does. I've been wondering why neither of them has succumbed to such physical grandeur. Perhaps it's because they're physical themselves.
Trivia: In 1925, The Prairie Mother was adapted to the silver screen. A lost film, the trade reviews I've read are lukewarm, mainly because there is no gunplay. Chaddie is played by comedic actress Dorothy Devore, one of many who fell in making the transition to talkies. New to me is Herbert Rawlinson, who played Duncan. Olga is played by Canadian Frances Primm, about whom little is known, A pre-Frankenstein Boris Karloff plays Diego, a character that does not feature in the novel. Most interetsing to the silent film buff is Gibson Gowland (Olie), the man who played McTeague in Erich von Stroheim's Greed.

Motion Picture Magazine, December 1924 
Object: My copy was purchased last year from a bookseller located in Winterton, Lincolnshire. Price: £9.00. Sadly, the jacket illustration is uncredited.

The rear pushes all three books in Stringer's trilogy, The Prairie Child not yet available in a bargain edition. The flaps feature a list of other Hodder & Stoughton titles, including works by Canadians Ralph Connor (The Sky Pilot of No Man's Land [sic]), Hulbert Footner (The Fugitive Sleuth, Two on the Trail), Frank L. Packard (The Night Operator, The Wire Devils, Pawned), Robert J.C. Stead (The Homesteaders), and Bertrand W. Sinclair (Poor Man's Rock).

Access: The Prairie Wife first appeared in 1915, published serially over four issues of the Saturday Evening Post (16 January - 6 February). That same year, it appeared in book form in Canada (McLeod & Allen) and the United States (Bobbs-Merril). Both publishers used the same jacket design:

Evidence suggests that The Prairie Wife is Stringer's biggest seller. A.L. Burt published at photoplay edition tied into the 1925 Metro-Goldwyn Mayer adaptation. Is that Boris Karloff as Diego on the right?


At some point, Burt went back to the well to draw Prairie Stories, which included all three novels in Stringer's prairie trilogy. As far as I've been able to determine, The Prairie Wife last saw print in The Prairie Omnibus (Grosset & Dunlap, 1950), in which it is paired with The Prairie Mother

Used copies of The Prairie Wife can be purchased online for as little as US$8.95.

26 December 2022

The Very Best Reads of 2022: Ladies First


Late last night, as Christmas festivities drew to a close, I pulled Victor Lauriston's The Twenty-first Burr (Toronto: McClelland & Stewart, 1922) from the shelves. It seemed appropriate way to end the holiday. One hundred years earlier, my copy was presented by the author to a woman named Olive Shanks.


I enjoyed the first four of its twenty-eight chapters, but know I won't be finishing the novel before year's end, meaning it's time for the annual Dusty Bookcase recap of best reads, books to be revived, etc.

This was a year unlike any other in Dusty Bookcase history. For the first time, women wrote a majority of the titles; twelve of the twenty-two reviewed here and in the pages of Canadian Notes and Queries.

Sara Jeannette Duncan's A Daughter of To-day and Joanna E. Wood's The Untempered Wind stand well above the other twenty. Both are available in Tecumseh's Early Canadian Women Writers Series, which goes some way in explaining how it is that only male authors feature in my annual selection of the three books most deserving of a return to print:

Philistia

Grant Allen
London: Chatto & Windus,
   1901

It was publisher Andrew Chatto who encouraged Allen to try his hand at fiction. This debut novel, first published in 1884, furthers the author's writing on philosophy,  naturalism, religion, and socialism. Ironically, its ending was spoiled by Chatto's intrusion. 

Whispering City

Horace Brown
Pickering, ON: Global
   Publishing, 1947

A noir thriller set in Quebec City, Whispering City pre-dates Hitchcock's I Confess by five years. Both have their weaknesses. Brown's adaptation of the former – likely the first novelization of a Canadian feature film – improves upon its source material.


Stephen Leacock
Toronto: S.B. Gundy, 1915

Leacock's legacy suffered a blow this year when McGill announced that the building named in his honour, would be renamed after a venture capitalist who had pledged $13 million to the the university.

It's the stuff of a Leacock story.


As series editor of Véhicule Press's Ricochet imprint, I was involved in reviving Arthur Mayse's 1949 debut novel Perilous Passage. 'Telling the Story,' the introduction provided by the author's daughter, Susan Mayse, is one of my favourite in the series. Reprinted in Canadian Notes & Queries, it can be read through this link.

Recognition this year goes to England's Handheld Press for its reissue of Marjorie Grant's 1921 novel Latchkey Ladies.


I knew nothing of Marjorie Grant or Latchkey Ladies before reading this March 22 review in The Times

Finally, sadly, I report that the New Year's resolutions made last December didn't go far:

  • I resolved to focus more on francophone writers, yet read just one: Philippe-Joseph Aubert de Gaspé (and then only in translation).
  • I resolved to feature more non-fiction, and yet this writer of non-fiction reviewed nothing but fiction.
  • I resolved to keep kicking against the pricks. This was easily done. Witnessing the  miscreants of the Freedom Convoy roll past on its way to Ottawa gave extra incentive.
This December I make no resolutions.

Here's to the New Year!

Bonne année!



04 August 2022

Remembering Sean Kelly



Sean Kelly is the first writer I got to know and love. Together we witnessed Alexis Nihon's burning ashes, survived Hurricane Bob, questioned Martin Luther and Brian Mulroney, and wondered over Henry Kissinger's soul. I mention none of this in today's Globe & Mail.

Sean died last month.

The greatest Canadian humorist of his generation, he would've enjoyed the typo.