Showing posts with label Historical novels. Show all posts
Showing posts with label Historical novels. Show all posts

19 February 2024

My Mistake in Reading Richardson



Hardscrabble; or, The Fall of Chicago
Major [John] Richardson
New York: Pollard & Moss, 1888
113 pages

A forgotten novel about forgotten bloodshed, Hardscrabble isn't about the fall of Chicago because at the time there was no Chicago. It does concern an April 1812 assault on a farm, Hardscrabble, which was located south of the South Branch of the Chicago River. Winnebago warriors killed two men, while two others escaped.

And so the fiction begins. In Richardson's imaginings, the farm belongs to a man named Heywood, who "by dint of mere exertion and industry" amassed a small fortune in the wilds of Kentucky. He then moved on to South Carolina, where he took as his wife a woman with an even greater fortune. After that, it was back to the Bluegrass State, where he killed a man just to watch him die.

I jest.

Heywood kills a lawyer from a prominent family in a duel – no cause of contretemps given – and then fearing retribution, flees west with his wife and daughter. In the Territory of Illinois they establish two homes, the nicer being a charming cottage across the river from Fort Dearborn. The other dwelling is, of course, the farmhouse at Hardscrabble.

News of the attack on the farm is carried by a hired hand, but Captain Headley, fearing an attack on the stockade, decides against sending his men. This puts him at odds with "high-spirited Southerner" Ensign Harry Ronayne, who is in love with Heywood's daughter Maria. The smitten man disguises himself as a drunken Pottawattamie so as to be ejected from the fort and sets out to rescue the man he hopes will be his future father-in-law.

As in many a historical novel, romance trumps fact. Hardscrabble existed, but it belonged to men named Russell and Lee, neither of whom were present at the time of the killing. Heywood, his wife, and his daughter are fictions. Ensign Ronayne too is a fiction, as is Captain Headley, though a strong argument may be made that the latter is modelled on Captain Nathan Heald, who was from 1810 to 1812 Fort Dearborn's commander.

This student of the War of 1812 expected Fort Dearborn to fall – something to do with the title, you understand – but this never happens. I suggest nothing ribald in writing that the climax comes during the July 4, 1812 wedding of Maria Heywood and Ensign Ronayne. I won't spoil anything either, except to say that there is strong implication that another man's love for Maria will lead to Fort Dearborn's destruction.

The ending is abrupt, as if Hardscrabble, like Richard Rohmer's Ultimatum, is the first half of a longer novel. Sure enough, Wau-nan-gee; or, The Massacre of Chicago, followed its publication. 

I've not read it, and likely never will.

Clearly, Hardscrabble is not the place to start in on Richardson. I read it only because I happened upon a copy being sold for a dollar and had long been intimidated by Wacousta. Richardson's big book in more ways than one, my Carleton University Press Centre for Editing Early Canadian Texts edition amounts to 688 dense pages. The Canadian Brothers, its sequel, is very nearly as long. Hardscrabble seemed much more manageable.

My judgement is no doubt influenced by irritation over its bait and switch title. While the romantic dialogue between Maria and Ronayne is strained, Hardscrabble is well written. At the very least, it's interesting as a novel of the months leading up to the War of 1812 written by a man who had lived through the conflict. And so, I'm willing to read more Richardson.

Wacousta?

No, I'm more interested in his risqué The Monk Knight of St. John, which is set during the Crusades and features a countess Richardson scholar David Richard Beasley refers to as a "Fatal Woman."

Now, if I can only find a copy for a dollar.

Bloomer:
At this early period of civilization, in these remote countries, there was little distinction of rank between the master and the man – the employer and the employed. Indeed the one was distinguished from the other only by the instructions given and received, in regard to certain services to be performed. They labored together – took their meals together – generally smoked together – drank together – conversed together, and if they did not absolutely sleep together, often reposed in the same room.

Object and Access: A cheap, very delicate paperbound book. Mine is falling apart, revealing a glue remarkably similar in colour to that used on the front cover. It was was purchased five years ago.

The novel first appeared serialized in Sartain’s Union Magazine of Literature and Art (February - July, 1850). It was first published in book form in 1854 by DeWitt & Davenport, two years after Richardson's death. My 1888 Pollard & Moss edition appears to have been the last.

As I write this, no copies of the first edition are listed for sale online, though two American booksellers are offering hardcover copies – in variant bindings – of the 1888 Pollard & Moss edition. At US$150.00 and US$159.50 respectively, War of 1812 obsessives may find them tempting.

You're out there, right?

Related post:

02 January 2024

Acadian Driftwood



The Lily and the Cross: A Tale of Acadia
Prof. James de Mille
Boston: Lee & Shepard, 1875
264 pages

Like de Mille's A Strange Manuscript Found in a Copper Cylinder, reviewed here last January, The Lily and the Cross opens with a vessel adrift on a calm sea. The Rev. Amos Adams (known affectionately as the "Parson") is a New England schooner belonging to Zion Awake Cox (known affectionally as "Zac"). It has been chartered by his friend Claude Motier to voyage from Boston to Louisbourg. Père Michel, a newly-met Catholic priest, is along for the ride. Because the year is 1743, Zac is understandably anxious, considering the French as his natural enemies. 

"O, there’s no danger,” said Claude, cheerily. There’s peace now, you know — as yet.”
   Zac shook his head.
   "No,” said he, “ that ain’t so. There ain’t never real peace out here. There’s on’y a kin’ o’ partial peace in the old country. Out here, we fight, an’ we’ve got to go on fightin’, till one or the other goes down. An’ as to peace, ’tain’t goin’ to last long, even in the old country, ’cordin’ to all accounts. There’s fightin’ already off in Germany, or somewhars, they say.”

The plan had been to make quick, deposit Claude and Père Michel onshore not too far from Louisbourg, then hightail it back to New England. But the wind stopped blowing and a dense fog had moved in, making Zac all the more antsy. Who knows what's out there?


What's out there is a small portion of either a round-house or poop deck – de Mille is only so specific – upon which seven survivors of the shipwrecked French frigate Arathuse stand, sit, and kneel. As three of the seven belong to the French aristocracy, it can't be said that the group is representative of their home country. There's the Comte de Laborde, who isn't much more than a ghost. The sensitive reader will give the author a pass as the character is close to death. Laborde's gorgeous daughter Mimi is far stronger; from the moment of her introduction, we know that she will play a key role in what is to transpire. The other count, the Comte de Cazeneau, just happens to be new governor of Louisbourg. One would think he would be forever in gratitude to his rescuers, but Claude, Zac, and the crew of the "Parson" soon find themselves in imprisoned.

Might the incarcerations have something to do with the comte having eavesdropped on an intimate conversation between Claude and the gorgeous Mimi; the tête-à-tête in which he shared his recent discovery that Jean Motier was not his real father, rather the Comte de Montressor?

Describing The Lily and the Cross in further detail would invite spoilers, but not confusion. The web is tangled, but not so much that the reader cannot foresee the directions and intersections of every thread.

This is not a criticism.

De Mille deserves credit for his ability to keep things straight. The Lily and the Cross is one of those historical novels in which nearly all primary and secondary characters are connected by backstory, spoon-fed over the course of its twenty-six chapters.

The Comte de Laborde and the Comte de Montressor were close friends until they became romantic rivals vying for the hand of the same woman. That woman would become the Comtesse de Montressor, who would in turn give birth to the young man introduced to the reader as Claude Motier. She and her husband fled France for New France, victims of a conspiracy orchestrated by the Comte de Cazeneau, but known to the Comte de Laborde. The latter did nothing to expose the malfeasance, not even after the villain Cazeneau seized Montressor's property for himself. Shortly after the ruined couple's arrival in Quebec, the Comtesse de Montressor died. Her grief-stricken husband wandered off into the wilderness, never to be heard from again. It is presumed he died. The Comte de Laborde's purpose in crossing to the New World had to do with finding the son of the Comte and Comtesse de Montressor so as to make amends. I'll add that the commandant of Louisbourg is an old acquaintance of the Comte de Montressor. As for Père Michel, père is enough to break that code.

C'mon, you knew. You can't say that was a spoiler.

The Lily and the Cross is interesting enough, but nowhere near so much as A Strange Manuscript Found in a Copper Cylinder, the novel for which de Mille is best remembered. As a historical romance it is somewhat unusual in that its hero, Claude, is so often reliant on others, namely Zac and Père Michel. At the novel's climax, his execution is thwarted and his freedom gained through the chance arrival of a ship from France.

Okay, that was a spoiler.

At the end of the novel's 246 pages, what strikes most about The Lily and the Cross is de Mille's pandering to the American market. Its subtitle, A Tale of Acadia, echoing Longfellow's Evangeline: A Tale of Acadie (1847), is the least of it. Throughout the novel, France is invariably described as corrupt (which it was), while New England is depicted as pure (which it was not). Old England receives no mention and is therefore spared judgement.

Claude had hired Zac's schooner in an effort reconnect with his French heritage and return to the country of his mother and father, but in the final pages Père Michel, his surviving parent, advises against it (emphasis mine):

"What can France give you that can be equal to what you have in New England? She can give you simply honors, but with these the deadly poison of her own corruption, and a future full of awful peril. But in New England you have a virgin country. There all men are free. There you have no nobility. There are no down-trodden peasants, but free farmers. Every man has his own rights, and knows how to maintain them. You have been brought up to be the free citizen of a free country. Enough. Why wish to be a noble in a nation of slaves? Take your name of Montresor, if you wish. It is yours now, and free from stain. Remember, also, if you wish, the glory of your ancestors, and let that memory inspire you to noble actions. But remain in New England, and cast in your lot with the citizens of your own free, adopted land.”

Cut to the Rev. Amos Adams – the Parson – on which we find Jericho, very much a minor character:

He was a slave of Zac’s, but, like many domestic slaves in those days, he seemed to regard himself as part of his master’s family, — in fact, a sort of respected relative. He rejoiced in the name of Jericho, which was often shortened to Jerry, though the aged African considered the shorter name as a species of familiarity which was only to be tolerated on the part of his master. 

Would he? Would Jericho have regarded himself as part of the family? His master's family? Zac isn't shown to have a family, and does not treat Jericho as a brother.

I will say this for Zac. He was right about the fighting in Germany.

Object and Access: The novel first appeared in Oliver Optic's Magazine (January-June 1874), a Lee & Shepard publication.

Is my copy a second printing? A third? I ask because I've seen some bound in green boards. Mine features six illustrations credited to John Andrews & Son, a Boston firm that produced work for Lee & Shepard.

As far as I can determine, the novel enjoyed two further editions in the nineteenth century before falling out of print. It was revived in the twenty-first century – 2010 to be precise – as a Formac Fiction Treasures title. It benefits from an introduction by Michael Peterman. Copies can be purchased through this link. At $16.95, they're a steal.


The edition I own can be read online here courtesy of the Internet Archive. I much prefer the green.

Related posts:

14 April 2023

A Very Acadian Scandal


Quietly My Captain Waits
Evelyn Eaton
New York: Grosset & Dunlap, [c. 1943]
355 pages

I first learned of Louise de Freneuse last autumn during a visit to Nova Scotia. A historic plaque outlining her life served as my introduction. Something I came upon during an early evening stroll through Annapolis Royal, the story it told beggared belief. Her entry in the Dictionary of Canadian Biography will explain my reaction.

There is little wonder that Louise de Freneuse inspired a historical novel. This description of the lady comes from original publisher Harper & Bros:
As courageous as she was captivating, she defied every convention and all the wilderness in a gallant fight for love and happiness.

New York Times, 8 September 1940

Quietly My Captain Waits was a critical and commercial success; comparisons were drawn to Gone With the Wind and Hollywood came calling:

Boxoffice Barometer, 22 February 1941 

Here I note that Evelyn Eaton's novel is set well before the "French and Indian Wars [sic]" and the capture of Quebec. It's likely that Louise de Freneuse's death pre-dates the Battle of the Plains of Abraham by more than four decades.

Quietly My Captain Waits begins on an early evening in 1691 with young Raoul de Perrichet's return to his family home in the French commune of Draguigan. Not twenty-four hours earlier, he'd caught serial adulterer Vanina in the arms of the Compte de Callian, "old enough to be her father and Raoul's grandfather, Bigre!" Sixteen-year-old Raoul had wanted her for himself – he'd enjoyed Vanina's delights in the past – and in anger and frustration molests petite Marie "who had always loved him."

Raoul now finds himself under threat of imprisonment; not for the molestation, you understand, rather for what he witnessed in Vanina’s bedchamber. The Comte, who has the King’s ear, cannot entrust his reputation to a boy’s discretion. Raoul finds a saviour in his dashing uncle, Pierre de Bonaventure, captain of the Soleil d’Afrique – “the fastest vessel in the world!” – who enlists his nephew in the navy and sets sail for New France.

Armed Services Edition, 1945

Raoul doesn’t prove much of a seaman, but de Bonaventure is happy to have him aboard for games of bezique and to share the occasional bottle. One drunken evening, l’Oncle Pierre tells a tale about a raven-haired beauty. All occurred seven years earlier in New France; she was the sixteen-year-old daughter of an important man while de Bonaventure was then a twenty-six-year-old nothing. When the important man learned of the relationship, he sent the girl to a convent. She escaped, cut her hair, dressed as a boy, and made for her lover’s ship as it was about to set sail for France. Her idea was that they could marry in the Old World, but de Bonaventure turned her away.

In Quebec City, Raoul meets the raven-haired beauty, and falls in love with her himself. This is, of course, Louise de Freneuse, the girl his uncle loved – and still loves – who is now a twice-married woman with children. De Bonaventure does all he can not to avoid her, but fails. When the Soleil d’Afrique is tasked with transporting the Madam de Freneuse to her second husband’s Acadian home, the two old flames come together and things become very hot.

De Bonaventure is so ignorant of his Raoul’s love for Louise that he hands over the nephew who is so ill-suited to life at sea. Raoul arrives at the settlement built by Louise’s husband, Mathieu de Freneuse, and is tasked with tutoring her children. 

Mathieu de Freneuse is a force to be reckoned with, matrimonial bedroom excepted. His passion for Louise is equal to de Bonaventure’s, but the poor man has long recognised that her own passion lies in the memory of an old love (see: Simon-Pierre Denys de Bonaventure). A Frenchman who has come to be accepted as a member of the local “Micmacs,” Mathieu finds sexual outlet amongst the tribe’s women. He encourages the teenaged tutor to undergo the same initiation he endured, and then enjoy the same benefits.

This Raoul does, but only to prove his love for Louise.

It’s complicated.

Remarkably – improbably – Raoul grows to become a great Micmac leader, but not before Mathieu de Freneuse and his settlement are destroyed by Iroquois warriors. Mathieu expires in the arms of the miller’s daughter, with whom, it turns out, he’d been having an affair.

New York: Permabooks, 1951

Quietly, the reader turns eighty pages, awaiting Captain de Bonaventure's return.

In her Author’s Note, Evelyn Eaton writes of the research she put into writing Quietly My Captain Waits.

Let us consider the nameless miller's daughter, who enters and exits the novel during Mathieu de Freneuse's final minutes. Gervais Tibault's existence spans not more pages. In the author's fiction, he is a favoured child, the first-born of her first marriage. A sensitive soul, better suited for the salons of Paris than the backwoods of Acadia,  Gervais Tibault is killed by Iroquois arrows. Eaton places characters she created – those not based on historical figures – as if they are all of equal weight, and yet the actions of the fictitious Raoul de Perrichet are far more consequential than those of Louise and Pierre.

Eaton uses the “fragments” fro which she wove her novel to good effect, but she does not tie them to fact. It is true that, Louise did in fact cross the Bay of Fundy in open canoe in winter, but it was not to meet de Bonaventure in a remote inlet, as in the novel. In reality – sans conjecture – Louise made for English-occupied Annapolis Royal. At the time, de Bonaventure was dead and buried in France.

At its heart, Quietly My Captain Waits is a love story inspired by scandale. Louise's very public relationship with the married de Bonaventure produced a son. We have avocat Mathieu de Goutins to thank for documenting their relationship. A pathetic figure in Eaton’s novel, he sent several letters to Paris complaining of the lovers’ conduct. De Goutins' puritanical outrage was shared twenty-three decades later by an anonymous reviewer in St Petersburg Times (30 June 1940):

You will soon be hearing a great deal about this book but take this reviewer’s advice if you are thinking of buying or renting it – save your money. Wait until you can see the movie version of it that will have to be censored.
     It is said that Hollywood paid $40,000 for it before it appeared in print – only a paltry $10,000 less than was paid for “Gone With the Wind.” It is a type of book that is this reviewers particular bete noir.
     We review few novels for the present trend is toward a particularly disgusting realism that seems to be increasing.

René Baudry, who wrote Louise de Freneuse's entry in the Dictionary of Canadian Biography, had other issues. He makes no mention of Quietly My Captain Waits by title,  rather concludes with a veiled reference:

An American novelist has written a questionable novel about Mme de Freneuse. What need is there of adding imaginary episodes to the ardent and courageous life of this woman, the heroine of a true romance filled with adventure and passion?

The late M Baudry is mistaken. Evelyn Eaton was not an American novelist, although she did take out citizenship in her forties. Eaton was born in 1902 to Canadian parents in Montreux, Switzerland, and lived much of her early life in New Brunswick. After the death of her father at Vimy Ridge, the family moved to England. She studied at Heathfield School and the Sorbonne. While at the latter, Eaton became pregnant and gave birth to a daughter, Therese, whom she raised. Eaton married a Polish count, fled the Nazis, made her way to the United States, and wrote for the New Yorker. She published more than thirty books, encompassing novels, poetry, non-fiction, and biography. Her name doesn’t feature the Canadian Encyclopedia, The Oxford Companion to Canadian Literature, or the Encyclopedia of Canadian Literature, but she does have a highly informative entry at the Canada’s Early Women Writers.

Returning to René Baudry's comment, I remind that Quietly My Captain Waits is a historical novel.

Historical novels are works of fiction.

Works of fiction feature imaginary episodes.

Quietly My Captain Waits is a hell of a story.

Hollywood could not have done better.


At first he thought the ship was sinking, and that the two snoring men with whom he had gone to bed had left him there to die.
Trivia:  Hollywood has yet to adapt of the novel. Consensus is that another war intruded. Eaton used money from the sale to build a summer home on the Bay of Fundy.

Object: For the life of me, I cannot remember when and where I bought this book. What I can say for certain is that I paid no more than a dollar. I may have paid nothing. It once belonged to Cicely and Scottie Mitchell, a couple who lived at 12 Elmwood Avenue, Senneville, Quebec. If the notation on the frontispiece is accurate, it was added to their library on 18 March 1943. I found this postcard within its pages.

I'm happy to report that the Mitchells' house still stands. It's quite beautiful.

Access:
 The novel was first published in 1940 by Harper (New York) and Cassell (London). The Grosset & Dunlop followed a Literary Guild of America edition. In 1945, American GIs were treated to an Armed Services edition. In 1951, Permabooks' published the second paperback edition. Fifteen years later, Pyramid published a the first of its two mass market paperback editions.

The novel is currently in print from Formac as one of its Fiction Treasures titles. First editions, Armed Services copies, and vintage paperbacks are always tempting, but I recommend the Formac for its introduction by Barry M. Moody. It can be purchased through this link.



Surprisingly, there is no French translation, though there is a Portuguese: Até um dia, meu capitão!

Quietly My Captain Waits was read for the 1940 Club.



25 October 2022

May Agnes Fleming: Lost Lady of CanLit


No surprise that I'm a devotee of Lost Ladies of Lit, "the podcast dedicated to dusting off books by forgotten women writers." For over two years, hosts Kim Askew and Amy Helmes have covered works by writers I thought I knew (Edna FerberOuida), writers I knew only as names (G.E. Trevelyan  Gene Stratton-Porter), and others who were wholly unfamiliar (Kay DickHilma Wolitzer). Always informative, I've looked forward to each new episode. 

And so, I was honoured when Kim and Amy invited me to talk about a Canadian lost lady.

Who to choose?

Why, May Agnes Fleming, of course! Our first bestselling novelist, no Canadian writer is so forgotten. With Halloween approaching, I settled on her 1863 gothic novel The Midnight Queen for dusting off.

And then I came down with Covid... Appropriate, really, as Fleming's novel takes place during the Great Plague of London. "Cries and lamentations echoed from one end of the city to the other," writes Fleming, "and Death and Charles reigned over London together."

Recorded on an early day in the reign of Charles III, things weren't nearly so tragic when we sat down to speak, though you can hear that the virus still has a hold on my voice.

The podcast episode was posted today:


Related posts:

11 July 2022

Gothique Canadien


Cameron of Lochiel [Les Anciens Canadiens]
Phillipe[-Joseph] Aubert de Gaspé [trans Charles G.D.
     Roberts]
Boston: L.C.Page, 1905
287 pages

Pulled from the bookcase on la Fête de la Saint-Jean-Baptiste, returned on Canada Day, I first read this translation of Les Anciens Canadiens in my teens. It served as my introduction to this country's French-language literature. Revisiting the novel four decades later, I was surprised at how much I remembered.

Les Anciens Canadiens centres on Archibald Cameron and friend Jules d'Haberville. The two meet as students at Quebec City's Collège des Jésuites. Cameron, "commonly known as Archie of Lochiel," is the orphaned son of a father who made the mistake of throwing his lot behind Bonnie Prince Charlie. Jules is the son of the seigneur d'Haberville, whose lands lie at Saint-Jean-Port-Joli, on the south shore of the Saint Lawrence, some eighty kilometres north-east of Quebec City.

Montreal's Lakeshore School Board – now the Lester B. Pearson School Board – was very keen that we study the seigneurial system.

And we did!

We coloured maps using Laurentian pencils; popsicle sticks and papier-mâché landscapes were also involved. There was much focus on architecture and geography, but not so much on tradition and culture.

We were not assigned Les Anciens Canadiens – not even in translation – which is a pity because I find it the most engaging historical novel in Canadian literature. 

It was through Les Anciens Canadiens that I first learned of Marie-Josephte Corriveau – la  Corriveau – who was executed in April 1763 for the bloody murder of her second husband, Louis Étienne Dodier. Her corpse was subsequently suspended roadside in a gibbet (left). Just the sort of thing that would've caught the attention of this high school Hammer Horror fan.

La Corriveau owes her presence in the novel to José Dubé, the d'Haberville's talkative trusted servant. Tasked with transporting Jules and his "brother de Lochiel" Archie from the Collège to the seigneury, he entertains with legends, folk stories, folk songs, and tall tales. José's story about la Corriveau has nothing to do with the murderess's crime, rather a dark night when "in her cage, the wicked creature, with her eyeless skull" attacked his father. This occurred on on the very same evening in which his dear père claims to have encountered all the damned souls of Canada gathered for a witches' sabbath on the Île d'Orléans (also known as the Île des Sorciers). Says José: "Like an honest man, he loved his drop; and on his journeys he always carried a flask of brandy in his dogfish-skin satchel. They say the liquor is the milk for old men."

Seigneur d'Haberville [Les Anciens Canadiens]
Phillipe Aubert de Gaspé [trans Georgians M. Pennée]
Toronto: Musson, 1929
Les Anciens Canadiens is unusual in that José and other secondary characters are by far the most memorable. We have, for example, M d'Egmont, "the old gentleman," who was all but ruined through his generosity to others. The account of his decent, culminating in confinement in debtors' prison, is most certainly drawn from the author's own experience. And then there's wealthy widow Marie, "witch of the manor," who foretells a future in which Archie carries "the bleeding body of him you call your brother."

The dullest of we high school students would've recognized early on that Archie and Jules' friendship is formed in the decade preceding the Seven Years' War. The brightest would've had some idea as to where things will lead. The climax, if there can be said to be one, has nothing to do with the Battle of the Plains of Abraham, rather the bloodier Battle of Sainte-Foy.

Not all is so dark. Aubert de Gaspé, born twenty-six years after the fall of New France, makes use of the novel to record the world of his parents and grandparents: their celebrations, their food, and their games ("'does the company please you,' or 'hide the ring,' ''shepherdess,' or 'hide and seek,' or 'hot cockles'"), while lamenting all that is slipping away:
In The Vicar of Wakefield Goldsmith makes the good pastor say:
     "I can't say whether we had more wit among us than usual, but I'm certain we had more laughing, which answered the end as well."
     The same might be said of the present gathering, over which there reigned that French light-heartedness which seems, alas, to be disappearing in what Homer would call these degenerate days.
Les Anciens Canadiens is so very rich in detail and story. Were this another country, it would have been adapted to radio, film, and television. It should be assigned reading in our schools – both English and French. My daughter should know it. In our own degenerate days, she should know how to make a seigneurial manor house out of popsicle sticks. 


Object: Typical of its time. As far as this Canadian can tell, what's depicted on the cover is the Cameron tartan. The frontispiece (above) is by American illustrator H.C. Edwards. 

The novel proper is preceded by the translator's original preface and a preface written for the new edition.

Twelve pages of adverts for other L.C. Page titles follow, including Roberts' The Story of Red FoxBarbara Ladd, The Kindred of the Wild, The Forge in the Forest, The Heart of the Ancient Wood, A Sister to Evangeline, By the Marshes of Minas, Earth's Enigmas, and his translation of Les Anciens Canadiens.


Access: Les Anciens Canadiens remains in print. The first edition, published in 1863 by Desbarats et Derbyshire, can be purchased can be found online for no more than US$150.

First editions of the Roberts translation, published as The Canadians of Old (New York: Appleton, 1890), go for as little as US$28.50.

In 1974, as Canadians of Old, it was introduced as title #106 in the New Canadian Library. This was the edition I read as teenager... and the edition I criticized in middle-age. Note that the cover credits the translator, and not the author:

 

That said, the NCL edition is superior to Page's 1905 Cameron of Lochiel – available online here thanks to the Internet Archive – only in that it features Aubert de Gaspé's endnotes (untranslated).

Les Anciens Canadiens has enjoyed three and a half translations. The first, by Georgians M. Pennée, was published ion 1864 under the title The Canadians of Old. It was republished in 1929 as Seigneur d'Haberville, correcting "printer's errors" and "too literal translation." Roberts' translation was the the second. The most recent, by Jane Brierley, published in 1996 by Véhicule Press. is the only translation in print. It is also the only edition to feature a translation of the endnotes.

Jane Brierley's translation, Canadians of Old, can be purchased here through the Véhicule Press website. Ms Brierley also translated Aubert de Gaspé's Mémoires (1866; A Man of SentimentVéhicule, 1987) and Divers (1893, Yellow-Wolf and Other Tales of the Saint Lawrence, Véhicule, 1990).

Lester B. Pearson School Board take note.

 
Related posts:

20 June 2022

Good Times Never Seemed So Good


Caroline
André Norton and Enid Cushing
New York: Tor, 1983
320 pages


Caroline was published in January 1983, eight months before Enid Cushing's death. Her passing was not recognized by the Montreal Gazette, her hometown's surviving English-language daily, though the family did publish an obituary in the 30 August 1983 edition.


It's no surprise that the Gazette gave Enid Cushing's death no notice; the paper paid little attention to her writing career. Not one of her murder mysteries – Murder’s No Picnic (1953), Murder Without Regret (1954), Blood on My Rug (1956), The Unexpected Corpse (1957), and The Girl Who Bought a Dream (1957) – was reviewed in its pages. The same holds true for the titles she penned in her late-in-life resurrection as a writer of historical romances: Maid-At-Arms (1981) and Caroline (1983).

My interest in Enid Cushing began with the discovery of her 'fifties Montreal mysteries, but I'm much more intrigued by her two romances. Both Maid-At-Arms and Caroline are collaborations with celebrated American science fiction writer Andre Norton (aka André Norton; née Alice Mary Norton). While I've not been able to discover how the two came to work together, I have learned that their friendship dates back to at least 1953, the year Murder's No Picnic was published.


Maid-At-Arms stands with Rosemary Aubert's Firebrand as my very favourite Canadian romance novel. Caroline is a close third. 

The back cover copy is a touch misleading:


Caroline Warwick is indeed young, beautiful, and a free spirit, but she never expresses a wish to study medicine. This is not to suggest that Caroline isn't curious; the earliest scene has her looking to set a kitten's broken leg by consulting medical texts. There are a great many such books in her parents' Montreal home. Caroline's father, one of the city's most respected physicians, lectures at McGill. Elder brother Perry is studying medicine at the university. And then there's Richard: "Richard Harvey (he was not a Warwick at all, although he had lived with them since his mother died when he was born and his father had gone west and died in the wilderness) who seemed to be the truly devoted doctor."

Richard began his education in Canada and furthered it in Scotland. His unanticipated return, pretty new wife in tow, is met with mixed reception in the family's St Gabriel Street home. Doctor Warwick, Mrs Warwick, Caroline, and Perry are happy, but not Priscilla. The fifth member and eldest daughter of the household, Pris had a thing for Richard. It doesn't help that his bride is Lady Amelia, niece of Lord Elgin, the newly installed Governor General of the Province of Canada.

But Pris is something a coquette – "flirting and playacting" is how Irish housemaid Molly puts it – and so she's over it soon enough, turning her attentions of Lord Elgin's aides-de-camp, including Lady Amelia's bounder of a brother Captain Carruthers and dark brute Major Vickers. Before the Governor General's arrival, Pris had time for handsome Corbie Hannacker, the most eligible bachelor in all the province, but she now ignores him, much to the distress of her younger sister. Caroline sees Hannacker as everything Pris should want in a man. Like Richard, he's good, kind, and wonderful, so much so that he continues to visit because he knows how much Caroline, seventeen going on eighteen, admires his horses.

Caroline is a much more conventional romance than the gender-bending Maid-At-Arms. Seasoned readers of the genre will recognize in the early pages that its heroine is destined for Corbie's arms. The question is just how this happy union – there is a wedding – will come to be.

 

Caroline is a well-written, well-crafted novel; the headache-inducing sentence in which Richard is introduced is an anomaly. Given Enid Cushing's awkward mystery novels, one might conclude that Norton's name deserved place of prominence, but I argue otherwise. Norton had no connection with Canada, never mind Montreal – and Caroline is very much a Montreal novel. The action takes place over little more than twelve months in the city's history. Beginning in January 1847 with Lord Elgin's arrival, it incorporates the Summer of Sorrow and the opening of the Montreal & Lachine Railroad, ending in the early months of 1948. Throughout it all, I kept an eye out for historical inaccuracies, yet spotted nothing. I doubt credit goes to Norton, just as I doubt Norton, a science fiction novelist from Cleveland, Ohio, came up with the idea of a historical romance set in mid-nineteenth-century Canada. It's unlikely Caroline will ever be reprinted, but if it is, let's give Enid Cushing equal billing.

Trivia: This Montrealer has memories of a St Gabriel Street, location of the Warwick residence, but I couldn't quite place it. Investigation reveals that it is - unsurprisingly - in the oldest part of the city.

Adolphus Bourne, Map of the City of Montreal, 1843 (detail)
Three short blocks in length, it was once home to the Scotch Presbyterian Church. Its story was recorded by Rev Robert Campbell, "the last pastor," in A History of the Scotch Presbyterian Church, Saint Gabriel Street, Montreal (Montreal: Drysdale, 1887). Amongst the subscribers is a man named Charles Cushing. 

Object and Access: A decaying mass market paperback. The cover illustration is by New Brunswicker Norm Eastman, best known for men's magazine covers like this:

New Man, October 1968

I purchased my copy last year for US$5.79 from an Ohio bookseller. 

As far as I can tell, not one Canadian library holds a copy.

Related posts:




15 November 2021

No Weddings and Three Funerals



Quebec in Revolt
Herman Buller
Toronto: Swan, 1966
352 pages


The cover has all the look of a 1960s polemic, but Quebec in Revolt is in fact a historical novel. Its key characters are depicted on the title pages:


At far left is Joseph Guibord, he of the Guibord Affair.

The Guibord Affair?

Like Gordon Sinclair, one of twelve columnists and critics quoted on the back cover, the Guibord Affair meant nothing to me.


It most certainly didn't feature in the textbooks I was assigned in school. This is a shame because the Guibord Affair would've challenged classmates who complained that Canadian history was boring.

Here's what happened:

In 1844, Montreal typographer Joseph Guibord helped found the Institut canadien. An association dedicated to the principles of liberalism, its library included titles prohibited by the Roman Catholic Index – the Index Librorum Prohibitoru. These volumes, combined with the Institut's cultural and political activities, drew the condemnation of Ignace Bourget, the Roman Catholic Bishop of Montreal. In July 1869, Bourget issued a decree depriving members of the sacraments. Guibord died four months later.

Here's what happened next: 

Guibord's body was transported to a plot he'd purchased at Montreal's Catholic Notre-Dame-des-Neiges Cemetery, only to be refused burial by the Church. The remains found a temporary resting place at the Protestant Mount Royal Cemetery, while friend and lawyer Joseph Doutre brought a lawsuit on behalf of the widow Guibord. In 1874, after the initial court case and a series of appeals, the Judicial Committee of the Privy Council ordered the burial. In response, Bourget deconsecrated Guibord's plot.

The second attempt at interment, on 2 September 1875, began at Mount Royal Cemetery:


At Notre-Dame-des-Neiges, a violent mob attacked, forcing a retreat to Mount Royal.

The third attempt, on 16 November, was accompanied by a military escort of over 1200 men. Guibord's coffin was encased in concrete so as to protect his body from vandals.


The sorry "Guibord Affair" spans the second half of the novel. The focus of the first half is the man himself. Young Guibord woos and weds Henriette Brown, the smallpox-scared orphaned daughter of a poor shoemaker. He moves up the ranks within Louis Perrault & Co, the printing firm in which he'd worked since a boy, eventually becoming manager of the entire operation.

Louis Perrault & Co, c.1869
Henriette and husband come to be joined by Della, the daughter of one of her distant Irish cousins. Poor girl, Della was part of the exodus brought on by the Potato Famine. Her father and lone sibling having died whilst crossing the Atlantic – mother soon to follow – she clings to life in one of the "pestilential sheds" built for accommodate diseased immigrants. The most dramatic scene in the novel has Joseph defying authority by lifting he girl from her sickbed and carrying her home. 

"Skin and bone had given way to flesh and curves," Della recovers and grows to become a headstrong young woman. Buller makes much of her breasts. Ever one to buck convention and authority, Della spurns marriage, has a lengthy sexual and intellectual relationship with journalist Arthur Buies, and ends up living openly with Joseph Doutre ("Josef" in the novel). Truly, a liberated woman; remarkable for her time.

I've yet to find evidence that Della existed.

Joseph Guibord's entry in the Dictionary of Canadian Biography informs that he and Henriette, a couple Buller twice describes as childless, had at least ten children. The entry for Joseph Doutre, whom the author portrays as a lifelong bachelor, records two marriages.


Were it not for the novel's Author's Note, pointing out that Guibord began his career working for John Lovell (not Louis Perrault), or that he was born on 31 March 1809 (not 1 April 1809), or that women didn't wear bustles in 1820s Montreal, might seem nit-picky.

The Swan paperback quotes Al Palmer, author of Montreal Confidential and Sugar Puss on Dorchester Street):


In fact, what Palmer wrote is this:

The Gazette, 19 November 1965
I expect there many more fabrications and errors in this novel and its packaging, but can't say for sure. Again, we didn't learn about the Guibord Affair in school.

About the author: Herman Buller joins Kenneth Orvis and Ernie Hollands as Dusty Bookcase jailbird authors. A lawyer, he rose to fame in the 'fifties as part of a baby-selling ring.

The Gazette, 13 February 1954
Buller was arrested at Dorval Airport on 12 February 1954 whilst attempting to board a flight to Israel with his wife and in-laws. The worst of it all – according to the French-language press – was that the lawyer had placed babies born to unwed Catholic women with Jewish couples.

La Patrie, 11 February 1954
Remarkably, Buller served just one day in prison. He paid a $20,000 fine, was disbarred, and was good to go.

Though Quebec in Revolt was published just eleven years after all this, not a single review mentioned of Buller's criminal past.

I hadn't heard of the Buller Affair (as I call it) until researching this novel, despite it having been  dramatized in Le berceau des anges (2015) a five-part Series+ series. Buller (played by Lorne Bass) is mentioned twenty-two seconds into the trailer. 


Fun fact: I read Quebec in Revolt during a recent stay at the Monastère des Augustines in Quebec City. 

Object and Access: A bulky, well-read mass-market paperback, my copy was purchased for one dollar this past summer at an antiques/book store in Spencerville, Ontario.

Quebec in Revolt was first published in 1965 by Centennial Press. If the back cover is to be believed, McKenzie Porter of the Toronto Telegram describes that edition as a "Canadian best seller." I've yet to come across a copy.

As of this morning, seven copies of Quebec in Revolt are listed for sale online. At US$6.00, the least expensive is offered by Thiftbooks: "Unknown Binding. Condition: Fair. No Jacket. Readable copy. Pages may have considerable notes/highlighting," Take a chance! Who knows what will arrive!

There are two Swan copies at US$8.00 and US$12.45. Prices for the Centennial edition range from US$10.00 (sans jacket) to US$24.00. 


Surprisingly, Quebec in Revolt enjoyed an Estonian translation: Ja mullaks ei pea sa saama... Google translates this as And you don't have to become soil... 

There hasn't been a French translation.

Is it any wonder?