08 August 2022

An Egotist of Yesterday



A Daughter of To-day
Mrs Everard Cotes (Sara Jeannette Duncan)
New York: Appleton, 1894
392 pages

Of all the novels I've read this year, A Daughter of To-day has the very best opening scene. Miss Kimpsey, a spinster teacher in small town Sparta, Illinois, calls on local society matron Mrs Leslie Bell. Because her visit is unexpected, Miss Kimpsey must wait in the drawing room. The educator casts an eye about noting volumes on loan from the circulating library, the Revue des Deux Mondes, the Doré print, the arrangement of Japanese dolls, and the absence of bows and draperies:
Miss Kimpsey's own parlour was excrescent with bows and draperies. "She is above them," thought Miss Kimpsey, with a little pang.
Miss Kimpsey is concerned for Elfrida, Mrs Bell's fifteen-year-old daughter. In a recent essay, the girl quoted Rousseau, whom Miss Kimpsey believes "atheistical" and "improper in every way."

When told of this, Mrs Bell hides disappointment in learning that the Rousseau quotation wasn't in the original French.

Elfrida Bell, daughter of to-day, doesn't feature in the first chapter; she is only as others see her... No, that's not right. During their meeting, Mrs Bell presents Miss Kimpsey with a cabinet photograph for which Elfrida "posed herself." The girl is seen as she wants to be seen.

Fairly beautiful and somewhat talented, Elfrida is easily the most graceful and artistic fish in Sparta's small pond. An aspiring painter, she's enrolled in a Philadelphia art school. When results don't meet Mr and Mrs Bell's expectations, Elfrida is sent to study under Monsieur Lucien in Paris. Sadly, her Hungarian cloak draws more notice than her work.

Elfrida desires to be seen by others "as an artist and a Bohemian." That she achieves the latter with no effort – it is in her nature – makes it all the more difficult to acknowledge her limitations in the visual arts:
Elfrida was certain that if she might only talk to Lucien she could persuade him of a great deal about her talent that escaped him – she was sure it escaped him – in the mere examination of her work. It chafed her always that her personality could not touch the master; that she must day-after day be only the dumb, submissive pupil. She felt sometimes that there were things she might say to Lucien which would be interesting and valuable for him to hear. 
Misfortune strikes when Mr Bell's midwestern investments go south. Slim funds are sent overseas so as to enable their daughter's return to Illinois. Elfrida instead makes for London, where she looks to reinvent herself as a writer.

It is both trite and apt to describe Elfrida as complex. A young woman who lives for art and the life of an artiste, her behaviour can be infuriating. "'I know I must be difficult,'" she says when sitting for English portraitist John Kendal:
"Phases of character have an attraction for me – I wear one to-day and another to-morrow. It is very flippant, but you see I am honest about it. And it must make me difficult to paint, for it can be only by accident that I am the same person twice."
Nothing comes quite as one might expect. The author takes a great risk in centring the climax on our heroine's reaction to Kendal's portrait.  

A Daughter of To-Day was read in one go on July 22nd, the hundredth anniversary of Sara Jeannette Duncan's death. It was hard to put down. Writing to-day, I realize it was read too quickly. The more I consider, the more I see – much like Elfrida as she casts a critical eye on her portrait.

Trivia (or not): Sara Jeannette Duncan's mother was born Jane Bell. Elfrida's closest friend is named Janet.

Object: My copy, the first American edition, was purchased earlier this year from a Kentucky bookseller. Price: US$24.95. A thing of beauty, the image above doesn't come close to doing it justice. The novel proper is followed by four pages of adverts for Appleton editions of Rudyard Kipling, Wolcott Balestier, Beatrice Whitby, Egerton Castle, Edward Eggleston, and Maarten Maartens.

Access: First published in 1894 by the Toronto News Company (Canada), Appleton (United States). and in two volumes by Chatto & Windus (Great Britain).

Both the Toronto News Company, and Appleton editions can be read online through the Internet Archive.  

The novel was reissued in 1988 by Tecumseh. Print on demand vultures offer this edition.


That ain't Elfrida Bell.

04 August 2022

Remembering Sean Kelly



Sean Kelly is the first writer I got to know and love. Together we witnessed Alexis Nihon's burning ashes, survived Hurricane Bob, questioned Martin Luther and Brian Mulroney, and wondered over Henry Kissinger's soul. I mention none of this in today's Globe & Mail.

Sean died last month.

The greatest Canadian humorist of his generation, he would've enjoyed the typo.

01 August 2022

Agnes Maule Machar's Perfect August Day



Ah, August, month of my birth. I've always found it too hot and too humid – rarely more so than this year. In "The Passing of Père La Brosse," Agnes Maule Machar notes: 
...August nights are cool
In these north regions. Summer goes so soon!
I shouldn't complain.

"The Passing of Père La Brosse" is one of the longer poems in Miss Machar's Lays of the 'True North' and Other Canadian Poems (Toronto: Copp, Clark, 1899). "An August Morning," more typical in length, was read Saturday morning during a visit to Agnes Maule Machar Park in Gananoque, Ontario.

AN AUGUST MORNING
      In gleam of pale translucent amber woke
          The perfect August day;
      Through rose-flushed bars of pearl and amber broke
          The sunset's golden way. 
      The river seemed transfigured in its flow
          To tide of amethyst,
      Save where it rippled o'er the sands below,
          And granite boulders kissed. 
      The clouds of billowy woodland hung unstirred
          In languorous slumber deep,
      While, from its green recesses, one small bird
          Piped to its brood asleep. 
      The clustering lichens wore a tenderer tint,
          The rocks a warmer glow;
      The emerald dewdrops, in the sunbeam's glint,
          Gemmed the rich moss below. 
      Our birchen shallop idly stranded lay
          Half mirrored in the stream,
      Wild roses drooped, glassed in the tiny bay,
          Ethereal as a dream! 
      You sat upon your rock, enthroned a queen,
          As on a granite throne,
      And all that world of loveliness serene
         Held but us twain alone. 
      Nay! but we felt another presence there,
          Around, below, above;
      It breathed a poem through the fragrant air
          Its name was LOVE!




Related posts:

18 July 2022

What Is a Canadian Fiction?


Several months ago, The Dorchester Review asked me to review David Staines' A History of Canadian Fiction.

Who am I to turn down an invitation.

Professor Staines' book was read at great sacrifice. Going through its 304 pages I ignored Stephen Henighan, a favourite critic, who shared his opinion of A History of Canadian Fiction in the pages of the Times Literary Supplement. A blind eye was turned to Stephen W. Beattie, another favourite, who reviewed the book for the Quill & Quire.

After submitting my review I read the two Stephens, sat back, and watched for more. I was more than rewarded with John Metcalf's newly published The Worst Truth: Regarding A History of Canadian Fiction by David Staines (Windsor: Biblioasis, 2022).

The Worst Truth quotes Henighan's TLS review, in which he makes this criticism of Staines:
He provides a useful introduction to Inuit literary culture, paying the 39,000 native speakers of Inuktituk an attention he denies to Canada's 7.3 million native speakers of French.
Well, the Spring/Summer Dorchester Review has now landed, bringing with it my review of Professor Staines' history, some of which adds to Henighan's observation:

How is it that a book titled A History of Canadian Fiction would exclude work written in French? Remarkably, Staines does not address this issue. In fact, he doesn’t so much as recognize the existence of Canadian fiction written in French. Of the hundreds of writers of fiction named in this book, we find two French names: Roger Lemelin and Gabrielle Roy. They first feature in a short list of “important people” who were once interviewed by Mavis Gallant and reappear as in another list of writers whose fiction Mordecai Richler had read. Roy’s name is in a third list, this of writers with whom Sandra Birdsell corresponded. 
     And that’s it. 
     The only mention of a work written in French appears in a nine-page "Chronology of historical, cultural, and literary events" that precedes the text itself. Next to the year 1632, we find: “Jesuit Relations, an annual, begins and continues until 1673.” But of course, they weren’t the “Jesuit Relations,” they were the Relations des jésuites.

More in The Dorchester Review.

And I have even more to say.

Invitations accepted.