Related posts:
15 July 2010
12 July 2010
Richlers in Gestation
A couple of cover mockups from my years as a book buyer, both uncovered last week while going trough old boxes. Keeping Track was the working title of Richler's 1990 collection of essays and reviews for Viking Canada. It was ultimately published with a much better title and cover as Broadsides. I don't believe Richler ever intended to put out anything called Selected Essays & Reports; if memory serves he was still hunting around for a title when Knopf Canada presented this cover. The collection was published in 1998 as Belling the Cat.
Five years later, Knopf used the same photo of Richler, by Julian Edelsten, on the front and back covers of my own book, Character Parts.
10 July 2010
Glassco in Knowlton
A week tomorrow I'll be speaking on my forthcoming biography of John Glassco, A Gentleman of Pleasure, at the Knowlton Wordfest. For almost a decade, Glassco lived on the outskirts of this beautiful Quebec town in a grand house he immortalized in his poem "The White Mansion".
The image above, taken in 1914, isn't quite of his time, but it does capture Knowlton very much as Glassco knew it when he called the town home. The building closest served as the post office during the four years he delivered the rural mail. It was the only job he ever had.
On Writing a Life of John Glassco, “A Great Practitioner of Deceit”
Sunday, 18 July 2010
1:00
Galerie Bistro CarpeDiem
61 Lakeside Road (Knowlton)
Ville de Lac-Brome
Related post: Back from Dear Old Blighty
Labels:
Biography,
Glassco,
Knowlton Wordfest
04 July 2010
Americans to the Rescue!
In recognition of this day of celebration in the republic to the south, six American novels I haven't found time to read. Doubt I ever will. If I were to crack open just one it would be Lionel Derrick's The Quebec Connection (New York: Pinnacle, 1976). Why? The cover copy doesn't motivate. Sure, Mark Hardin, the Penetrator, is exciting, modern and deadly, but no more so than his rivals the Executioner, the Destroyer and the Butcher. No, the real attraction here isn't the man, but a plot that has Hardin fighting Quebec separatist hippies who are being used as pawns in a plot to populate the world with dwarfs.
Is that enough?
Elaboration may be in order.
The armed separatists fund their activities by pushing a drug called Ziff, which has been created by a cabal of bitter little people who seek to remake the world in their image. One sniff of Ziff, it seems, alters one's DNA and induces dwarfism in future offspring. According to trash enthusiast Marty McKee of the wonderfully named Johnny LaRue's Crane Shot, all leads to "an amazing climax in which three midgets dressed as Athos, Porthos and D'Artagnan are armed with rapiers and fighting the Penetrator atop the Eiffel Tower."
You can't make this stuff up... but Lionel Derrick can.
Well, not Derrick, but the men behind the pseudonym – in this case Mark Roberts.
The Quebec Connection followed Hardin's first Canadian adventure, Mankill Sport, in which the Penetrator chases a drug dealing American psychopath through our backwoods. I can't explain the sudden interest, though I expect the October Crisis had something to do with it. By my count, in the six years that followed those dark days we were visited by three other American action heroes, all of whom who did battle in Quebec, usually with some sort of militant separatist group:
The Canadian Bomber Contract
Phillip Atlee [pseud. James Atlee Phillips]
Greenwich, CT: Fawcett, 1971
Hardass CIA contract killer Joe "The Nullifier" Gall comes to Quebec to stop an FLQ splinter group intent on blowing up the American side of Niagara Falls. What the Partridge Family's bus has to do with all this I don't know.
The White Wolverine Contract
Phillip Atlee [pseud. James Atlee Phillips]
Greenwich, CT: Fawcett, 1971
Joe Gall, again. This follow-up to The Canadian Bomber Contract sees the Nullifier on Vancouver Island, where he fights Chinese villain Victor Li and his private army of hippy and Métis separatists. Gall calls them "psycho rebels".
Canadian Kill
Joseph Nazel
Los Angeles: Holloway House, 1974
Billionaire Henry Highland "Iceman" West's hopes of a relaxing holiday in northern Quebec are shattered when his plane is shot out of the sky by the fanatical Next Generation of Man. Cover artist Corey Wolfe does our hero a disservice; he's not really using that woman as a shield.
Canadian Crisis
Don Pendleton
New York: Pinnacle, 1976
The mafia is determined to turn Quebec into the crime capital of the world, but are thwarted by the Executioner, Vietnam vet Mack Bolan.
Am I alone in reading Marc Bolan whenever Mack Bolan's name appears? Electric Warrior kicks more ass than the Executioner every time. Here's the proof.
Oh, and in case anyone is wondering. Hardin... the Penetrator... Yeah, I got it.
Labels:
Noms de plume,
Pulp novels
01 July 2010
24 June 2010
Encore!
Une deuxième chanson pour la fête de la St-Jean. Composed by George-Étienne Cartier, "Avant tout je suis canadien" follows his better-known "Ô Canada! mon pays! mes amours!". It was first sung 175 years ago today at a banquet of the Société Saint-Jean-Baptiste, and was later adopted by les Fils de la Liberté. A president of the former and a member of the latter, Cartier seems a problematic figure for the Société and its allies. I've twice seen "Avant tout je suis canadien" attributed incorrectly to "les Patriotes". Manfred Overmann makes this mistake, and includes this song by a leading Father of Confederation in his Anthologie de la poésie indépendantiste et souverainiste.
This version is taken from the third volume of Benjamin Sulte's Mélanges historiques (Montreal: Ducharme, 1919).
Related post: A Song for la Fête de la St-Jean
21 June 2010
Lost in Translation
The Scarecrows of Saint-Emmanuel [L'épouvantail]
André Major [Sheila Fischman, trans.]
Toronto: McClelland & Stewart, 1977
In the latter half of the 'seventies McClelland and Stewart published translations of novels by Marie-Claire Blais, Hubert Aquin, André Langevin, Diane Giguère, Monique Bosco, Jean-Yves Soucy, Naïm Kattan, Jacques Ferron and Gabrielle Roy. Different times, especially for the house that refers to itself as "The Canadian Publisher" (in italics, always italics). The Roys aside, all were issued in hardcover and enjoyed a lone printing; there were no paperback editions. I can't say I've read all of these, but of those I have The Scarecrows of Saint-Emmanuel is the one I'd most like to see returned to print.
Originally published in 1974 as L'épouvantail, the novel begins with our hero, Momo Boulanger, waking up after a severe beating. There will be more to come. Momo is a man very much out of his depth, trying to make sense of the past. Fresh out of jail, he's come to Montreal to confront a red-haired beauty named Gigi. She's working as a hooker out of some seedy place called the Paradise, but short years before, in little St-Emmanuel, she'd been his girl. "If you were any kind of man you'd get me out of this hole", she'd told him. And so, desperate for cash, Momo had robbed a hardware store. Her father turned him in.
Gigi's whine is a cliché, and the plot resembles a pulp novel, but what sets this work apart from the cheap, yellowing paperbacks is Major's use of language. Anyone seeking evidence of Sheila Fischman's formidable talent as a translator need look no farther than this book.
Here's the beginning of chapter three:
He had stopped looking over the tops of the houses that formed an endless wall on either side of the street; there was nothing more to see up there now that night had fallen like a canopy, closing him completely inside a kind of deserted labyrinth where no one would turn around as he went by, astonished or smiling at his black eye and swollen lips; he walked slowly, dragging his feet, a stiffness of muscles of his calves, and for a moment nothing could stop him, not even the uselessness of his wandering, even though it seemed absurd to be walking like that, just for the sake of walking, as though the fabulous sum of his steps would finally lead him somewhere, or at the very least make him discover some goal to be reached, while the one really important thing to do was drink some hot coffee and take some time to rest up and get warm.
One sentence, it flies in the face of formula. Major's paragraphs often go on for pages, moving dreamlike between past and present, St-Emmanuel and Montreal. One dark scene follows another; even those depicting Momo and Gigi at the beginning of their relationship disturb. The Scarecrows of Saint-Emmanuel is not a pleasant read, nor is it an easy read, and yet once started it is difficult to put down. It's the finest novel I've read this year.
Object and Access: A slim hardcover, there are plenty of Very Good copies to be had at under C$8. Pay no attention to the Ontario bookseller charging C$10 for a "Fair" library discard. The Scarecrows of Saint-Emmanuel is rare sight in our public libraries, though it is found in most universities. A bit more scarce in the original French, despite having been reissued by Stanké in 1980.
Labels:
Editions le Jour,
Fischman,
Major,
McClelland and Stewart,
Novels,
Translation
Subscribe to:
Posts (Atom)