21 August 2025

A 'Japanese' Nightingale: Winnifred Eaton at 150



A Japanese Nightingale
Onoto Watanna [Winnifred Eaton]
New York: Harper, 1901
226 pages

Onoto Watanna was her own creation. She was not a Japanese princess; she was not Japanese at all. Onoto Watanna was Winnifred Eaton, a Montrealer born to a former Chinese circus performer and an Englishman who struggled to support his family through painting and people smuggling.

Winnifred made a better life for herself. She sold her first short story as a teenager. Dozens more followed, as did thirteen novels. There were stage and film adaptations. Winnifred spent six years working as a scriptwriter in Hollywood.

A Japanese Nightingale was Winnifred Eaton's second novel and first big commercial success. She claimed it had sold 200,000 copies.

I don't doubt it.

The novel landed at the height of the Japanese Craze; the very same craze that encouraged Winnifred Eaton to cast herself variously as "Kitishima Taka Hasche," "Kitishina Taka Hasche," or "Tacki Hashi,"a young woman from Yokohama writing under the nom de plume "Onoto Watanna."

It's all a bit confusing. 

A Japanese Nightingale itself is not at all confusing. A simple tale, at its centre is Jack Bigelow, son of American wealth, newly graduated from an unnamed university, who is whiling away his time on the outskirts of Tokyo. What drew him to the far east isn't clear, though it likely has something to do with his English-Japanese college chum Taro Burton. Looks like they were going to have a time together in Tokyo, but then Taro begged off. That Jack went off without him seems odd.

Never mind, the important thing is that Taro had warned him not to take a Japanese wife:
Taro Burton was almost a monomaniac on this subject, and denounced both the foreigners who took to themselves and deserted Japanese wives, and the native Japanese, who made such a practice possible. He himself was a half-caste, being the product of a marriage between an Englishman and a Japanese woman. In this case, however, the husband had proved faithful to his wife and children up to death...
From his earliest days in Tokyo, Jack had been visited by Ido, a nakōdo (read: matchmaker), who'd brought prospective wives for consideration. The wealthy American had found the efforts entertaining. One afternoon, Ido offers a young woman whom Jack had recently seen perform on a pleasure island in Tokyo Bay. 


Jack toys with Yuki cruelly before sending her away, just as he had Ido's other proposed brides. However, the heart will out. The American is haunted by the encounter. He starts on a quest to find the woman he'd rejected. Once found, he marries her.

Because the plot is so simple – twist included  it would spoil things to describe much more. It is important to the plot that, like Eaton herself, Yuki is "half-caste" – much is made of her blue eyes – and so is looked down upon by her fellow Japanese. More impactful to the plot is the clash of cultures, particularly as it concerns Oriental and Occidental understandings of marriage (here I employ the terms of the time). Reading in 2025, one hundred and fourteen years after publication I found interest in the married couple's reluctance to be open and share with one another.

In this one way, A Japanese Nightingale is a contemporary novel.


I finished 
A Japanese Nightingale last night. Today marks the sesquicentennial Winnifred Eaton's birth, which most likely took place in the family's rented row house on rue d'Iberville.

Once a bestseller, she has become Montreal's most neglected novelist.

Lillie Winnifred Eaton (née Winifred Lily Eaton)
21 August 1875 - 8 April 1954
RIP
Trivia: Adapted by Broadway and Hollywood, both subjects of the next post.

Object:
A beautiful hardcover, issued without dust jacket with illustrations credited to Genjiro Yeto. The books features three colour plates and subtle illustrations on each of its pages. It is one of the most beautiful volumes in my collection.


Access: Easily found, the least expensive copy listed online is Constable's UK first. Price: £8.00. The Harper first edition can be had for under twenty-five dollars. 

The edition I read can be enjoyed online through this link to the Internet Archive.


The novel has been translated into Swedish (En japansk näktergal, 1904). German (Japanische Nachtigall, 1920), and Polish (Słowiczek japoński, 1922).

No comments:

Post a Comment