Showing posts with label Laurence. Show all posts
Showing posts with label Laurence. Show all posts

24 July 2020

Canada Reads 2020: "Shouts Out to Tara!"



After much delay, Canada Reads 2020 has come and gone. Congrats to Samra Habib, whose memoir We Have Always Been Here won the game show and was crowned "The One Book to Bring Canada Into Focus."

I listened with as much interest as ever, and was surprised to hear from people asking my opinion. This may have had something to do with "No Country for Old Books," an article I wrote last year for Canadian Notes & Queries. If so, the head doth swell.

As in other years, my thoughts take the form of complaints, like the 2014 decision to focus on the new.

Canadian Notes & Queries #104, Spring 2019

For those keeping track, all but one of the titles in this year's competition was published in 2019, the outlier being Eden Robinson's Son of a Trickster, which appeared in bookstores in 2017. The average age of a Canada Reads 2020 title was 13.5 months.

Canada Reads' preference for the front list was something I discovered through a letter CBC Books sent to publishers. An eye-opener, you can read it in "No Country for Old Books." In researching the game show, I've found CBC Books to be less than forthcoming. Imagine my interest when host Ali Hassan revealed, just yesterday, that Canada Reads has a style consultant named Tara Williams.


I remind that Canada Reads is a radio show.

My main quibble with Canada Reads remains. In its early years, panellists chose the books they wished to promote. In 2002, Leon Rooke, argued on behalf of The Stone Angel, a novel he'd read many times. The same can be said for Denise Bombardier, who in 2007 championed an old favourite in Gabrielle Roy's Children of My Heart.

This year, each of the "defenders" revealed that they had not read their respective books before being asked to participate.

We Have Always Been Here was a national bestseller before it made Canada Reads. It had won a Lambda and had been longlisted of the RBC Charles Taylor Award. The memoir was the subject of a Globe & Mail feature and a subsequent review. It was a 2019 "Globe 100" title. Published internationally, We Have Always Been Here was featured on The Next Chapter, and in the pages of  the Toronto StarNOW, Stylist, and something so distant as the Tampa Bay Times. CBC Books had been pushing We Have Always Been Here for more than a year, beginning with its excited 3 June 2019 article "10 Canadian books coming out in June we can't wait to read."

And yet... and yet, in making her case, Amanda Brugel, its defender, stated: "I wouldn't have been aware of this book until it had been brought to my attention via this competition."

Isn't this a sad state of affairs?

One last thing:

Ali, "The One Book to Bring Canada Into Focus"?

In 2020.

You're a comedian.

Was it too obvious?

Full disclosure: I wanted Eden Robinson's Son of a Trickster to win.

Related post:

14 September 2015

Margaret Laurence's Cauliflower Soup



"I'm going out for more milk."

"You're kidding."

"It takes an awful lot."

"We have cream. Why don't you use that?"

"But then it wouldn't be the way Margaret Laurence made it."

Domestic dialogue between me and my wife from this weekend past. The subject is soup. I'd decided to tackle one of Margaret Laurence's favourite recipes. It was her very own creation. You can understand the attraction, I'm sure.


Now, I'm a really crummy cook, so it really says something that I had a hard time sticking to the recipe. The temptation to tweak was great. Water? Why not broth? A red pepper might add colour and taste. Those two quarts of milk seem like a lot, don't they? Of course, Laurence suggests that I might use less, but how am I to interpret "or however much you need for right amount for your soup pot"?

The result was a bland, watery mixture. I raised spoon to mouth reminding myself that this was what might have been served had I ever been invited to the writer's Lakefield home. It would've been impolite not to finish. Having never read Laurence, my Québecoise wife and teenaged daughter pushed their bowls away.

When came time to clear the table I turned to my wife. "Margaret Laurence was a much better novelist than cook," I said.

"So are you."

"But I'm not a novelist."

"Exactly."


As far as I know, the recipe for Margaret Laurence's cauliflower soup was first published in Those Marvelous Church Suppers (Kelowna, BC: Wood Lake, 1985). I took it from The CanLit Foodbook, (Toronto: Totem, 1987), which was compiled and illustrated by Margaret Atwood. Husband Graeme Gibson's recipes dominate.

The CanLit Foodbook was meant as a fundraiser in aid of PEN International and the Writer's Trust. Donations may be made by clicking on the links provided.

Related posts:

17 April 2015

Remembering Ron Scheer… on a Friday



Ron Scheer died this past weekend. He was my teacher. We never met.

A son of Nebraska, for more than four years Ron served as a patient guide through the frontier literature of a century past. His blog, Buddies in the Saddle, opened the eyes of this cynical easterner so that I might recognize that these weren't simple novels of cowboys and Indians, but of commerce, railroads, mining, farming, timber, politics, suffrage, temperance, religion and racism.


Early last year Ron was diagnosed with brain cancer. Buddlies in the Saddle took a turn toward the personal. Ron's posts on books were now punctuated by musing on life, health, beauty, family. Family was the subject of his final post.

Ron posted his last book review seven weeks ago. His subject was Blue Pete: "Half-Breed", a popular 1921 novel by Ontarian Luke Allan (né William Lacey Amy).  The Canadian Encyclopedia has no entry on Allan, nor does The Oxford Companion to Canadian Literature, nor does W.H. New's Encyclopedia of Literature in Canada; everything I know about the writer and his work comes from Ron.

In the four years and nine months of Buddies in the Saddle, Ron tagged thirty book reviews with the word "Canada". Most were written by Canadians, while others had a Canadian setting. Some covered contemporary writing, but most came from the days of great and great-great-grandparents:

The Outlander – Gil Adamson
Blue Pete: "Half-Breed" – Luke Allan
The Blue Wolf – William Lacey Amy
Alton of Somasco – Harold Bindloss
The Boss of Wind River – A.M. Chisolm
Desert Conquest – A.M. Chisolm
The Doctor – Ralph Connor
The Story of the Foss River Ranch – Ridgwell Cullum
Woodsmen of the West – Martin Allerdale Grainger
A Man of Two Countries – Alice Harriman
The Promise – James B. Hendryx
Out of Drowning Valley – Susan Carleton Jones
The Stone Angel – Margaret Laurence
A Daughter of the Snows – Jack London
Scarlett of the Mounted – Marguerite Merington
The Lost Cabin Mine – Frederick Niven
Northern Lights – Gilbert Parker
The Backwoodsmen – Charles G.D. Roberts
Breaking Smith's Quarter Horse – Paul St. Pierre
Smith and Other Events – Paul St. Pierre
The Spell of the Yukon and Other Verses – Robert W. Service
The Trail of '98 – Robert W. Service
Raw Gold – Bertrand W. Sinclair
Big Timber – Bertrand W. Sinclair
Wild West – Bertrand W. Sinclair
The Prairie Wife – Arthur Stringer
The Last Crossing - Guy Vanderhaeghe
A Good Man – Guy Vanderhaeghe
Frontier Stories – Cy Warman
The Settler – Herman Whitaker

So many neglected titles. Small wonder that Ron was a regular at Friday's Forgotten Books, that weekly round-up hosted by mystery writer Patti Abbott. His was a unique voice. Friday's Forgotten Books will not be the same without him.


"I read old books so you don’t have to," Ron wrote more than once. The thing was that he made you want to read them. His enthusiasm was infectious. He was a dogged researcher; I suspect he often had a hard time moving on. Ron's thoughts on Raw Gold by British Columbian Bertrand W. Sinclair spanned two posts. His longest review, it begins:
I have this funny habit when I hold an old library book. I wonder how long it’s been sitting on the shelf in the stacks untouched, then of the different hands that have turned its pages over the years.
I share the very same habit. Now, picking up Ralph Connor's The Doctor, I can't help but think of Ron.

Ron read this novel. 

RIP


09 March 2015

Dirty Old Town



The Town Below [Au pied de la pente douce]
Roger Lemelin [trans. Samuel Putnam]
New York: Reynal & Hitchcock, 1948

We open on thieves fleeing the scene of a crime. They scramble, descending on Quebec's Lower Town. Cops wait below, but can't catch them. No surprise there. These crooks are young, spry, and this part of the city, St-Sauveur, is their territory. They take refuge in the Lévesque family's garage; Lise Lévesque provides cover. By way of thanks, she's offered a share of the goods: apples stolen from the Dominican brothers'  orchard.

Lise, belle Lise, has just returned from convent school. Two of the gang, best pals Denis Boucher and Jean Colin, are immediately smitten. I was too, and prepared for a tale of friendship torn apart by the pursuit of the most beautiful girl in St-Sauveur. Instead, I encountered the finest social satire I've read in years. This isn't to say that the rivalry between Denis and Jean doesn't figure, rather that it doesn't dominate. For the better half of the book it is nothing more than another thread in the tangle of relationships, events and interests that clogs this working class neighbourhood.

The Globe & Mail, 12 April 1948
The Town Below is a first novel; as is my habit I made allowances. The chaos of that first scene sets a bad course. Lemelin crams and confuses by trying to accomplish too much all at once. Focus shifts, jarringly, between paragraphs, and there are simply too many characters. But who to cut? All are so fascinating! My personal favourites are Cécile and Peuplière Latruche, spinster sisters who have singled out one of St-Sauveur's dead consumptive kids for sainthood:
Prior to the discovery of their little saint, these parasites, disappointed at being refused admission to the Daughters of Mary and the Ladies of the Holy Family, had felt themselves to be of little importance, without an object in life. In view of this, it is not so hard to understand their sudden and furious devotion to this dead youth, whom they in a manner of speaking had rehabilitated. These elderly spinsters had a purpose now; and if their past was wholly taken up with their virginity, the Ark of the Covenant for them, their future was filled with the disembodied form of a heavenly stripling. 
Avant la découverte de leur petit saint, ces parasites, dépitées d'être refusées parmi les Enfants de Marie et les Femmes de la Sainte Famille, s'étaient senties comme diminuées. Aussi ne songeait-on pas à convaincre de futilité ces vieilles filles dont tout le passé était rempli par le conservatisme de leur virginité et dont tout l'avenir se remplirait des formes désincarnées d'un céleste jouvenceau.
I offer the original French because the greatest problem with The Town Below isn't Lemelin, rather translator Samuel Putnam. An American francophile who, one presumes, knew much more about France than Canada. After misspelling Wilfrid Laurier's name in the Introductory Note, he writes:
The term "restaurant" has here been employed in the Canadian sense, that of a small shop where candies, ice-cream comes, liqueurs, and the like are sold.
I have no idea what he's talking about.

Putnam stinks when it comes to dialogue – "Les flics, les gars!" becomes "It's the cops, fellows!" – but his greatest weakness is verbosity and explication. Au pied de la pente douce is 90,000 words long; The Town Below is 125,000. If anything, one would expect the reverse.

The beginning of the novel's fifteenth chapter has Denis walking home, books in hand, when he encounters Lise:
— Les beaux livres! Prêtuez-les moi.
Il eut sourire embarrassé.
— Ils sont à l'index.
Ell masqua son désire plus ardent de les lire.
Putnam's translation adds both dialogue and description:
     "What have you there?" she asked.
     "Some books."
     "How nice! Lend them to me, will you?"
     His own smile was an embarrassed one. "They are on the Index."
     That made her all the more anxious to read them, but she was careful not to let him perceive it.
The exchange serves as a reminder, as if any were needed, that this is a novel written and set in Duplessis-era Quebec. That it was published during that dark time, escaped the censor, sold over 25,000 copies in year one, and received the Prix David and the Prix de la langue française has had me questioning my understanding of the Grande Noirceur.

The Gazette, 15 May 1946
Putnam's translation, published by McClelland & Stewart (Canada) and Reynolds & Hitchcock (United States), garnered a good amount of attention, but soon slipped out of print. In 1961, The Town Below was revived as book number 26 in the New Canadian Library. It was reprinted four times in twelve years before being dropped from the series. One wonders why; there were other titles that didn't perform nearly so well.

Should we blame Constance Beresford-Howe, who in reviewing the NCL edition dismissed the novel as one that had a shock value long past?

Nah.

Margaret Laurence, whose opinion Jack McClelland regarded highly, thought The Town Below "a sprawling and savagely funny novel grotesque and evasive, endlessly interesting."

Lemelin's debut is every one of those things. A bit too sprawling perhaps, but I don't hesitate in recommending. Read it in the original if you can; read it as The Town Below if you can't. What you'll find is one of the finest first novels to have ever come out of Quebec.

It's so good that even a crummy translation is worth your time.

Bloomer:
There was silence, possibly filled by the stammerings of a limp and deflated Pritontin. He was heartbroken over what had happened in the church and no longer counted on anything less than a miracle. That firecracker had destroyed something more than his trousers.

Trivia: The Reynal & Hitchock edition confuses Lemelin's birthplace, Quebec City's St-Saveur, with the town of the same name three hundred kilometres to the west.

More trivia: Janet Friskney's New Canadian Library: The Ross-McClelland Years, 1952-1978, informs that Glen Shortliffe, who penned the NCL introduction, alerted M&S to "lapses in idiom and mistaken translations of particular words" found in Putnam's work. These were addressed by an in-house editor before publication.

Still more trivia: Lemelin's original title was Les grimpeurs.

Object: A 302-page hardcover in grey cloth with burgundy print. The cheap paper stock used by Reynald & Hitchcock makes for a book that is much slimmer than one might expect. My copy once belonged to W.F. Beckwith, who lived at 4194 Melrose Ave., Montreal, two blocks south from where I lived when attending university. It was bought for three dollars in 1988, the year after I graduated.

I can't believe it took so long to get around to reading it.

Access: First published in 1944 by les Éditions de l'Arbre, Au pied de la pent douce has ever been out of print. Its current publisher is Stanké. Samuel Putnam's translation was reissued two years ago with a new Introduction by Michael Gnarowski as part of Dundurn's Voyageur Classics series.

Two copies of the Reynal & Hitchcock edition are listed online; the better of the two – "Good" – is priced at twenty American dollars. The McClelland & Stewart hardcover is nowhere in sight. New Canadian Library copies can be had for as little as a Yankee buck.

Held by the best of our bigger public libraries and nearly all of our universities.

I have three.


18 April 2014

Claire Martin at the Start of a Quiet Revolution



Best Man [Doux-amer]
Claire Martin [pseud. Claire Montreuil; trans. David Lobdell]
Ottawa: Oberon, [1983]

Claire Martin turns one hundred today. I can't think of another Canadian literary figure who has joined the ranks of the centenarians. But why focus on such a thing? Longevity is just one of her many accomplishments, as reflected in honours received: the Prix du Cercle du liver de France, the Prix du Québec, the Prix France-Québec, the Governor General's Award, l'Ordre national du Québec and the Order of Canada.

I've not read Best Man in the original; even if I had my Beaconsfield French is such that I wouldn't have been able to comment on David Lobdell's translation. That said, I imagine the act of translating this work was particularly interesting.

Best Man is a novel written by a woman, translated by a man, featuring a male narrator who in love with a female novelist. And that narrator? His rival is a man who fancies himself a translator. I add that Martin herself has translated Markoosie, Margaret Laurence, Robertson Davies, Clark Blaise and…

I see I'm making the simple confusing.

Martin's straightforward plot begins with the unnamed narrator, an editor at an equally anonymous publishing firm, reflecting back on a twelve-year love affair. Gabrielle Lubin, the object of his affection, enters his life as an aspiring novelist, turning up one day at his office with manuscript in hand. It proves to be a poorly written work, yet our man takes on the arduous task of making it publishable. Why? All these years later he can't quite say:
I fear all these distant memories may have been distorted by subsequent events. The memory, like the heart, is subject to abuse; sometimes, indeed, by the latter.
The collaboration between author and editor leads to passion, most of which emanates from the latter. Gabrielle places her writing above all else. Critical and commercial success, both quick to come, change little in her life and lifestyle; she maintains routine, to which our narrator happily conforms. Separate flats are maintained, marriage is never discussed.

Jarringly, the regular and familiar is disturbed by a young dilettante who whisks Gabrielle from cocktail party to bed to the altar. The novelist knows that she has made a mistake, but does her best to prolong the doomed marriage by appealing to her editor. Our man, her former man, publishes the husband's passable novel and a weak translation of one of Gabrielle's works in order to maintain contact and chart the disintegration.

As one would expect with stories of obsessive love – Nabokov comes to mind – the narrator defers. 'Tis Lolita, not Humbert. This Montreal Anglo, incompetent in French, takes issue with David Lobdell's title: Best Man for the Claire Martin's Doux-amer (Bitter-sweet).

It is Gabrielle Lubin, not the narrator, who is the central character. She is a new woman, set in print the very year that the Quiet Revolution began. Unlike any that came before – I'm looking at you Angéline de Montbrun and Maria Chapdelaine – she is self-assured. She commands.

Who can resist?

Object: Published simultaneously in paper and cloth. My copy, an example of the former, was purchased in 1985 from a bookseller located on the Westmount stretch of Sherbrooke Street. Can't recall the name of his store, though I do remember his price: $2.00.

Access: David Lobdell's translation enjoyed just one small printing. Four copies are currently listed for sale online, though only two are worth consideration: a Very Good paper copy at US$23.00 and a Fine cloth copy (sans dust jacket) at US$40.25.

Beware the Ontario bookseller who dares list an ex-library copy as "Good". This is simply not possible, as further description proves: "Covered in Mylar; one stamp on back page, and with tape holding mylar to book. Stain on end pages of book where dirty fingers opened it, and on pages where DJ tape touches paper. One library tape on page 5." Ugh.

While Best Man is held by most of our university libraries, only Library and Archives Canada, the Bibliothèque et Archives nationales du Québec and the Vancouver Public Library serve those outside the world of academe.

Doux-Amer is better represented, in part due to the fact that it is still in print thanks to the fine folk of the Bibliothèque Québécoise.

I add that at C$9.99 it is a bargain.

And isn't that cover image great?

02 August 2012

The LSD CanLit



Regrets? I've had a few. Just last week I passed on a fine Macmillan first edition of Bernard Epps' Pilgarlic the Death that was priced at two dollars. Why? Well, I already had the 1980 Quadrant Edition... and I wasn't thinking straight. Don't get me wrong, I pretty happy to have this:


But I could've also had this:


I don't know that Victor Moscoso or Stanley Mouse had anything to do with that early cover, but they certainly deserve some credit. From the Summer of Love through the first dozen seasons that followed, Macmillan and rival McClelland & Stewart look to have been caught up in a psychedelic grove that embraced the most unlikely of authors.
I'm thinking here of old folks like Stephen Leacock, social conservative and staunch Conservative, who died thirteen years before the word "psychedelic" was even coined. I've said it before and I'll say it again, the David John Shaw cover above looks like it might've graced Joe Rosenblatt's The LSD Leacock (Toronto: Coach House, 1966).

Even writings about Leacock bring the Merry Pranksters to mind.


I don't mean to suggest that our two big publishers were unique, rather that they were more hip than their American and British counterparts. Just cast your glazed gaze upon the McClelland and Stewart edition of Farley Mowat's 1969 The Boat Who Wouldn't Float


...and compare it to the first American edition from Little, Brown


...and the staid first British edition, published by Heinemann in swinging London.


Next to Pilgarlic the Death, my favourite cover of those heady times was drawn by an anonymous hand for Gérard Bessette's Incubation (Macmillan, 1967).


But I don't think there's a greater example of this short-lived trend than McClelland & Stewart's 1969 cover for Never Sleep Three in a Bed, Max Braithwaite's boyhood memoir. Here we see the author's father, George Braithwaite, driving the family car into Pepperland.


That sun on the cover is setting. The new day and new decade would be less colourful. Macmillan was still capable creativity, while M&S decended into what I refer to as "The Letraset Years"

1973


1974

1979
... about which, the less said the better.

29 May 2012

Canada's Most Popular Writers (25 Years Ago)?



Unearthed this past weekend, this little list from the May 1987 issue of Books in Canada. It is as described, a "studiously unscientific survey", consisting only of those readers who cared to respond and sacrifice what was then a 34¢ stamp. Still, I think it interesting enough to comment, thereby risking ridicule and ruffled feathers.

I'll begin by stating the obvious (to me at any rate): The number of respondents was likely quite small, as indicated by the number of ties. And yet I think that the top five authors is an accurate reflection of the time.

Here they are again with what would have been their most recent books:
1. Alice Munro – The Progress of Love (1986)
2. Margaret Atwood – The Handmaid's Tale (1985)
3. Timothy Findley – The Telling of Lies (1986)
4. Robertson Davies – What's Bred in the Bone (1985)
     Margaret Laurence – A Christmas Birthday Story (1982)

The unexpected comes with the five names that follow. The presence of Mavis Gallant, whom I maintain has never been accorded proper respect and recognition, is a pleasant surprise, while Janette Turner Hospital, Marian Engel and Audrey Thomas are... well, simply surprises. I don't mean to belittle, but I dare say that they wouldn't figure in a top ten "People's Choice" today.

But then, who would? Carol Shields, whose The Stone Diaries was six years in the future, seems a sure bet. Timothy Findley would be down, if not out. Richler would be up, bucking a trendy decent of the deceased. And here I return to the late Mrs Shields in stating boldly that she would have ranked higher in 2003, when she was still amongst us, than she does today.


How forgetful we are. All but two of the writers on the 1987 Books in Canada list were living. The exceptions, Margaret Laurence and Marian Engel, would have been safely described as "recently deceased".

No authors of another century feature on this "People Choice" – the first half of the twentieth century is unrecognized. Are we Canadians not unique? Imagine an English list without Shakespeare, Austen, the Brontës and Dickens; a French list lacking Balzac, Flaubert and de Maupassant; or an American top ten without Whitman, Fitzgerald and Hemingway.

The most important and sad observation one might make about the Books in Canada list is this: francophones do not figure. Gabrielle Roy, perhaps the best hope, is absent, as are Michel Tremblay, Anne Hébert and Antonine Maillet.

Hector de Saint-Denys Garneau?

Don't give him a second thought.

Books in Canada, vol. 16, no. 4 (May 1987)
RIP

07 February 2011

NCL: Devolution, Evolution and Lateral Moves



New Canadian Library series designs as reflected in the work of Sinclair Ross, beginning way back in 1958 with NCL 4.


1970


1985


1988


1998


2008

07 December 2010

Many Happy Returns



The Ottawa Citizen, 3 December 1960

McClelland and Stewart's Christmas offerings from half-a-century ago. Only This Side Jordan is in print today. Pity that, Robertson Davies' A Voice from the Attic is a particularly good match for a snowy winter's day. "A witty, robust and wonderfully opinionated book on the joys of reading and the author's own offbeat likes and dislikes." There is truth in advertising.

Which of this fall's McClelland and Stewart titles will be in print in 2060, I wonder. I'm betting against Ezra Levant's Ethical Oil (and even 2009's Shakedown, which I was once told "belongs in the category of Uncle Tom's Cabin".)

My recommendations for this season's gift-giving favours presses that are hard at work mining the neglected riches of our past.

First up, Véhicule, which this fall launched its Ricochet Books series of pulp fiction reprints. (Full disclosure: I'm consulting editor for the series.)

The Crime on Cote des Neiges
David Montrose
The series debut, returning Montrose (Charles Ross Graham) to print after after an absence of more than four decades. Originally published in 1951, this edition includes a foreword by yours truly.

Two blondes, one brunette, a roadster and a whole lotta Dow. It doesn't get much better.


Murder Over Dorval
David Montrose
Foreword by Michael Blair
"In one hand she held a plane ticket to Montreal, in the other a wad of greenbacks. She was a gorgeous looking redhead. For the sake of her lovely green eyes, Russell Teed took the plane and the money. But it wasn't long before h realized that whatever she had offered, it wasn't worth it."


Recognition of Dundurn's Voyageur Classics series is long overdue. For four years now it's been "bringing forward time-tested writing about the Canadian experience in all its varieties." This year's titles:

Hugh Garner
Introduction by Paul Stuewe








Scott Symons
Introduction by Christopher Elson







Wyndham Lewis
Introduction by Allan Pero








Grey Owl
Edited and introduced by Michael Gnarowski








Note the handy links to the publishers' websites. Of course, all are also available from booksellers, whether online or not, but I'm not playing favourites.

Related post: Books are Best