24 June 2010

Encore!



Une deuxième chanson pour la fête de la St-Jean. Composed by George-Étienne Cartier, "Avant tout je suis canadien" follows his better-known "Ô Canada! mon pays! mes amours!". It was first sung 175 years ago today at a banquet of the Société Saint-Jean-Baptiste, and was later adopted by les Fils de la Liberté. A president of the former and a member of the latter, Cartier seems a problematic figure for the Société and its allies. I've twice seen "Avant tout je suis canadien" attributed incorrectly to "les Patriotes". Manfred Overmann makes this mistake, and includes this song by a leading Father of Confederation in his Anthologie de la poésie indépendantiste et souverainiste.

This version is taken from the third volume of Benjamin Sulte's Mélanges historiques (Montreal: Ducharme, 1919).


Related post: A Song for la Fête de la St-Jean

21 June 2010

Lost in Translation



The Scarecrows of Saint-Emmanuel [L'épouvantail]
André Major [Sheila Fischman, trans.]
Toronto: McClelland & Stewart, 1977

In the latter half of the 'seventies McClelland and Stewart published translations of novels by Marie-Claire Blais, Hubert Aquin, André Langevin, Diane Giguère, Monique Bosco, Jean-Yves Soucy, Naïm Kattan, Jacques Ferron and Gabrielle Roy. Different times, especially for the house that refers to itself as "The Canadian Publisher" (in italics, always italics). The Roys aside, all were issued in hardcover and enjoyed a lone printing; there were no paperback editions. I can't say I've read all of these, but of those I have The Scarecrows of Saint-Emmanuel is the one I'd most like to see returned to print.


Originally published in 1974 as L'épouvantail, the novel begins with our hero, Momo Boulanger, waking up after a severe beating. There will be more to come. Momo is a man very much out of his depth, trying to make sense of the past. Fresh out of jail, he's come to Montreal to confront a red-haired beauty named Gigi. She's working as a hooker out of some seedy place called the Paradise, but short years before, in little St-Emmanuel, she'd been his girl. "If you were any kind of man you'd get me out of this hole", she'd told him. And so, desperate for cash, Momo had robbed a hardware store. Her father turned him in.

Gigi's whine is a cliché, and the plot resembles a pulp novel, but what sets this work apart from the cheap, yellowing paperbacks is Major's use of language. Anyone seeking evidence of Sheila Fischman's formidable talent as a translator need look no farther than this book.

Here's the beginning of chapter three:
He had stopped looking over the tops of the houses that formed an endless wall on either side of the street; there was nothing more to see up there now that night had fallen like a canopy, closing him completely inside a kind of deserted labyrinth where no one would turn around as he went by, astonished or smiling at his black eye and swollen lips; he walked slowly, dragging his feet, a stiffness of muscles of his calves, and for a moment nothing could stop him, not even the uselessness of his wandering, even though it seemed absurd to be walking like that, just for the sake of walking, as though the fabulous sum of his steps would finally lead him somewhere, or at the very least make him discover some goal to be reached, while the one really important thing to do was drink some hot coffee and take some time to rest up and get warm.
One sentence, it flies in the face of formula. Major's paragraphs often go on for pages, moving dreamlike between past and present, St-Emmanuel and Montreal. One dark scene follows another; even those depicting Momo and Gigi at the beginning of their relationship disturb. The Scarecrows of Saint-Emmanuel is not a pleasant read, nor is it an easy read, and yet once started it is difficult to put down. It's the finest novel I've read this year.


Object and Access: A slim hardcover, there are plenty of Very Good copies to be had at under C$8. Pay no attention to the Ontario bookseller charging C$10 for a "Fair" library discard. The Scarecrows of Saint-Emmanuel is rare sight in our public libraries, though it is found in most universities. A bit more scarce in the original French, despite having been reissued by Stanké in 1980.

16 June 2010

Entirely Off Topic

This blog's descriptor confines, but today I ignore all to draw attention to three paragraphs written by John Gale, an Englishman with no apparent connection to Canada or Canadian literature:
One night this year, on the walk home from the Underground in the falling snow, I had to lean against the wall of the crematorium where my father went up in smoke. I had had a few drinks. The wind pierced the short, old-fashioned black coat that had belonged to my grandfather. When I walked on a little unsteadily in the dark on the creaking snow, a girl passed on the other side of the road, her high black boots gleaming faintly. She looked across at me, and then went on in the bitter cold.
Our three children had measles; Jill was tired. The wind moaned beneath the doors; we were keeping fires going day and night, and the insects cried in the blazing logs. Our house is small, virtually a cottage, among terraced houses built, originally, for artisans; the road is the appendix of the suburb, with wealthier houses not far off. I like our house: scarcely a piece of furniture, not a picture, carpet or curtain did we choose ourselves; all was given or passed on by relatives; all, or almost all, is incongruous, tasteless, but well used.
At times I feel the small house is the centre of the world. It seems a turning-point for aircraft coming in to land at London Airport. Their engines change pitch as they come in from east and west, booming and whining through the dusk, their navigation lights winking hope. When I lie in bed I distrust all aircraft: where are they going? People should stay at home. I prefer the sound of trains far off at night, the clink of a shunting in a cold siding.
The beginning of Gale's 193-page autobiography Clean Young Englishman (Hodder & Stoughton, 1965), the words come courtesy of Steerforth who happened upon the book yesterday. I've ordered my copy: £10. The remaining 192 pages could be blank and I'd still consider the money well spent.

13 June 2010

Homophobes and Book Burners Weigh In



Orlando Figes made the news a couple of months ago when the Times revealed that he'd posted a slew of savage pseudonymous reviews of rivals' works on Amazon. "This is the sort of book that makes you wonder why it was ever published", he wrote of Molotov's Magic Lantern by Rachel Polonsky, going on to pronounce books by Sovietologist Robert Service variously as "disappointing" and "a dull read". Then Professor Figes' focussed a critical eye on his own book, The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia, writing that it "leaves the reader awed, humbled, yet uplifted." Once caught, he sullied himself further by lashing out, threatening lawsuits and allowing his wife to take the fall. At the end of it all, Stalin was to blame; it seems the stunning lapses in judgement can be traced back to Figes' study of the General Secretary's reign, which had led to a "very deep depression". You see, The Whisperers isn't really so uplifting after all.

Sordid, unseemly, this would all be old news were it not for the fact that it had no effect on an Amazon policy that allows would-be reviewers to hide behind cloaks of anonymity and paperless masks composed of silly pseudonyms.

Looking into the newish Penguin edition of The Wars, I notice that Amazon.ca provides 35 customer reviews of the novel, nearly all of which are anonymous or have been posted under noms de plume. Most are complimentary, but a fair percentage are not.

Who, one wonders, are these people?

Well, let's see. Someone going by the name Rudy Patudy claims to be a high school teacher. Here, in just two sentences, the educator not only displays creative use of punctuation and the lower case, but comes up with a whole new definition for the word "trollop":


Then there's Furyman from Coboconk, Ontario, a reader of books on the First and Eleventh World Wars:


That's right, don't you mistake Furyman for a book burner – though his motto, Gott Mit Uns, was used by the Wehrmacht right up to the fall of the Third Reich. No, the true practitioner of libricide is the brave anonymous soul who posted this:


Into the ground? What do I know – I've never been to a book burning.

Now, I don't mean to suggest that these negative reviews were written by rivals – I very much doubt that Rudy Patudy is Jane Urquhart – but has Amazon learned nothing from Professor Figes' lesson? Why allow anonymous reviews? Why encourage reviewers to use pseudonyms? Why not request that people put their names behind their misspelled words? Sure, the deceitful will continue to hide, but it's at least a start.

As it stands, Amazon has no one but itself to blame for such absolute trollop.