Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

21 August 2025

A 'Japanese' Nightingale: Winnifred Eaton at 150



A Japanese Nightingale
Onoto Watanna [Winnifred Eaton]
New York: Harper, 1901
226 pages

Onoto Watanna was her own creation. She was not a Japanese princess; she was not Japanese at all. Onoto Watanna was Winnifred Eaton, a Montrealer born to a former Chinese circus performer and an Englishman who struggled to support his family through painting and people smuggling.

Winnifred made a better life for herself. She sold her first short story as a teenager. Dozens more followed, as did thirteen novels. There were stage and film adaptations. Winnifred spent six years working as a scriptwriter in Hollywood.

A Japanese Nightingale was Winnifred Eaton's second novel and first big commercial success. She claimed it had sold 200,000 copies.

I don't doubt it.

The novel landed at the height of the Japanese Craze; the very same craze that encouraged Winnifred Eaton to cast herself variously as "Kitishima Taka Hasche," "Kitishina Taka Hasche," or "Tacki Hashi,"a young woman from Yokohama writing under the nom de plume "Onoto Watanna."

It's all a bit confusing. 

A Japanese Nightingale itself is not at all confusing. A simple tale, at its centre is Jack Bigelow, son of American wealth, newly graduated from an unnamed university, who is whiling away his time on the outskirts of Tokyo. What drew him to the far east isn't clear, though it likely has something to do with his English-Japanese college chum Taro Burton. Looks like they were going to have a time together in Tokyo, but then Taro begged off. That Jack went off without him seems odd.

Never mind, the important thing is that Taro had warned him not to take a Japanese wife:
Taro Burton was almost a monomaniac on this subject, and denounced both the foreigners who took to themselves and deserted Japanese wives, and the native Japanese, who made such a practice possible. He himself was a half-caste, being the product of a marriage between an Englishman and a Japanese woman. In this case, however, the husband had proved faithful to his wife and children up to death...
From his earliest days in Tokyo, Jack had been visited by Ido, a nakōdo (read: matchmaker), who'd brought prospective wives for consideration. The wealthy American had found the efforts entertaining. One afternoon, Ido offers a young woman whom Jack had recently seen perform on a pleasure island in Tokyo Bay. 


Jack toys with Yuki cruelly before sending her away, just as he had Ido's other proposed brides. However, the heart will out. The American is haunted by the encounter. He starts on a quest to find the woman he'd rejected. Once found, he marries her.

Because the plot is so simple – twist included  it would spoil things to describe much more. It is important to the plot that, like Eaton herself, Yuki is "half-caste" – much is made of her blue eyes – and so is looked down upon by her fellow Japanese. More impactful to the plot is the clash of cultures, particularly as it concerns Oriental and Occidental understandings of marriage (here I employ the terms of the time). Reading in 2025, one hundred and fourteen years after publication I found interest in the married couple's reluctance to be open and share with one another.

In this one way, A Japanese Nightingale is a contemporary novel.


I finished 
A Japanese Nightingale last night. Today marks the sesquicentennial Winnifred Eaton's birth, which most likely took place in the family's rented row house on rue d'Iberville.

Once a bestseller, she has become Montreal's most neglected novelist.

Lillie Winnifred Eaton (née Winifred Lily Eaton)
21 August 1875 - 8 April 1954
RIP
Trivia: Adapted by Broadway and Hollywood, both subjects of the next post.

Object:
A beautiful hardcover, issued without dust jacket with illustrations credited to Genjiro Yeto. The books features three colour plates and subtle illustrations on each of its pages. It is one of the most beautiful volumes in my collection.


Access: Easily found, the least expensive copy listed online is Constable's UK first. Price: £8.00. The Harper first edition can be had for under twenty-five dollars. 

The edition I read can be enjoyed online through this link to the Internet Archive.


The novel has been translated into Swedish (En japansk näktergal, 1904). German (Japanische Nachtigall, 1920), and Polish (Słowiczek japoński, 1922).


05 May 2025

"A good kidnapping story always has wide appeal."



If You Want to See Your Wife Again...
John Craig
London: Cassell, 1973
223 pages

Struggling writer Dan Cramer once had a good gig. He spent two years working on Women's Editor, a daytime soap starring "beautiful blonde Jill Mason." That good gig looked to be steady until department store scion and sponsor Richard Bannister came along, married Jill, and brought the soap to a sudden end.

No star, no show.

After cancellation, Dan devoted twelve months to a script that drew the attention of Hollywood – until it didn't. Casting director Laurel Plunkett went back to working on television commercials – until she assaulted an advertising executive with a box of Crunch 'n Crackle crackers. Women's Editor producer Josh Darwin did much better in landing the interview show Dialogue with Darwin, but he is not happy. A mover and shaker, ever eager for a new project, he shares his latest idea over drinks with Dan and Laurel. Josh wants to produce a movie – a really good movie (or maybe TV special) – about a kidnapping:

"For the sake of argument suppose the three of us kidnap Jill. Start from there and use your imagination. How would we do it? What would we do to throw the police off the track? What complications would arise?"

Josh suggests they meet the next week to hash out ideas over dinner, but Dan does one better in writing a complete screenplay. The producer is so impressed that he suggests the three act out the script for real.


The premise is sound. Dan is desperate for money, Laurel has started down the same path to poverty, and both share resentment toward Jill for up and marrying rich Richard. The scene in which they decide to go along with Josh is impressive in that it is so convincing. Craig has a real talent for dialogue, something recognized in contemporary reviews.


If You Want to See Your Wife Again... is a dark comedy. Being a charitable sort, I blame laughs that fall flat on the passage of time; it has, after all, been more than a half-century since publication. The distance brings new perspective and an appreciation of the novel as one documenting the years of swingers and sexy stewardesses. Its plot is reliant on the post, pay phones, newspapers, radio, and department stores. I was so caught up in the atmosphere that I did not anticipate the twist.

I should have.

I did anticipate the final page, which features a marriage proposal.

The laziest of endings, it is the most common in Canadian literature.

One day I'll make a list.  

Trivia (personal) I: If You Want to See Your Wife Again... follows Every Man for Himself (1920) and Die with Me Lady (1953) as the third novel I've read that takes place in part on the Toronto Islands.

Trivia (personal) II: After leaving university, my first writing job was for Time of Your Life, a cheap daytime soap aired on CTV. I was one of five writers. The most unbelievable thing about If You Want to See Your Wife Again... is the idea that Dan alone would write five episodes a week.

Trivia (impersonal) III: Adapted to the small screen in 1972 as Your Money or Your Life. a CBS Tuesday Night Movie starring  Ted Bessell, Elizabeth Ashley, and Jack Cassidy. You can watch it here on YouTube. I haven't yet been able to make it past the first four minutes, but will not be defeated!

About the author: John Craig is credited with over a dozen books. The author bio for If You Want to See Your Wife Again... is one of the most unusual I've ever read.

Paul Craig competed in the 1976 Montreal Olympics, but as not awarded a medal. Younger brother John qualified for the 1980 Moscow Olympics, but did not participate due to the boycott.

Object and Access: My first British edition appeared in stores two years after the true first, published in 1971 by Putnam. A Dell mass market paperback (above) followed in 1974, after which the novel fell out of print.

There have been four translations: French (La malle et la belle) German (Geschäft mit der Todesangst), Spanish (Quieres ver a tu mujer otra vez?), and Danish (Men i sm a sedler!), all published between 1972 and 1974. The French appears to have enjoyed at least two editions, one of which features this curious cover:

The only automobiles that figure in the novel are Laurel's beat-up MG (she's a horrible driver) and a VW Beetle. The artist seems to have been unfamiliar with North American pay phones.


Related posts:

25 February 2025

The Case of the Queer Antiques Dealer



The Mystery of Cabin Island
Franklin W. Dixon [Leslie McFarlane]
New York: Grosset & Dunlop [c. 1960]
214 pages

If you ever happen to visit Bayport, home of internationally famous detective Fenton Hardy and his sons Frank and Joe, I recommend you stay away from the water. The Missing Chums, which I read last year, begins with the near collision of a motorboat with two sailboats. The early pages of The Mystery of Cabin Island features the near collision of two ice boats. In both cases, tragedy is averted only due to Frank's quick thinking and piloting skills.


Iceboats date back to 18th-century Holland, but I had no idea that they were so common in 1920s America. Frank and Joe built one themselves. Their chum Biff receives an ice boat from his dad as a Christmas present. Bad Tad Carson and Ike Nash, who are most certainly not chums, have the biggest one by far.

London: Harold Hill & Son, 1953
Is this an American thing? I ask because I don't believe I've ever met anyone who owns an ice boat.

The eighth book in the series, The Mystery of Cabin Island is my third Hardy Boys read. As I'm discovering, backstories often reference the boys' previous adventures. In this case, that previous adventure is book number six, The Shore Road Mystery (1928), which saw the brothers working to expose a gang of car thieves.

One of the cars retrieved was a Pierce-Arrow, belonging to a "queer" antiques dealer named Elroy Jefferson. He was away in Europe at the time and so never had a chance to thank Frank and Joe. Now that Jefferson has returned to Bayport, he rewards them with two crisp hundred dollar bills (roughly $3700 today):
The boys protested, but Elroy Jefferson insisted, and finally they were forced to accept the reward.
   “Now,” said Mr. Jefferson, “if there is anything else I can do for you at any time, don’t hesitate to ask me."
But Frank does hesitate... then asks permission to camp on nearby Cabin Island, which happens to be owned by the antiques dealer. In fact, it was Jefferson who constructed the cabin after which the island is named. Just the previous day, Frank, Joe, Biff, and their chum Chet had landed on Cabin Island in their ice boats, only to be ordered off by a mysterious man named Hanleigh. As it turns out, he's been pressuring Jefferson to sell him the island, but the "queer old chap" won't budge:
I won’t sell him the island at any price, and I told him so. You see, when my wife and son were alive they loved to go there in winter and summer, so Cabin Island has certain associations for me that cannot be estimated in terms of money. They are dead now, and I cannot bear to part with the place.
Jefferson is happy to grant the Hardy boys and their chums Biff and Chet permission to camp on the island, though I must say this doesn't involve camping as I understand it. No tents are involved, rather the four boys settle into the cabin, complete with large living area, kitchen, and bedrooms. Upon arrival, they spy Hanleigh inspecting the cabin's imposing chimney and jotting down figures on the back of an envelope.

What exactly is Hanleigh up to?

The Hardy boys are nowhere near so curious as this reader. After ordering Hanleigh off Cabin Island, the four boys while away the hours skating, skiing, and ice boating. I began to wonder whether Frank and Joe's disinterest in Hanleigh's jottings might best be explained by issues with short-term memory.

Hear me out.

Frank, Joe, Biff, and Chet, spend the following day exploring Barmet Bay on ice boat. Upon returning to the cabin they find that their "grub" has been stolen. The following morning, the Hardy boys set off for in their iceboat for supplies at a general store run by chatty old-timer Amos Grice. Upon learning that the boys are staying on Cabin Island, the storekeep relates a fascinating story about an extremely valuable stamp collection that had been stolen from Elroy Jefferson by his man servant John Sparewell some fifteen or so years earlier.

Back on Cabin Island, Joe comes across a notebook belonging to John Sparewell:
"Sparewell," mused Frank. "Where have I heard that name before?"
It takes a while before Frank and Joe remember the name from the story they'd heard just hours earlier.

There's little in the way of sleuthing here. The mystery of The Mystery of Cabin Island is revealed when the chimney comes down in a winter storm, exposing the missing collection.

The boys are again rewarded, this time to the tune of $200 apiece. Jefferson gives lesser players Biff and Chet $100 each.


My attention had long since been absorbed by Elroy Jefferson as a character, largely because of the repeated use of "queer" in describing the antiques dealer. Now, I do realize that The Mystery of Cabin Island was written at a time when "queer" was commonly used – but not always used – as a synonym for strange or unusual. Still, reading it here did raise a nod, wink, and smile. I could not help but think that Leslie McFarlane was having a bit of fun within the constraints imposed by Hardy Boys creator Edward Stratemeyer and the Stratemeyer Syndicate.

Leaving aside stereotypes associated with Jefferson's occupation, and that he spends most of the year  in Europe rather than provincial Bayport, I might've thought I was reaching had it not been for Grice's reaction upon learning that the antiques dealer had allowed the boys to camp on his island:
“Yes, that’s just like Mr. Jefferson. Got a heart of gold, specially where boys is concerned. But queer — mighty queer in some ways,” said Amos Grice, again wagging his head. "Do you know" — and he leaned forward very confidentially — "I really think he married Mary Bender because of her postage stamp collection.”
   This amazing announcement left the Hardy boys rather at a loss for words. “He married his wife because of her postage stamp collection!” exclaimed Joe.
   “That’s what I said. You’ve heard of the Bender stamp collection, haven’t you?” he demanded.
   The boys shook their heads.
   “Well, I ain’t a stamp collector and I’ve heard of it. The Bender collection is supposed to be one of the greatest collections of postage stamps in the world. Why, I’ve heard tell that it’s worth thousands and thousands of dollars.”
   “And Mrs. Jefferson owned it?”
   “Yep. Her name was Mary Bender then, and she inherited it from her father. I got parts of the story from people who knew Mr. Jefferson well. It seems he has always been a collector of antiques and old coins and stamps and things, but one thing he had set his heart on was the Bender stamp collection. But he couldn’t buy it. Either Mr. Bender wouldn’t sell or Elroy Jefferson couldn’t raise the money — but somehow he could never buy them."
"Queerest story I ever did hear," says Amos Grice in concluding his account of the theft, adding:
"Mary Bender died just a short time after. And ever since the stamps were lost, Elroy Jefferson ain’t been the same. [...] It seemed to break Elroy Jefferson all up, because that collection was the pride of his heart, and when it disappeared so strangely, he just didn’t seem to take any more interest in anything."
I may be reading too much into this. 

Now, if McFarlane had written "so queerly" instead of "so strangely" I might be more certain.

Caution: Of the four ice boats that feature in the novel, two are destroyed in accidents. Fortunately, no lives were lost.

London: Armada, 1982
That said, it does seem a dangerous mode of transportation.

Object: This one was purchased eight years ago for one dollar. It once belonged to a girl named Pamela who lived on Blasdell Avenue in Ottawa. That she wrote her name and address in the book using a fountain pen gives some indication as to its age. A further clue is found in the book's list of previous Hardy Boys Mysteries, the most recent being The Mystery of the Chinese Junk (1960).

Sadly, my copy lacks the dust jacket. It would've featured this illustration:


The cabin is roughly a sixth the size that described in the text. The chimney is far too short and should be wide enough to easily accommodate a sixteen-year-old boy. The depiction in the original 1929 edition is more accurate, though the cabin is far too close to the water:


Access: The Mystery of Cabin Island was first published in 1929 by Grosset & Dunlop. As I write, two first editions with dust jackets are listed for sale online. The cheaper is going for US$700.

The novel was rewritten in 1966 by Anne Shultes, Andrew E. Svenson, and Harriet Stratemeyer Adams. This is the version in print today.


I'm not familiar with the revision, though as I understand it involves a missing grandchild, medals, and a smattering of racism. How much of Leslie McFarlane's original remains I cannot say, but I'm guessing it isn't much. 

As far as I can tell, there had been three translations – French (Le mystère de l'Île de la Cabane), Swedish (Mysteriet i jakstugan), and Norwegian (Hardy-guttene og den stjålne frimerkesamlingen) – though I expect all are of the revision.


17 February 2025

No Holiday Amusement



Beyond the Rocks: A Love Story
Elinor Glyn
New York: Macaulay, [1922]
327 pages

In the afterglow of Valentine's Day comes a tale of forbidden love between a nineteen-year-old newlywed and a somewhat older extremely handsome lord who is not her husband. Its heroine, Theodora Brown, is the daughter of Captain Dominic Fitzgerald, who is himself extremely handsome. Twice a groom, twice a widower, the captain has fathered three daughters, Theodora being the youngest and fairest of them all. Such is Theodora's devotion to dear papa that she agrees to be the first to wed, the groom being Josiah Brown, a fifty-two-year-old English grocer who has amassed a great fortune through a chance investment in an Australian mine.

Not to disparage Captain Fitzgerald, but the union benefitted him financially. He's a bit of a rogue, and has never been much good with money, which explains why his daughters were raised in Bruges and not Mayfair.

The Browns' honeymoon on the Continent was not a success. Josiah took ill, though he did manage to consummate the marriage. Mercifully, the author provides no details, though she does make it known that Theodora found it "a nightmare, now happily a thing of the past."

The deed was done, but as backstory ends and action commences the Browns have yet to make for home; Josiah has been advised by physicians to make a gradual reentry to England. As young Theodora whiles away the hours, days, and months her limited orbit brings her within the sights of  Hector Bracondale, the aforementioned extremely handsome lord.

As portrayed by Rudolph Valentino in the 1922 film adaptation, he really is extremely handsome. Gloria Swanson, who played Theodora, is extremely beautiful.

Ten years Theodora's senior, Lord Bracondale seems the sort of fellow you'd keep away from your sister, his engagements with the opposite sex being nowhere near as innocent as hers:

Usually when he had been greatly attracted by a married woman before, he had unconsciously thought of her as having the qualities which would make her an adorable mistress, a delicious friend, or a holiday amusement, There had never been any reverence mixed up with the affair, which usually had the zest of forbidden fruit, and was hurried along by passion.

Will Hector not settle down? His mother, Lady Bracondale has been pressuring her son to marry dull and heavy heiress Morella Winmarleigh. This campaign has been going on for so long that London society sees the two, who are anything but a couple, as more or less engaged. Hector himself had been or less resigned to marrying Morella at some point in the distant future... but then came Theodora.

Beyond the Rocks is to be enjoyed more for the writing than the plot. There are many slow patches, though it picks up from time to time. Nearly every character, members of the English upper class and aristocracy, is portrayed as dull and uninteresting. This middle class Canadian found it intriguing that pretty much every one of their number was having it on with someone else's spouse. The lone interesting figure of their set is Colonel Lowerby. Commonly called "the Crow," he is a man of strong opinion, as exemplified in this exchange with Anne, Hector Bracendale's sister:

“It is too bad, Crow," said Anne. “You take it for granted that Hector has the most dishonorable intentions towards Mrs. Brown. He may worship her quite in the abstract.”
   “Fiddle-dee-dee, my child!" said Colonel Lowerby. “Look at him! You don’t understand the fundamental principles of human nature if you say that. When a man is madly in love with a woman, nature says, ‘This is your mate,’ not a saint of alabaster on a church altar. There are numbers of animals about who find a ‘mate’ in every woman they come across. But Hector is not that sort. Look at his face —look at him now they are passing us, and tell me if you see any abstract about it?”

Lowerby is the most forthright character in the novel.

The most generous and kind are Theodora and Josiah Brown.

It culminates in tragedy, though I very much doubt that the author saw it as anything other than a happy ending.

Fun fact: Gloria Swanson, whom I'd assumed to be too old to play nineteen-year-old Theodora, was all of twenty-one when the film was shot.  Coincidentally, it was her twenty-first feature.

Object: A bulky hardcover in crimson boards with black type containing three "illustrations From [sic] the Paramount Photo-Play." A fourth illustration, not from the Photo-Play, appears as the frontispiece:


The jacket features an ad directed at Valentino fans.


Access: Long out of print, the cheapest copy of Beyond the Rocks listed online is what I assume to be the photoplay edition, sans jacket, at US$5.00. Copies of the Duckworth first UK edition begin at US$18.00. Copies of the Harper first American start at US$27.60.

My photoplay copy, with jacket, was purchased last year from a Minnesota bookseller. Price: US$35.00. I paid nearly the same amount in shipping.

It was worth every American penny.

Don't have the time to read 327 pages? Not to worry, the August 1906 edition of The Novel Magazine whittles it down to a couple.

(cliquez pour agrandir)
As far as I know, there has been just one translation, Za úskalím, first published in 1912 in the Czechoslovak Republic, and then again in 1914. 


Remarkably, it was republished a third time eighty years later. The cover is, um, not as good.


20 January 2025

The Boy Who Cried Truth


The Calgary Herald, 26 October 1963

The Weird World of Wes Beattie
John Norman Harris
New York: Harper & Row, 1963
216 pages


Wes Beattie was born with a Woolworths spoon in his mouth; father Rupert's came from Birks. The vast difference in fortune is best explained by youthful folly and libido. Rupert had been the favourite son of Toronto's wealthy Beattie family until he had the misfortune of attending a stag party during his sophomore year at Trinity College. There he met a sixteen-year-old tap dancing accordion player named Doreen. She was so unlike the Rosedale girls he'd grown up with that he couldn't help but be captivated. Within nine months, Mr Maggs, Doreen's dad, came calling at the opulent Beattie home demanding money. Ever the romantic, Rupert thwarted the wishes of both sets of parents by marrying Doreen. She gave birth to a baby girl, and Rupert went from golden child to black sheep. Disowned, he became a door-to-door encyclopedia salesman and Doreen turned to drink. When war was declared in 1939, he was only too happy to enlist and be shipped overseas. Son Wes may have been the result of a fond farewell.

Wes Beattie never met his father, though he'd come to know all sorts of very nice servicemen who visited his mother. After Rupert was killed in Italy, his remorseful mother gave Doreen a nice payout and brought the her grandchildren into her home. Jane, the baby girl whose existence had caused the rift, rebelled, while younger brother Wes just wanted his mummy.


Backstory, all of the above is relayed in much more detail – and much more entertainingly – in the seventh of this novel's eighteen chapters. That it comes roughly half-way through the novel, speaks to its complexity.

Wes Beattie himself is a complex character. Though just twenty-three, recent adventures have made his life such a tangled mess that he has drawn the attention of psychiatrist Milton Heber, who lays all out in a seminar attended by doctors, lawyers and social workers. Heber's assertion is that Wes lives in a "weird world" of his own making; he is a fabulist unable to differentiate fantasy from reality. Wes has been charged with two crimes, the first involving a purse he took from a car parked outside the Midtown Motel. He served two months for that offence. The second, much more serious, is the charge that he murdered his beloved Uncle Edgar for fear of being cut out of his will. Lawyer Sidney "Gargoyle" Grant, one of the attendees, is so bothered by a seemingly insignificant detail in Heber's talk that he begins his own investigation.

Grant's efforts bring such small rewards that it would be easy to write at length about The Weird World of Wes Beattie without revealing much. To detail how it all fits together would take thousands of words. Your time is better spent reading the novel.

The Weird World of Wes Beattie is not "The First truly CANADIAN Mystery" as current publisher claims, but it is one of the very best.

What's more, it will make you laugh.

About the author: The life of John Norman Harris (1915-64) is worthy of a biography; consider the introduction to the John Norman Harris fonds housed at the University of Toronto. Is the "Wooden Horse" escape from Stallaf Ludt III not enough?

The author died alone on 28 July 1964, not one year after The Weird World of Wes Beattie was published, suffering a heart attack during an early morning walk in rural Vermont. This brief bio, attached to the 13 October 1963 Star Weekly bowdlerization of The Weird World of Wes Beattie hints at what we missed.


Trivia I: Though the novel makes much about Wes Beattie facing the gallows, the last execution in Canada took place on December 11, 1962. Capital punishment was abolished for murder in 1976. In 1999, it was abolished for all other crimes. 

Trivia II:
The Globe & Mail, 14 March 1964
Trivia III: Announced by Warner Brothers in 1965 as a forthcoming Merwin Gerard production.

And still we wait.
 
Trivia IV:
 John Norman Harris's last address was 45 Nanton Avenue in Toronto's Rosedale, the very same neighborhood in which Wes Beattie is raised.

The house, described in the 17 September 2004 Globe & Mail 'Home of the Week' real estate column as a being of a "rambling English-cottage-style," has had several notable inhabitants. Its first owner, lawyer Edward Brown, was the son of John Brown, who became editor of the Globe after his brother George (Edward's uncle) was shot by a disgruntled former employee.

Future Pearson Minister of Finance Walter L. Gordon lived in the house during the Great Depression, only to leave after a ten percent increase in the rent. 

It was at 45 Nanton that Harris wrote The Weird World of Wes Beattie, though you wouldn't know that from the Globe piece:

In 1959, it was owned by John Norman Harris, a writer who was also a public relations officer for the Canadian Bank of Commerce, which was poised to merge with the Imperial Bank to form the Canadian Imperial Bank of Commerce. 
Mr. Harris offered the home as a venue for the secret negotiations, and the deal was signed in a large second-floor bedroom in 1961.
Bankers in bedrooms! Meeting secretly! Do tell!

The address's connection to things literary doesn't end with Harris. Apparently, playwright Tom Hendry rented a third floor room in the 'seventies. The only reason for the Globe piece is that the house had been put up for sale by children's author Kati Rekai.

This is the house as it was ten years ago.


Note the Heritage Toronto plaque on the fence. It has nothing to do with Harris, Hendry or Reikai, rather J.J.R. MacLeod. Because it's hard to read, I share this template from the Heritage Toronto site.


A man worthy of more than this honour alone.

Object: A solidly constructed hardcover with burgundy cloth and pale orange boards. The endpapers remind that this is a HARPER NOVEL OF SUSPENSE, which explains why the back jacket features no author photo, rather promos for other novels in the series:

Love in Amsterdam - Nicholas Freeling
The Fifth Passenger - Edward Young
A Dragon for Christmas - Gavin Black
It's Different Abroad - Henry Calvin
Access: First published in Canada by Macmillan, in the United States by Harper & Row, and in the United Kingdom by Faber & Faber. I see no evidence of second printings for any of of these editions, though as noted in the previous post the novel has reappeared a few times through the years, French and Spanish translations included.

The book isn't easily found in Canadian bookstores; online booksellers are your best bet. At £2, the cheapest edition is the 1966 Corgi, listed by a bookseller in Boat of Garten, Scotland who dares charge the equivalent of $35 to ship a mass market paperback to Canada.

The cheapest Faber & Faber edition – "Condition: Good" – is offered at €14.90 by a Dublin bookshop. It will ship to Canada for roughly $24.50.

The Harper & Row, with jacket, can be purchased for US$40 from a New Jersey bookseller.  

If I were a rich man, or reasonably comfortable, I'd buy the signed copy of the Macmillan offered at US$150 by a Stoney Creek, Ontario bookseller. There can't be many signed copies out there.

Underpriced, if not sold by this time tomorrow I will be greatly disappointed.

Related post:

12 November 2024

Last Words of a Raconteur


Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence [Divers]
Philippe-Joseph Aubert de Gaspé [trans Jane Brierley]
Montreal: V
éhicule, 1990
159 pages

Philippe-Joseph Aubert de Gaspé follows Arthur Hailey, William C. Heine, Tom Alderman, Richard Rohmer, Bruce Powe, and Joy Carroll as the seventh Canadian novelist I ever read. Three things set him apart, the first being that he was Canadien, in the nineteenth-century definition of the word. The second is that he was from the nineteenth century. The third is that he is a different class of writer. The Last Canadian has nothing on Les Anciens Canadiens.

Set in and around the conquest of New France, Les Anciens Canadiens (1863) was a critical and commercial success in the years preceding Confederation. It is by turns a
 historical novel, a supernatural novel, a religious novel, a gothic novel, a horror novel, a war novel, a memoir, and a romance. It was also the first Canadien novel to be translated twice into English; by Georgians M. Pennée (1864) and Charles G.D. Roberts (1898). In 1996, it was translated a third time by Jane Brierley. Her Canadians of Old is the only complete translation.

Since my teenage years, when I first read the Roberts, I've been struck by the focus on Les Anciens Canadiens to the exclusion of Aubert de Gaspé's other writings. It wasn't until 1988, 122 years after the first French-language edition that there was an English translation of his Mémoires. That translation, A Man of Sentiment, was also by Jane Brierley.

Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence
, was the second 
Brierley Aubert de Gaspé translation. In a sense, she was at the end, or rather after the end as the author died decades before Divers first appeared in bookstores. It presents four pieces composed late in life, discovered amongst family papers. Writes the 1893 editor in his avant-propos: "Je prie le lecteur bienveillant de prendre en considération que ce sont les derniers écrits d'un octogénaire, qui est décédé avant d'avoir eu l'avantage de pouvoir les repasser."

The note isn't entirely honest in that two of the four had appeared previously in 1866 numbers of Le Foyer Canadien. Brierley takes a small liberty in rearranging the order. And why not? It's not as if Aubert de Gaspé had a say in Divers, or whether it would be published in the first place.


So we begin with 'Yellow-Wolf, 'Le Loup-Jaune' in Divers. The longest of the four, it takes the form of a tale told the author as a very young man by a elderly Malecite chieftain. The supernatural figures, as does brutal reality in the form of torture he suffered in Iroquois captivity. In 'Woman of the Foxes' ('Femme de la tribu des Renards') the victim this time is a young Iroquois slave girl who is acquired by a forefather of the author's dear friend Antoine -Gaspard Couillard. 'Big Louis and the Legend of Indian Lorette' ('Le Village indien de la Jeune-Lorette'), the finest of all four, relates to an exchange between the author and Big Louis, a Huron known for his intelligence and repartee. The latter shares the story of the great serpent, which very nearly brought an end to his people, all the while recognizing that he is sharing the tale with a man whose own people, religion, and drink has brought even greater devastation.

The final piece, 'General Wolfe's Statue' ('La statue de général Wolfe') is something of a detective story in which the author shares his findings and theories as to the origin of a less-than-life-size wooden tribute that once stood at the corner of du Palais and Saint-Jean in Quebec City. Murder figures! The translator continues the research in her endnotes.

The statue in its current location at the Morrin Centre, Quebec City. 
Jane Brierley was awarded the 1990 Governor General's Award for English-language Translation for this book, but she brought so much more. She adds an  introduction and meticulous annotations. Each of the four pieces is preceded by a "translator's advice to the reader," providing context.

The tales themselves comprise just 84 pages, but Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence is not a fast read. There is the richness of style, there is the weight of history and all that, and there is artifice to be recognized. Canadians of Old is most certainly the place to begin with Aubert de Gaspé... after that, A Man of Sentiment. But how wonderful that this exists! 


Object: A trade size paperback, Yellow-Wolf & Other Tales of the Saint Lawrence is one of the the most attractive books in Véhicule's fifty-one year history. Credit goes to the translator who worked with J.W. Stewart on its design. The interior features thirteen illustrations, a map, and a photograph. The striking cover painting is a self-portrait by Huron chief Zacharie Vincent (1815-1886).

Access: Used copies listed online range between $9.76 and $131.12. I recommend the one going for 
$9.76. Better yet, pristine, unused copies can be purchased directly from the publisher at $14.95 through this link.

The original French, Divers, was first published in 1893 by Beauchemin. A Gatineau bookseller is offering a library discard of the first edition at $41.60. It has been rebound in just about the ugliest boards imaginable, but still seems a bargain.

Divers can be read online here courtesy of the University of Toronto and Internet Archive.

06 August 2024

An Expo 67 Murder Mystery?

So Long at the Fair
Janet Gregory Vermandel
New York: Dodd, Mead, 1968
186 pages

Canadian publishers really messed up with Expo 67; 
McClelland & Stewart, Macmillan, Ryerson, and Copp Clarke published nothing related to the fair. Swan, so small a paperback house that it is pretty much forgotten today, sought to cash in with Instant French, its penultimate title.


Meanwhile, newspapers, magazines, and news agents seized the opportunity by publishing guides to the fair. MacLean-Hunter's official guide is by far the most common, followed by Bill Bantey's Expo 67, published by the Montreal Gazette.


American book publishers were far more savvy, giving us a memoir (Expo Summer), a work of pornography (Sexpo '69), and this novel of suspense.

So Long at the Fair
was Janet Gregory Vermandel's debut. She shares something with memoirist Eileen Fitzgerald and pornographer Charles E. Fritch in being American. That she actually lived in Montreal sets her apart. The publisher's author bio (right) is one of the most unusual I've ever read.

I like it.

Vermande would go on to write five more novels, most of which were set in Montreal. She eventually returned to the United States and her home town of Buffalo, dying in 2002 at age 79, another victim of Alzheimer's.

The first sentence of So Long at the Fair shook me cold:
"Good-by, Brian."
Brian is narrator Lisa Bentham's ex-fiancé. They'd worked together at a Buffalo advertising agency until office gossip of his affair with a lithe, blonde co-worker reached her ears. Seems everyone knew but her. So Long at the Fair begins with Lisa, all of twenty-two, flying off to Montreal for a fresh start. 

Why Montreal?

Lisa preferred Paris or New York, but her mother did not approve. Montreal was a neat compromise. Mrs Bentham insists that her daughter room with Victoria Lester, niece to a bridge partner, until she finds her footing. And so, Lisa's journey from Buffalo to Montreal ends with a walk through a polished marble lobby lit by crystal chandeliers.

Victoria's apartment is luxurious and spacious – more than enough room for a guest – which is surprising for a woman who does occasional work at a temp agency. She and Lisa have known each other since childhood, but were never quite friends. After some awkwardness, they spend the evening catching up. The next morning Victoria heads off to work, leaving her guest alone to explore a foreign city.


Lisa returns in late afternoon to an empty apartment, waits for Victoria, gives up, makes herself an omelette, and then turns in. She's awoken after midnight by the sound of someone moving about the apartment. When she calls out Victoria's name all goes quiet.

It's not her.

Lisa next sees Victoria at the city morgue.

Maybe New York wasn't such a bad idea, Mrs Bentham.

So Long at the Fair features two murders, an attempted murder, an assault, break-ins, extortion, and various other crimes committed by seven different characters, not all of whom are connected – and yet, Montreal comes off rather well. Vermandel, clearly loved her adopted city, and has her heroine share the love by treating her to evenings out at Altitude 737, La Bonne Femme, and La Reserve in the Windsor Hotel. The Buffalo gal makes her way with surprising ease. Jobs are plentiful. The afternoon Lisa quits her first job, with printer Ross-Fairchild, she's hired as a secretary at the Expo 67 Administration and News Pavilion.


Publisher Dodd, Mead positioned So Long at the Fair as a "story of murder and romance, set against the fabulous background of Montreal's Expo '67." Certainly "background" – as opposed to "backdrop" – was intentional. The novel takes place in January 1967, ending with the fair still three months away. Set during the planning of Expo, it's to Vermandel's credit that she captures something of the excitement that until now I'd read about only in old newspaper and magazines.

Leave it to an American expat.

Trivia: As "Murder at Expo 67," a condensed version appeared in the October 1967 issue of Cosmopolitan (the subject of next week's post). 

Object: A typical Red Badge Mystery in that it is a cheaply produced hardcover. In this case, the boards are blue. The jacket is by Alan Peckolick, best-known for the GM logo.

I purchased my copy earlier this year from a bookseller located in League City, Texas. Price: US11.75.

Access: A few copies are listed online. At US$7.41, the least expensive is described as being in good condition. Seems a bargain.

The most expensive – £31 – is the UK edition published in 1968 by Herbert Jenkins as Murder Most Fair


Not sure about the title, but I do prefer its cover to the American.

There has never been a Canadian edition.

There have been two translations, the earliest being the German Kastanien aus dem Feuer (1968), which was followed by the Dutch Het rode paspoort (1969).


Neither cover depicts a scene found in the novel. Of the two, I like Het rode paspoort more, but only because it imagines a Montreal that has never existed.

Sadly, there has never been a French translation.

What is wrong with us?

Related posts: