Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

08 August 2016

The Further Frustrations of Jimmie Dale



The Further Adventures of Jimmie Dale
Frank L. Packard
New York: Doubleday, Doran, 1931

"The Gray Seal is dead."

So ends The Adventures of Jimmie Dale. I enjoyed reading those words, even if I knew they weren't true; Packard published four more Jimmie Dale books, The Further Adventures of Jimmie Dale being the second.

Don't get me wrong. I really liked Jimmie – much more than most millionaires – but I was growing tired of the Gray Seal, his crime fighting alter-ego. The Adventures of Jimmie Dale clocks in at 468 pages, and there is only so much pulp a man can digest in one sitting. What kept me going was the promise that Jimmie would finally be united with the mystery woman behind his adventures.

I do like a happy ending.

Slowly, very slowly, veils are cast aside, until the mystery woman is revealed as Marie LaSalle, a beautiful heiress who has been living amongst the dregs of society disguised a hag known as Silver Mag. In the novel's climactic scene, both Jimmie and Marie shed their respective secret identities when the Crime Club, the group that had caused absolutely sweet Marie to go into hiding, is destroyed. Witnesses are convinced that Silver Mag and the Gray Seal perished in an inferno.

As I say, I do like a happy ending.

I picked up The Further Adventures of Jimmie Dale because I was curious to see how Jimmie and Marie were getting along. I expected them to be married, living lives of luxury in a Park Avenue penthouse, and solving crimes for kicks like Nick and Nora Charles (only without the drinking or the humour). My heart fell when I learned that Jimmie and Marie weren't together. There was no break-up. Ever cautious Marie decides that surviving members of the Crime Club might be suspicious of their relationship; after all, she and Jimmie hadn't known each other before the troubles started. She determines that the best course of action is to stay away from one another for a year or so.

And then Marie disappears.


Jimmie goes undercover and underground. As Smarlinghue, an impoverished painter and dope fiend, he moves amongst the criminal class in the hopes of finding a trail that will lead to Marie. Many adventures follow, few of which have anything to do with his objective. However, Jimmie is a good guy, so willingly places himself at risk to see justice done. In this respect and others, The Further Adventures of Jimmie Dale repeats The Adventures of Jimmie Dale. The reader is presented with a series of well-crafted plots, ingenious and intricate, some of which further the narrative. As in the first book, the second concludes with Jimmie and Marie coming together to defeat villainy. As in the first book, they escape certain disaster, this time in a small boat on the East River:
She was crouched in the bottom of the boat close beside him. He bent his head until his lips touched her hair, and lower still until his lips touched hers. And a long time passed. And the boat drifted on. And he drew her closer into his arms, and held her there. She was safe now, safe for always – and the road of fear lay behind. And into the night there seemed to come a great quiet, and a great joy, and a great thankfulness, and a wondrous peace.
     And the boat drifted on.
     And neither spoke – for they were going home.
And so, another happy ending. But will they be borne back ceaselessly into the past?

Object: A 340-page book bound in bland, suitably grey boards. I bought my copy two years ago as part of the Gray Seal Edition of Packard's works. Price: US$25.00 for ten volumes. Are there more than ten? I'm assuming so, if only because The Adventures of Jimmie Dale doesn't figure amongst my ten.


Access: Serialized in People's magazine (November 1916 - August 1917), The Further Adventures of Jimmy Dale first appeared as a book in 1919, published by Copp, Clark (Canada), Doran (the United States) and Cassell (the United Kingdom). It sold well in its day – the Hodder & Stoughton edition enjoyed at least ten printings! – and yet a mere eighteen copies are currently listed for sale online. The cheapest is a crappy A.L. Burt reprint with jacket pasted inside. Price: US$6.00. The best comes from a St Catharines bookseller, who offers a sad Copp, Clark first: "Only about 80% of the dust jacket remains. The spine is completely gone." Price: US$25.00. Not one copy of the Gray Seal Edition is listed.

The Further Adventures of Jimmie Dale enjoyed at least two translations: Spanish (El sello gris) and Czech (Šedá pečeť 2). I'd be surprised if there aren't more.

A few words about the Spanish cover: That grey seal is much too large. Jimmie always takes care to handle same using tweezers. I'm pretty certain the mask depicted is not made of silk.

Canadians looking to borrow The Further Adventures of Jimmie Dale from their local library are pretty much out of luck; only our universities and the Bibliothèque et Archives nationales du Québec have copies.

It can be read here – gratis – thanks to the Internet Archive.

Related post:

25 July 2016

Bad News for Modern Man



The Cashier [Alexandre Chenevert]
Gabrielle Roy [trans. Harry Binsse]
Toronto: McClelland & Stewart, 1955

I wonder how much sleep Gabrielle Roy lost over this novel. It was conceived as the follow-up to Bonheur d'occassion, her bestselling debut, but ended up being published third. The author struggled with it for years, only to be awarded with weak sales. Criticism tended to be positive, save in Quebec where she received some of the most merciless reviews of her career.

How appropriate then that Alexandre ChenevertThe Cashier, in translation – opens on the title character suffering a bout of insomnia. He worries about recent acts of terrorism, tensions in the Middle East, the Chinese, the Russians, weapons of mass destruction, and the flood of cheap Asian imports. Just the other day, Alexandre read an alarming article that warned the planet is warming.

Roy's novel was completed in 1953 and is set six years earlier.

The author loved Alexandre Chenevert, even if readers did not. Truth be told, he's not the most attractive figure. Sour, dour, short, balding and skeletal, he stands slightly stooped at his wicket in Branch J of the Savings Bank of the City and Island of Montreal. The suits he wears have seen better days.

Alexandre's fight for sleep has been going on for years. The medicine cabinet he shares with his wife Eugénie holds something that might help. Alexandre bought it, but can't bring himself to take it: "But were he to at last savor sleep, how could he do without it afterward? The drug that conferred this boon he would long for, no matter what the price, and he would lack the will to give it up." Besides, the medication will only muddle his mind; it would only be a matter of time before he would make a mistake.

Alexandre forgoes the pills, and yet makes an error in doling out an extra hundred dollars to a client the very next workday. Lack of sleep, you understand. This, not the deaths of two infant daughters, is the crise that disrupts his life. He consults his branch manager's doctor, a fine fellow named Hudon, who advises Alexandre to not think so much. "You let things weigh too much on your mind. For heaven's sake... you carry the whole world on your shoulders!"

And yet, even when giving his diagnosis, Hudon recognizes something of himself in Alexandre. Exhausted by the steady stream of patients required to maintain his lifestyle, the doctor considers letting some go. But which to cast off? They've come to rely on him. A good man, Hudon can't help but worry about their wellbeing, as his patient is subsumed on a streetcar by calls for his help from Friendless Youth, the Salvation Army and the Jewish Federation of Charities:


Are you, Alexandre? Are you?.

Roy's bank teller is a man of modest means who must deal with a terrible inheritance:
Modern man was the heir to such a mountain of knowledge. Even had he limited his curiosity to that which was published in his own day, he could never have succeeded in absorbing it all. And where did truth lie in all this mass of writing? Alexandre lived in the age of propaganda.
The Cashier was never suppressed, nor is it forgotten, but it was ignored by me. I found my copy, a first edition, in the summer of 1985 at a bookstore on St-Laurent, a street on which Alexandre Chenevert walks. I'd been meaning to read it for three decades, taking care to ship the book in moves from Montreal to Vancouver, Vancouver to Toronto, Toronto to Vancouver, Vancouver to Ottawa and Ottawa to St Marys. I was twenty-two when I bought it. I'm fifty-three today, one year older than Alexandre Chenevert.

At twenty-two, under Mulroney, Reagan, Thatcher and Gorbachev, the world weighed heavy.

It's weighing heavier this summer.

I'll never be able to absorb it all.

A Bonus:

The Gazette, 15 October 1955
Object: An attractive hardcover in green boards. Sadly, the jacket illustration is uncredited. My copy set me back $5.00... but remember, those are 1985 dollars.


Access: Binsse's translation was commissioned by Harcourt, Brace, its American publisher. The Cashier was also published in the United Kingdom by Heinemann (above). In 1963, the novel followed Brian Moore's Judith Hearne as the fortieth title in the New Canadian Library. Miraculously, it survives as part of the series today.

The original French was first published in 1954 by Beauchemin. That same year, it appeared from Parisian publisher Flammarion as Alexandre Chenevert, cassier. It remains in print to this day. The current edition, published by Boreal, follows the 'nineties NCL design in using Adrien Hébert's Rue St-Denis, 1927 on its cover. A bit off for a novel that takes place two decades later, but I like the painting so much that I don't care.


Nearly all of our university libraries hold French or English-language, often both, while our public libraries generally fail. editions are common in our university

The novel was published in German as Gott geht weiter als wir Menschen (Munich: List, 1956), which Google translates as God Goes Further Than We Humans.

I've never seen a copy.

Related post:

07 June 2016

Am I the Only One Laughing with Leacock?



The Hohenzollerns in America; 
     With the Bolsheviks in Berlin and Other Impossibilities
Stephen Leacock
Toronto: S.B. Gundy, 1919

Robertson Davies hated this book. "Leacock at his worst," he wrote in his ill-fated tribute to the man, adding: "Nevertheless, we may not dismiss it; he wrote it, and if we accept the sunshine, we must not shrink from a peep into the dank chill of his shade."

Centring on the lengthy title story, Davies' disgust is anything but unique. Biographers David M. Legate, Albert Moritz and Theresa Moritz express similar opinions, while Ralph L. Currie, the first to pen a life of Leacock, chooses to simply ignore it. In her Leacock book, Margaret MacMillan complains that the story is "too broad and too crude." Writes the author of Paris 1919:
The title piece of his 1919 book, The Hohenzollerns in America, starts from the amusing conceit that the German royal family takes refuge in the United States as penniless refugees after Germany's defeat in the First World War but goes downhill because Leacock cannot keep his light touch. "The proper punishment," says Leacock in his preface, "for the Hohenzollerns, and the Hapsburgs, and the Mecklenburgs, and the Muckendorfs, and all such puppets and princelings, is that they should be made to work."
I'm breaking in here with a couple of comments, the first being that the title piece does not begin with a "light touch," but is heavy from the start. Note that MacMillan contradicts herself by quoting the story's preface.* And while it's true that Leacock can be relied upon for a goodnatured, inoffensive chuckle, his touch was not always light. Teetotals will confirm.

MacMillan continues:
The resulting sketch is nasty and not at all funny. At its end, the former Kaiser, now a ragged street peddler in the Bowery, dies of his injuries after a traffic accident.
I myself found "The Hohenzollerns in America" nasty, funny and fun. Anticipating Sue Townsend's The Queen and I, it imagines the German
royal family stripped of wealth and trappings, and forced to work "as millions of poor emigrants out of Germany have worked for generations past." The piece is presented in the form of a diary – Townsend would approve – kept by Princess Frederica, niece to the deposed emperor, beginning with her first day in steerage on a ship bound for New York. Once in America, the Hohens, as they are now known, do their best to reinvent themselves. A couple become waiters. Uncle Henry, once a Grand Admiral, finds a job as a stevedore while studying to become a Barge Master. Meanwhile, untrustworthy Cousin Ferdinand makes a killing in the schmatta trade, as reflected in the vaguely anti-semitic dust jacket of the first British edition. One of their number, Cousin Willie, becomes an out and out thief.

The deposed Kaiser loses his mind and ends up hawking pins, ribbons and bobbles to amused folk who see him as a something of a character. In the princess's account, he doesn't die after a traffic accident, as MacMillan claims, but of injuries sustained by running into a line of cavalry horses at the unveiling of a monument "put up in memory of the people who were lost when one of our war boats fought the English cruiser Lusitania." Princess Frederica finds true love with Mr Peters, a very nice iceman.

"What makes us cringe as we read it is that Leacock has plainly aimed it at minds inferior to his own to feed a nasty kind of patriotism and mean triumph," writes Davies. Come now, most readers of Leacock can't quite match the man's intellect. This dimwit detected not so much as a dash of nasty patriotism, but savoured the stewing of the aristocracy. Such is my taste. Any country's aristocracy will do. I'm also happy to eat the rich, though Davies doesn't share my appetite:
Even when we try to consider it ["The Hohenzollerns in America"] as a part of an hysterical post-war relief, it is still bad Leacock, and the other things in the book, including the satire on plutocrats who profited from the war but sent their chauffeurs to fight, is no better.
No better? The piece to which Davies refers, "The War Sacrifices of Mr. Spugg," is just about the best thing Leacock ever published. This is fine satire:
Although we had been members of the same club for years, I only knew Mr. Spugg by sight until one afternoon when I heard him saying that he intended to send his chauffeur to the war.
     It was said quite quietly, no bombast or boasting about it. Mr. Spugg was standing among a little group of listening members of the club and when he said that he had decided to send his chauffeur, he spoke with a kind of simple earnestness, a determination that marks the character of the man.
     "Yes," he said, "we need all the man power we can command. This thing has come to a showdown and we've got to recognise it. I told Henry that it's a showdown and that he's to get ready and start right away."
     "Well, Spugg," said one of the members, "you're certainly setting us a fine example."
You won't find "The War Sacrifices of Mr. Spugg" in any Leacock anthology, nor "War and Peace in the Galaxy Club" in which a series of
ill-conceived fundraising events meant to aid the Red Cross only bring increasing debt. By the Armistice, the Club faces insolvency:
Peace has ruined us. Not a single member, so far as I am aware, is prepared to protest against the peace, or is anything but delighted to think that the war is over. At the same time we do feel that if we could have had a longer notice, six months for instance, we could have braced ourselves better to stand up against it and meet the blow when it fell.
Both pieces come from the middle section of the book: "Echoes of the War". Given the title, should we really be expecting a light touch? It leads with "The Boy Who Came Back," an account of young nephew Tom's first dinner party as a returning war hero. The host is at concerned that Tom will disturb the other guests with gruesome accounts of the war, and is then disappointed when he doesn't.
Tom had nothing to say about the Hindenburg line. In fact, for the first half of the dinner he hardly spoke. I think he was worried about his left hand. There is a deep furrow across the back of it where a piece of shrapnel went through and there are two fingers that will hardly move at all. I could see that he was ashamed of its clumsiness and afraid that someone might notice it. So he kept silent. Professor Razzler did indeed ask him straight across the table what he thought about the final breaking of the Hindenburg line. But he asked it with that same fierce look from under his bushy eyebrows with which he used to ask Tom to define the path of a tangent, and Tom was rattled at once. He answered something about being afraid that he was not well posted, owing to there being so little chance over there to read the papers.
When Tom finally breaks his silence it is to talk about how his French comrades had really taken to baseball, his great passion in life.
It grieved me to note that as the men sat smoking their cigars and drinking liqueur whiskey (we have cut out port at our house till the final peace is signed) Tom seemed to have subsided into being only a boy again, a first-year college boy among his seniors. They spoke to him in quite a patronising way, and even asked him two or three direct questions about fighting in the trenches, and wounds and the dead men in No Man's Land and the other horrors that the civilian mind hankers to hear about. Perhaps they thought, from the boy's talk, that he had seen nothing. If so, they were mistaken. For about three minutes, not more, Tom gave them what was coming to them. He told them, for example, why he trained his 'fellows' to drive the bayonet through the stomach and not through the head, that the bayonet driven through the face or skull sticks and, but there is no need to recite it here. Any of the boys like Tom can tell it all to you, only they don't want to and don't care to.
Dismiss The Hozenhollers in America? Never. I've enjoyed the sunshine, but within the dank chill of his shade exists a depth that makes me appreciate the man all the more. It's Leacock at his best.


A favourite light passage to cleanse the palate:
Mr. Peters came over to my chair and took hold of the arm of it and told me not to cry. Somehow his touch on the arm of the chair thrilled all through me and though I knew that it was wrong I let him keep it there and even let him stroke the upholstery and I don't know just what would have happened but at that very minute Uncle William came in.
Object: A dull-looking 222-page book with olive green boards, lacking dust jacket. I bought my first Canadian edition twenty-six years ago in Montreal. Price: $6.00. I probably could've got it cheaper.

Access: The Hohenzollerns in America is one of the few early Leacocks to have been excluded from the New Canadian Library. The collection has been out of print over nine decades, which isn't to say that it is at all difficult to find. Dozens of copies are being offered online at prices ranging from one American dollar to US$521. At the low and high end are jacketless copies of the John Lane British first, the difference being that the latter is being sold by crooks. The one to own comes courtesy of bookseller Ian Thompson, who offers an inscribed and dated copy of the John Lane first in uncommon dust jacket. Price: US$400.

Leacock being Leacock, the book is available at our big city libraries and nearly every university in the land.

A German translation, Die Hohenzollern in Amerika und andere Satiren, was published in 1989 by Fackelträger-Verlag!

* MacMillan limits herself to the beginning of what just might be Leacock's longest published sentence. It is worth quoted in full:
The proper punishment for the Hohenzollerns, and the Hapsburgs, and the Mecklenburgs, and the Muckendorfs, and all such puppets and princelings, is that they should be made to work; and not made to work in the glittering and glorious sense, as generals and chiefs of staff and legislators, and land-barons, but in the plain and humble part of laborers looking for a job; that they should carry a hod and wield a trowel and swing a pick and, at the day's end, be glad of a humble supper and a night's rest; that they should work, in short, as millions of poor emigrants out of Germany have worked for generations past; that there should be about them none of the prestige of fallen grandeur; that, if it were possible, by some trick of magic, or change of circumstance, the world should know them only as laboring men, with the dignity and divinity of kingship departed out of them; that, as such, they should stand or fall, live or starve, as best they might by the work of their own hands and brains.
Related post:

18 April 2016

Small-town Boy Makes Good, Founds Small Town



Jean Rivard
Antoine Gérin-Lajoie [trans. Vida Bruce]
Toronto: McClelland & Stewart, 1977
280 pages

This review now appears, revised and rewritten, in my new book:
The Dusty Bookcase:
A Journey Through Canada's
Forgotten, Neglected, and Suppressed Writing
Available at the very best bookstores and through


Related post:

14 March 2016

Desperately Seeking Violet



Do Evil in Return
Margaret Millar
New York: Dell [1951]

Two men are in love with Charlotte Keating. It's easy to see why. Beautiful, intelligent, confident and caring, Charlotte is the complete package. She has her own medical practice and just last year bought an expansive house complete with sweeping city and harbour views of Salinda, California. Gossipy Nurse Schiller doesn't think much of Dr Keating's after-hours attire – picture hats, sheer dresses and high-heeled pumps – but that's just jealousy speaking.

The real black mark against Charlotte is found in the form of married lawyer Lewis Ballard. You can't quite accuse them of running around; they're far too discrete. They spend most of their time together at Charlotte's house. He parks himself in a large leather chair as she stands staring out her large living room picture window at the lights below. The bedroom doesn't come into play. One year in, they've yet to consummate their relationship.

Sex enters the novel on the first page when young Violet O'Gorman arrives at Charlotte's practice. Four months pregnant by a man who is not her estranged brute of a husband, she's desperate and lays it all out on the line:
"I – oh, doctor, please. You've got to help me."
     "I'm sorry I can't, not in the way you mean."
     The girl let out a cry of despair. "I thought – I thought being you was a woman like me – being you –"
     "I'm sorry," Charlotte said again.
     "What can I do? What can I do with this – this thing growing inside of me, growing and growing, and me with no money and no job and no husband. Oh, God, I wish I was dead!" She struck her thighs with both fists. "I'll kill myself!"
     "You can't, Violet. Stop now and be sensible."
Words of a woman who by all appearances has always had it together to a woman whose life is in chaos. It's an interesting part of the novel in that there is a subtle implication that Charlotte does indeed perform abortions, but is trying to be cautious. The first mystery here is just how Violet, a girl from Ashley, Oregon, ended up in her Southern California office. Charlotte is trying to get at the answer when Lewis phones and Violet bolts.

Charlotte isn't really so concerned about the mystery as she is about Violet; her evening with Lewis is ruined as a result. After he returns home to his wife, she visits the address Violet gave Nurse Schiller to find the girl missing. Step-uncle Clarence Voss tells Charlotte that his niece must've gone to a movie or something. It's all very suspicious.

Violet's body is washed ashore the next day. Lieutenant Easter, the detective assigned to the case, tells Charlotte that the girl was a suicide, though you never quite feel he believes it.

This reader didn't believe it. I was certain Violet didn't kill herself if only because I knew that Do Evil in Return followed Experiment in Springtime (1947), It's All in the Family (1948) and The Cannibal Heart (1949), marking Millar's return to writing mysteries.

You'd think she'd never been away. Do Evil in Return ranks amongst Millar's best novels, which is to say that it is just a hair's breath above the average Millar novel. She was that consistent. Scenes stay, as do the characters. It says much about her talent that one of the most fully drawn examples of the latter is an inessential figure we meet just twice: Roy H. Coombs, a pudgy motel manager who finds escape in reading romance comic books of the sort aimed at teenage girls.

On the subject of romance, Lieutenant Easter follows Lewis as the second man to fall for Charlotte. His aggressive pursuit of the doctor would be deemed inappropriate and unprofessional today.

Times change.

For the life of me, I couldn't understand how it was that so attractive a woman as Charlotte hadn't been able to find a mate. My wife suggests that the post-war male might have found her intelligence, her confidence and her independence intimidating.

Times change.

Poor Violet.

Object: A 192-page classic Dell, complete with map back. The cover is by Bill Fleming, the artist who will always be remembered for this:


I'm not sure what to think of his illustration for Do Evil in Return. Does it not look like poor Violet has a beard?

Access: Only eight of our university libraries hold copies. Library and Archives Canada also has one, as does the public library in Kitchener, the author's hometown.

Do Evil in Return was first published by Random House in 1950, with paperbacks from Dell, Lancer and Avon following. Paired with my favourite Margaret Millar novel, An Air That Kills, it was last published ten years ago by Stark House. Syndicate Books is rereleasing Do Evil in Return as an ebook next month.

As with most Millars, Do Evil in Return has enjoyed a number of translations: French (Rendons le mal pour le mal), German (Wie du mir), Italian (Inganno per quattro), Spanish (Pagarás con maldad), Finnish (Pahan valta) and Japanese (悪意の糸). Google translates the Polish title, Pięknym za nadobne as Tit for Tat.

Related post:

17 February 2016

The Strange Satanic Canada of a Future Past



For My Country [Pour la patrie: roman du XXe siecle]
Jules-Paul Tardivel [Sheila Fischman, trans]
Toronto: University of Toronto Press, 1975
250 pages

This review now appears, revised and rewritten, in my new book:
The Dusty Bookcase:
A Journey Through Canada's
Forgotten, Neglected, and Suppressed Writing
Available at the very best bookstores and through


Related posts:

02 December 2015

Whatever Happened to Jimmie Dale?



The Adventures of Jimmie Dale
Frank L. Packard
Toronto: Copp Clark, 1917

This is my fourth Packard. Put in context, that's like tackling John Buchan's Witch Wood, Castle Gay and Sick Heart River before getting to The Thirty-Nine Steps. The Adventures of Jimmie Dale is the real entry point to Packard; it's his best-known book, his best-selling work and it introduces his most popular character. As with Buchan and Richard Hannay, Packard returned to his hero repeatedly throughout his career.

Jimmie Dale owes everything to his late father, who made millions manufacturing the finest safes money could buy. You might say that the fortune came through protecting those of others. Jimmie himself dabbled in sketching and writing before turning to breaking and entering. Donning a black silk mask, he'd sneak into the expansive homes of New York's well-to-do, crack open their safes, and affix a diamond-shaped grey seal in place of a carte de visite. Nothing would be taken – Jimmie has never wanted for anything – the thrill was payment enough.


One night, all went horribly wrong. Jimmie's secret identity as the "Gray Seal" was discovered by a mysterious, unseen woman who threatened to expose him unless he turned his talents toward combatting crime. The millionaire playboy did just that – resulting in even greater thrills.

There are comparisons to be made. Jimmie Dale follows Baroness Orczy's Scarlet Pimpernel by some ten years, though I would argue that he's had a far greater influence. For one, the Gray Seal's adventures take place in a contemporary setting, not some fanciful, idealized past. There's a gritty reality in the depictions of New York's impoverished and its criminal class, aided I think by the access Packard was granted to NYPD stakeouts and raids. Then there is the Sanctuary, a secret lair in which Jimmie transforms into Larry the Bat, to all appearances a down-and-out cocaine addict who moves through the city's underworld. As both Larry and the Gray Seal, Jimmie wears a wide leather belt holding the tools of his crime fighting trade.

Walter Gibson acknowledged his debt to Packard in creating the Shadow. That Batman co-creator Bob Kane never said a thing is unsurprising.

Walt Disney was a great Gray Seal fan, and would re-enact scenes from the adventures before his staff. Here's a photo of Uncle Walt with a copy of Jimmie Dale and the Blue Envelope Murder (1930) on his desk. In 1952, Disney purchased the television rights to the adventures and tried to interest NBC in a series. Too dark, it seems. Wade Sampson's excellent article "Walt Disney aka the Gray Seal"  has more on the failed pitch.

I'm making a lot of the Disney connection because The Adventures of Jimmie Dale is even better suited for television today. The novel's structure owes much to the fact that it initially appeared in serialization. The first part, "The Man in the Case", details ten intricate and brilliantly executed adventures, each instigated by the mysterious woman. It's episodic, yet there is character development and an overarching narrative. The second part, "The Woman in the Case", consists of one long adventure in which the mystery of the mysterious woman is finally solved.

The mystery the reader is left with is how such an influential character can be so forgotten. Why has there been no revival? How is it that The Adventures of Jimmie Dale is out of print? Most of all, why did it take me so long to get around to reading it?

Gray? Grey?: I've used both here: one for the character and one for his calling card. A fellow Montrealer, I expect Packard was brought up to use "grey", but he was a pro who would've known to use "gray" when writing for the American market. Interestingly, the author anglicized the Gray Seal's adventures for British publication. Four years ago, a generous reader sent me these comparisons of the American and British versions:



Jimmie? Jimmy?: From the earliest days, publishers have struggled with the hero's name.

I've encountered two different editions published as The Adventures of Jimmy Dale, though the texts of each had Jimmie as "Jimmie".

Didn't buy either.

Big mistake.

Bloomers: Mark Abley published a very good piece on these unintentional double entendres a few months back in the Gazette, noting amongst other things that the meaning of "ejaculation" has changed  over time. The word and its variations appear eleven times in The Adventures of Jimmie Dale.

This is a very fine bloomer:
"Ah!" – it came in a fierce little ejaculation from Jimmie Dale.
But it is outdone by what is the best bloomer I've read all year:
A chorus of ejaculations rose from the reporters, while their pencils worked furiously.
Curiously, the word features just once in the second Grey Seal novel, The Further Adventures of Jimmie Dale (1919):
"Oh, colonel!" There was mingled delight and hesitation in her ejaculation.
Motion Picture News, 30 June 1917
Trivia: In 1917, the novel was adapted and brought to the silent screen as Jimmy Dale, Alias "The Grey Seal", a sixteen-part serial. Forgotten actor and director E.K. Lincoln featured in the title role. All sixteen episodes are considered lost. Appropriate, don't you think?

Object: A 468-page hardcover, my jacket-less first Canadian edition was purchased for $20.00 this past summer. It's horribly beat-up, but the money went to charity.

Access: Copies can be found at Library and Archives Canada, Bibliothèque et Archives nationales du Québec, the Toronto Public Library and pretty much every one of our universities.

Long in the public domain, inept print on demand vultures like Nabu and "Kessinger Publishing [sic]" have really moved in on this one. As always, they are to be ignored. You can always read it for free online here at the Internet Archive.

Plenty of old copies are being offered online for as little as six American dollars. At US$150 the one to buy is a Very Good copy of the Copp Clark edition in Very Good jacket being offered by a bookseller in Milton, Ontario.

I know of two translations – Irish (Tuille de eachtraí Shéamuis Uí Dhuibhir) and Spanish (Aventuras de Jim Dale) – though I suspect there are more.


18 November 2015

A Rival for Margaret Millar?



The Keys of My Prison
Frances Shelley Wees
London: Jenkins, 1956

Is The Keys of My Prison typical Frances Shelley Wees? If so, she's a writer who deserves attention. If not, the worst that can be said is that she wrote at least one novel worthy of same.

The beginning is quiet and subtle. In the well-appointed private room of a Toronto hospital, devoted wife Julie Jonason sits watching over husband Rafe. Ten days earlier, he was involved in a car accident. Rafe's been unconscious ever since, poor man, but he is improving; Dr Prescott expects a full recovery. Julie has every right to believe that things will eventually return to normal. Then Nurse Burnell enters and mentions, as casually as possible, that that morning her patient had mumbled something about a woman named Bess.

This shouldn't be taken as much – Nurse Burnell is a bitch – but it marks a beginning. Julie's life, with its inherited riches and ideal husband, is slowly revealed as something less than blessèd. For one, she's always had to deal with the tragedy of her birth, during which her mother died. As if in punishment, Julie was cursed with an unsightly facial disfigurement that had her hiding away for the first two decades of her life. No man would ever take Julie for his bride – on this everyone agreed – yet Rafe did.

Polite, contemplative, dedicated, diligent and sober is Rafe, but the man who emerges from the comatose state is none of these things. This Rafe denies he's Rafe and doesn't recognize his own wife. "And who the hell are you?" are his first words to Julie.

Doctor Prescott determines that the best course of action is to transfer the patient to the family home; a familiar environment is sure to restore his memory. And so, Julie is forced to share the Rosedale mansion built by her father with a crude, intemperate man who downs drams of whisky, keeps ungodly hours and might just be an impostor.

The Keys of My Prison is an exploration of identity, of course. That psychology plays such a part brought Margaret Millar to mind, though the similarities extend far beyond the psychoanalytic trends of the post-war era. The novel takes place in Millar territory: here are the comfortable Torontonians found in Wall of Eyes (1943) and The Iron Gates (1945). The novel also shares something with Millar's An Air That Kills (1957) in featuring a car accident that takes place between Toronto and cottage country. And then there's the dialogue… Not one Canadian writer of the time matched Millar, but Wees comes close.

If The Keys of My Prison is Frances Shelley Wees at her very best, she rose to the level of the average Millar.

That's a high watermark.


Object: A very attractive, very compact 190-page hardcover with jacket by English illustrator Eric Tansley. The scans above don't do it justice.

The very same year, The Keys of My Prison was published by Doubleday. Your guess is as good as mine as to which is the true first, though my money is on Doubleday. If it makes any difference, Doubleday's was the one sold in Canada.

The third and final edition appeared in 1966 as a Pyramid Books paperback. It has been out of print ever since.

Access: My American cousins will have an easy time of it. The bad news is that in this country the novel is held only by Library and Archives Canada, the Toronto Public Library and six of our universities. The good news is that used copies are cheap. At US$5.00, the cheapest is a library discard of the Pyramid edition. Ignore that. The copies most worthy of consideration are:
  • the lone Jenkins edition, despite its "tatty" dust jacket. £4.00;
  • a Very Good Doubleday in Very Good dust jacket. US$14.50;
  • a Near Fine Doubleday in Very Good dust jacket, inscribed to Wees' doctor and his wife. US$25.00;
  • a Very Good Doubleday in Very Good dust jacket, inscribed to a person or persons unknown C$50.00.
I recommend the third option.

There is one translation: Das Gefängnis seiner Wahl (Frankfurt, 1960).

Related posts:

02 November 2015

Sugar Pills and a Nurse Named Molly



Rx for Murder
Jane Layhew
Philadelphia: Lippincott, 1946

I've read Rx for Murder, but I'm not sure about anyone else; certainly the person responsible for this newspaper advertisement hadn't:

The Gazette, 30 August 1946
Nor D.S.S. Mackenzie, who reviewed the book for Montreal's Gazette (30 August 1946):


Ditto J.W. Hurlow, who wrote this in the Ottawa Citizen (8 February 1947):


And most definitely not the person who wrote the book's dust jacket copy:


I know this because the heroine's name is Molly, not "Mollie".

D.S.S. Mackenzie is right about one thing: Rx for Murder opens in a hospital – and much as described. Nurse Molly Thompson is on duty at Vancouver's Hamilton Memorial when arrives accident victim Mrs Mabel Landover. The poor woman, a widow, was walking along a city street when she was struck by a car. There's no crime here, rather Mrs Landover, lost in troubled thoughts, had wandered into traffic.

Perfectly understandable.

As we soon learn, lovely Landover daughter Clara is missing, possibly abducted. She's found soon enough, locked up in an apartment in Clifton (read: Abbotsford). The body of a man named Graves lies on the other side of the door. For no good reason, pretty Clara is suspected of murder… and for no good reason, Mrs Landover offers Molly's fiancé, chemistry student Larry Stone, $1000 to prove her daughter's innocence.

Larry stumbles about – sometimes with Molly, sometimes without – in an effort to figure out just what the hell happened. Lawyer pal Ronald Raft helps out. The trio benefits from remarkably talkative witnesses and absurdly detailed newspaper stories. Good thing too, because Mrs Landover is of no help whatsoever. Sure, she's concerned for her daughter, but that doesn't mean she's willing to share her suspicions about the murdered man. Larry's left in the dark… again, for no good reason. Or is it simply that Jane Layhew, a first-time novelist, believed she could create suspense through inexplicable obstruction.

Molly and Larry are novice sleuths under the influence of a novice mystery writer writing madly off in all directions. With a few exceptions, progress takes place off-stage, and is reported when next the betrothed meet. In this passage, Larry informs Molly that Clara was indeed abducted:


Publisher Lippincott positioned Rx for Murder as a mixture of homicide and humour. Return to the jacket copy above and you'll see "Mollie [sic] and Larry are as appealing, keen-witted and wisecracking a pair  of detective youngsters as ever bubbled through the pages of mystery fiction. Readers will chuckle with them and share their adventures with absorbed interest."

There are no chuckles to be had in Rx for Murder. Molly and Larry's idea of humour rests solely on stilted speech and caricature. The combination is never more tiresome than here:
"Come my sweet, at last we sleep," he carolled.
     "Oh, sweetheart mine, speak lower, I entreat," Molly responded tunefully.
     "There's none to hear my words, my own, my sweet," he finished the song. "None but Ronald, who has ears but hears not. We, the workers of the world, have many great deeds to do tomorrow while you sleep. Let us to our downy nests.'
     "Very well" Molly said, rising, "though to speak of my humble hospital cot as a downy nest is a euphemism of the most optimistic. Only such an expert slumberer as myself could even achieve a recumbent posture upon it."
     "Ah, well," Larry consoled her, "some day – after we're married, of course – you will share my bed, and I do insist on comfort. You must just be patient until that happy time."
Mine eyes fairly glazed ov'r, but not so much that I didst not witness this:
"You alarm me," Molly murmured. "Are you addicted to brawling?"
     "Can't take it, huh? Life in the raw doesn't appeal to you? Want everything to be a bed of roses, I suppose. Well, I'm a hard-drinkin', hard-fightin' man, Miss Thompson," Larry intoned, "and my wumman will just have to get used to being beat up a few times a month."
     "Ah, the price of romance," said Molly tenderly. "I'll learn to be brave; honest I will."
     "Well, I won't put you to the test right now."
This is Molly's reaction upon seeing the bruised and beaten face of her fiancé. Until that moment she had no idea that straight-laced, presumably straight-A student Larry had been roughed up. Her lack of surprise or concern might seem suspicious, but don't read anything into it, the author's just going for yucks.


In a strange way, I began to feel sorry for Larry. All that running around with such little payoff – and a beating to boot – for no other reason than his creator has no idea what she's doing. In the eighteenth chapter, poor Larry encounters a kid named Wilson, but has no idea why. Our amateur sleuth can't help but compare himself with others:
Who of all his favorite characters would not by now have a complete case against someone? by [sic] now they would be working only for the collection of incontrovertible evidence; their theories would be such that a casual intruder like Wilson would be fitted into his place without a ripple. In fact, they would probably have been expecting his advent. Larry sighed with wholehearted dissatisfaction.
I too sighed with wholehearted dissatisfaction. Yet, I persevered through the remaining eighty-one pages.

As I say, I've read this novel.

The most regrettable passage: 
"I'm disappointed in Mr. Pearson," Molly said ruefully. "He seemed so friendly and pleasant, I had no idea he had a nigger in the woodpile."
A real mystery: The 30 August 1946 Gazette reports that Mrs. Layhew is at work on another "blood and thunder". Rx for Murder is her only book, though she did publish something titled "Prescription for Murder" in the 22 March 1947 edition of the Standard. I presume it's a bowdlerized version, but can't say for certain.

Object: A 252-page hardcover, published as part of Lippincott's Main Line Mystery series. The paper is a bit cheap, but the binding is good. I bought my copy online from a Shropshire bookseller this past summer. Price: US$22.50.

The uncredited dust jacket image depicts a scene that does not feature in the novel.

Access: Six copies are currently listed for sale online. The cheapest jacketless copy is listed at US$7.50. The cheapest with jacket costs US$30.00. No one is asking more than US$48.50.

The novel never enjoyed a paperback edition – not as Rx for Murder anyway. In 1950, a French translation was published in paper by Éditions des deux mondes under the title Meurtres aux rayons X? Note the question mark. X-rays are mentioned only fleetingly, and there isn't so much as a suggestion that they played a part in the murder. Le Meurtre de Roger Ackroyd? would have been just as appropriate a title.

Toronto Public Library, the University of Toronto and the University of British Columbia have copies. You won't find it at Library and Archives, but you will find Meurtres aux rayons X?


Related post:


31 August 2015

Langevin's Masterpiece; McClelland's Disappointment



Orphan Street [Une Chaîne dans le parc]
André Langevin [trans., Alan Brown]
Toronto: McClelland & Stewart, 1976
287 pages

This review now appears, revised and rewritten, in my new book:
The Dusty Bookcase:
A Journey Through Canada's
Forgotten, Neglected, and Suppressed Writing
Available at the very best bookstores and through


Related posts: