For the month, the last of ten poems
I find interesting, amusing, and/or infuriating.
A final poem for National Poetry Month, 'April' comes from the pen of Mary Morgan, daughter of James and Catherine Morgan, niece of Montreal merchant king Henry Morgan of the Henry Morgan Company. The brief biography included in Types of Canadian Women by Henry James Morgan (no relation, I believe) suggests a life of both privilege and constraint.
cliquez pour agrandir |
'April' is found in Poems and Translations (Montreal: J Theo Robinson, 1887), her first volume of verse.
APRIL
Thou balmy April evening,I love thy beauty rare;The clouds obscure the heavens,A star shines here and there.The breath of love is fillingThe zephyrs as they blow;The fragrance of the violetIs wafted from below.O for a strain of musicTo suit the pensive hourSome cadence low and tenderTo lell its soothing power!
The poet identifies 'April' as a translation "from the German of Geibel." I'm unfamiliar with the language, but believe the original to be 'Im April' by Emanuel von Geibel:
Du feuchter Fruehlingsabend,Wie hab' ich dich so gern!Der Himmel wolkenverhangen,Nur hie und da ein Stern.Wie leiser LiebesodemHauchet so lau die Luft,Es steiget aus allenTalen Ein warmer Veilchenduft.Ich moecht' ein Lied ersinnen,Das diesem Abend gleich,Und kann den Klang nicht finden,So dunkel, mild und weich.
Am I right?
My conclusion is based on a translation provided by Google:
You damp spring evening,How I like you so much!the sky overcast,Just a star here and there.Like a gentle breath of lovebreathe so lukewarm the air,It rises from all valleysA warm violet scent.I want to think up a songThe same this eveningAnd can't find the soundSo dark, mild and soft.
Assuming I am correct, I much prefer Mary Morgan's.
How 'bout you?