06 August 2009

03 August 2009

Gay and Withdrawn


Gay Canadian Rogues: Swindlers, Gold-diggers and
Spies
Frank Rasky
Toronto: Thomas Nelson & Sons, 1958
Bought for a buck twenty years ago, Gay Canadian Rogues has stayed with me from Montreal to Vancouver to Toronto, then back to Vancouver and, finally, the picturesque town of St Marys. Cover and title have ensured its survival during those nasty culls that invariably accompany moves.
It's a fast read, not much more than a collection of disjointed chapters, each dealing, more or less, with the sorts of folk described in the subtitle. They're not particularly gay, in any sense of the word, nor are they necessarily Canadian. A few fail to meet any definition of the word 'rogue' – and it is here that the author may have dug himself into a bit of a hole. In 1000 Questions About Canada, John Robert Colombo writes that Gay Canadian Rogues was withdrawn by Thomas Nelson & Sons 'within weeks of publication':

The publishers were responding to the threat of legal action. The author of the book, journalist Frank Rasky, had devoted one chapter to Igor Gouzenko, the Soviet defector. Gouzenko did not object to the innocent use of the word 'gay' in the title – it had yet to take on other connotations – but he did object to being lumped in with rogues, swindlers, and gold-diggers. Once withdrawn from publication, the book was never reprinted.
Hmm... Not to quibble, but Rasky devoted two chapters to Gouzenko, and the book was reprinted... by Harlequin... that very same year... with a cover that owed everything to the original.
Assuming Colombo is correct about the withdrawal of the first edition, I'll add that it really is a shame; particularly since the Gouzenko chapters – 'Gouzenko, and Whisky, and Wild, Wild Spys' and 'Gouzenko's Escape from the Red Atom Spies' – rank with 'Dog Detectives of the R.C.M.P.' as the weakest. There's much better payoff in reading about Cassie Chadwick or the author's account of the time he infiltrated a farcical gang of Vancouver juvenile delinquents. Readers of Canadian literature are directed to Rasky's writing on Red Ryan, the criminal cause célèbrewho inspired Morley Callaghan's More Joy in Heaven. The author tells us that Ryan had been signed to write Crime Does Not Pay, a biography that was left unfinished when he was gunned down by members of the Sarnia Police Department. I wonder where that manuscript is today.

Object and Access:
Well-bound, printed on heavy stock, it's saddled with a dust jacket this is thin and fragile. The book isn't common, but it's not expensive either. Four of the eleven copies currently listed online include letters from the author to various members of the media and can be had for under C$40. At the high end we find one Toronto bookseller offering the book – sans letter – for C$75. Condition is not a factor. A Calgary merchant goes even farther in attempting to flog a copy – again, sans letter, and with 'heavy wear on dust jacket' – for C$100. But then, this same bookstore is asking C$2,500 for a 1995 bargain book about cats. No joke.

28 July 2009

Late of the Bowery



Much ado in our national press leading to today, the hundredth anniversary of Malcolm Lowry's birth. All this attention by the very same papers that allowed the recent Gabrielle Roy centenary to pass unnoticed. I've never counted myself amongst those who've taken Lowry to their bosom as a countryman. True, roughly a third of his 47 years, certainly his most productive, were spent squatting on our West Coast, but he never did become a citizen. The Globe and Mail reports, 'Mr. Lowry considered himself to be a Canadian and, especially, a British Columbian' – this according to Sherill Grace, editor of his letters. I've not been able to find these declarations in Lowry's own writing.

Two years after Under the Volcano was published, the author complained that Canadian sales had amounted to nothing more than a couple of copies. Doubt it was that small – it needs be said he was quoting a royalty statement – though we were slow to recognize Lowry's genius. When Hear Us O Lord from Heaven Thy Dwelling Place won a Governor General's Award, he was five years dead.

The author is the subject of one of Donald Brittain's finest films, Volcano: An Inquiry into the Life and Death of Malcolm Lowry. Someone calling himself WelshDragonJason has uploaded the entire thing to YouTube. It'll be interesting to see how long it stays. This segment covers the writer's arrival in Canada and includes some very amusing observations on a Vancouver that is long gone.

26 July 2009

Ignoble Pornographie - Translated!



Bitter Bread [La Scouine]
Albert Laberge [Conrad Dion, trans.]
[Montreal]: Harvest House, 1977

A portrait of the artist as a glum man. And why not? Here we have one of the country's first Naturalist writers, a member of the École littéraire de Montréal, yet during his lifetime Albert Laberge's sales were measured not in thousands or hundreds, but in dozens.

La Scouine was nearly two decades in the making. Its title, which has 'no particular meaning, except that it was a vague phrase dating back to the first origins of the language itself', is the nickname of smelly Paulima Deschamps, the youngest member of a farming family. She's a dislikable character, but then so are her siblings... and their parents... and their neighbours... and the local clergy. All live in a rural landscape entirely at odds with the idealized roman de la terre that had for so long dominated French Canadian literature:
The harvest had been underway for a month, but hardly any work had been accomplished due to the continuous rain. The storms recurred every few hours, after brief appearances of a ghostly sun. The sky would suddenly become dark and threatening, and huge, hearse-like clouds would pursue one another on the horizon, explode over the flat, green country, to spill a flood of water that drowned the land.
These words – translated here by Conrad Dion – form the beginning of the novel's twentieth chapter. First published in the 24 July 1909 issue of la Semaine, it attracted the attention of Mgr Paul Bruchési, Archbishop of Montreal, who condemned the excerpt as 'ignoble pornographie'. This wasn't the first time Laberge had displeased the Church. As a student he'd been expelled from Montreal's Collège Sainte-Marie after confessing that he'd been reading the works of Zola, Balzac and de Maupassant.

The offending excerpt relates an episode in which Charlot, la Scouine's crippled brother, is seduced by a gin-loving, Irish farmworker:
His thirty-five years of chaste life, his solitary nights on the yellow sofa, lit up his insides at this moment with lustful, urgent desire. This man who had never known a woman felt an imperative, crying hunger that had to be appeased. The whole concantenation of bad dreams, of libidinous visions besieged him, invaded him.

...

Charlot then threw himself on her.
And they made love.
This was his only love experience.
'Il faut couper le mal dans sa racine', wrote the archbishop.

Seven years passed before the reading public was again treated to excerpts. Not until 1918 did La Scouine appear in its entirety – and then only in an edition numbering sixty copies.


Laberge published all fourteen of his books himself: collections of short stories, essays, literary criticism and this, his only novel. Signed editions, not one had a print-run of more than 140 copies. They sell today in the US$200 range, though patient purchasers should be able to grab the less desirable titles for under US$100. Sadly, nearly half a century after his death, most of those currently on offer are uncut, unread.

Object (and a mystery): Issued in both cloth and paper as part of the Harvest House French Writers of Canada series, Bitter Bread is cursed with a horrible cover illustration (first used on the 1972 L'actuelle edition of La Scouine). Dated, yes, and like the 1970 Feast Of Stephen and the 1974 Four Jameses it references the wrong decade. The inside back cover lists as forthcoming Growing Up Barefoot, 'a novel by Félix LecLerc'. To date, no such title has materialized. I'm guessing that the 'novel' was a planned translation of Pieds nus dans l'aube (1946), the chansonnier's memoir of his La Tuque childhood.

Access: Typical. Bitter Bread can be found in academic universities across the country, but public library users are limited to Toronto and Vancouver. Library and Archives Canada holds no copy, nor do the public libraries of Montreal, the city in which it was published. The paper edition shouldn't cost more than C$10 – double that for the cloth. Those interested in the original French are advised to cast aside all dreams of purchasing the sixty copy first edition. Collectors may be drawn to the 1968 facsimile or the 1970 pirated edition; at US$40, I prefer the 1986 critical edition published by the Université de Montréal.