Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

12 December 2022

Ten Kicks at the Can for A.E. van Vogt



Destination: Universe
A.E. van Vogt
New York: Signet, 1958
160 pages

I began this book wondering if I hadn't been too hard on A.E. van Vogt. Science fiction was an adolescent passion, and like so many abandoned in adulthood – superhero comics being the prime example – I can be overly critical.

I didn't read van Vogt as a kid; had I known he was Canadian I would've. In middle age, his novel The House That Stood Still (1950) served as my introduction. It begins well, reading like a decent pulp thriller, but things take an abrupt turn, the writing changes, and then comes a second turn, more changes, and near complete disintegration. I agree with Fletcher Pratt, who wrote in the 17 December 1950 New York Times that "it is frequently impossible to understand precisely what is going on."

And Pratt liked the novel.

I was similarly baffled, was less impressed, and even more confused by his other 1950 "novel" Masters of Time, my second van Vogt. 

A decade passed. I felt no urge to give van Vogt another try, which is not to say that I wasn't curious. Surely he couldn't be so bad a writer as all that; after all, the man was a graduate of the Palmer Institute of Authorship.

Popular Mechanics, June 1949

A master of time myself, I finished with three weeks to spare.

Destination: Universe proved to be one of 2022's weakest books, but was not nearly so difficult to get through as Jeann Beattie's Blaze of Noon or Mrs Savigny's A Romance of Toronto. Most of its ten stories get off to a running start, propelling the reader for at least a couple of pages. But they soon become bogged down in a problem faced by the protagonist and his various attempts to find a solution. There's a good amount of repetition, explanation, and description of some future technology or other.

'Enchanted Village' concerns the first landing on Mars – a crash, really – which leaves one lone survivor who stumbles upon an uninhabited village that attempts to reconfigures itself to his needs. The visitor is repeatedly frustrated by his inability to communicate with his new home. I found the story memorable for the unnecessary twist in the penultimate paragraph.

'A Can of Paint,' provided a welcome touch of humour. In this story, space explorer Kilgour defies Earth's laws in voyaging to Venus, thus becoming the first human to visit the planet. He emerges from his cigar-shaped spaceship into a field of long green grass,  breathing in the air, "tinglingly sweet and fresh and warm." and almost immediately spies a cube – note: not "can" – containing paint. It spreads over his body, endangering his life as he races against time to find a means of removing it.

The 1953 first Signet edition.
Of the ten, the stand out story is the first, 'Far Centaurus.' Its plot centres on a five hundred year voyage to Alpha Centauri undertaken by acquaintances and friends Pelham, Blake, Renfrew, and narrator Bill. Pelham, has invented a drug, Eternity, which enables humans to live in non-degenerative hibernation for decades on end. Throughout the centuries, the four return to consciousness, but only briefly and never at the same time. Bill, the first to emerge, finds Pelham's decomposing corpse. On his second awakening, 150 years later, he finds a note from Blake expressing concern about Renfrew's mental health. Bill is awoken a third time by an alarm. Through viewers, he sees another spaceship on fire, but can do nothing to help, and so takes another hit of Eternity. Bill awakens for the fifth time as the spaceship is reaching its destination, only to discover that the planet they'd thought might be habitable had been settled centuries earlier. Travel between Earth an Alpha Centauri now takes three hours.

Renfrew loses his mind and van Vogt loses his way.

Of the ending, Colin Wilson wrote that van Vogt had "no idea of how to finish his story." 

I suggest that van Vogt had no idea of how to finish any story. The main thing I've learned in reading the man is that he could have a good idea for a beginning, and might even craft a pretty good middle, but that is it.  Am I wrong? I ask because I have only twelve examples to go on.

I'm not interested in reading a thirteenth.
"He turned. His horny body towered above the man."
Trivia: In 2004, sixty years after it was first published in the pages of Astounding Stories, 'A Can of Paint' was adapted to the screen in a 24-minute short. 
 
Object and Access: The third Signet printing, my copy, a gift from a friend, is a bit worse for wear. The Stanley Meltzoff cover illustration imagines a scene not found in the book. 

Within the pages of my copy I found this bookmark for Canadian Children's Literature. It appears to date from 1997.


A receipt suggests that it was once purchased for $3.50 at Ottawa's Book Bazaar.

The collection was first published by Pellegrini & Cudahy in 1952 as Destination: Universe! Signet dropped the exclamation mark for this printing. There have been many other editions from many other publishers over the years, but as far as I can determine the collection is currently out of print.

Used copies are numerous and cheap.

Destination: Universe! has been translated into French (Destination univers), Italian (Destinazione universo), Romanian (Destinat̨ia univers), and Swedish (Destination universum).


Related posts:

11 August 2022

Mavis Gallant: 100 Years


Mavis Leslie de Trafford Gallant (née Young) was born one hundred years ago today. Her image doesn't feature on the cover of Montreal Stories (Toronto: McClelland & Stewart, 2004), but it's easy to imagine that it's her standing before the mirror. Mavis Gallant was extremely photogenic. In later life, her image graced many covers, my favourite being Los cuentos (Barcelona: Lumen, 2009), Sergio Lledó's Spanish translation of The Selected Stories of Mavis Gallant.


The artist as a young woman.

Mavis Gallant is the greatest writer to emerge from Anglo-Montreal. She is our greatest short story writer.

In recognition of this day:

The Pegnitz Junction
Minneapolis: Graywolf, 1984

Home Truths
Toronto: Macmillan, 1985

In Transit
Toronto: Penguin Canada, 1989

Rencontres fortuites [A Fairly Good Time]
Montreal: Les Allusifs, 2009

Going Ashore
Toronto: McClelland & Stewart, 2009

The Collected Stories
New York: Everyman's Library, 2016


11 July 2022

Gothique Canadien


Cameron of Lochiel [Les Anciens Canadiens]
Phillipe[-Joseph] Aubert de Gaspé [trans Charles G.D.
     Roberts]
Boston: L.C.Page, 1905
287 pages

Pulled from the bookcase on la Fête de la Saint-Jean-Baptiste, returned on Canada Day, I first read this translation of Les Anciens Canadiens in my teens. It served as my introduction to this country's French-language literature. Revisiting the novel four decades later, I was surprised at how much I remembered.

Les Anciens Canadiens centres on Archibald Cameron and friend Jules d'Haberville. The two meet as students at Quebec City's Collège des Jésuites. Cameron, "commonly known as Archie of Lochiel," is the orphaned son of a father who made the mistake of throwing his lot behind Bonnie Prince Charlie. Jules is the son of the seigneur d'Haberville, whose lands lie at Saint-Jean-Port-Joli, on the south shore of the Saint Lawrence, some eighty kilometres north-east of Quebec City.

Montreal's Lakeshore School Board – now the Lester B. Pearson School Board – was very keen that we study the seigneurial system.

And we did!

We coloured maps using Laurentian pencils; popsicle sticks and papier-mâché landscapes were also involved. There was much focus on architecture and geography, but not so much on tradition and culture.

We were not assigned Les Anciens Canadiens – not even in translation – which is a pity because I find it the most engaging historical novel in Canadian literature. 

It was through Les Anciens Canadiens that I first learned of Marie-Josephte Corriveau – la  Corriveau – who was executed in April 1763 for the bloody murder of her second husband, Louis Étienne Dodier. Her corpse was subsequently suspended roadside in a gibbet (left). Just the sort of thing that would've caught the attention of this high school Hammer Horror fan.

La Corriveau owes her presence in the novel to José Dubé, the d'Haberville's talkative trusted servant. Tasked with transporting Jules and his "brother de Lochiel" Archie from the Collège to the seigneury, he entertains with legends, folk stories, folk songs, and tall tales. José's story about la Corriveau has nothing to do with the murderess's crime, rather a dark night when "in her cage, the wicked creature, with her eyeless skull" attacked his father. This occurred on on the very same evening in which his dear père claims to have encountered all the damned souls of Canada gathered for a witches' sabbath on the Île d'Orléans (also known as the Île des Sorciers). Says José: "Like an honest man, he loved his drop; and on his journeys he always carried a flask of brandy in his dogfish-skin satchel. They say the liquor is the milk for old men."

Seigneur d'Haberville [Les Anciens Canadiens]
Phillipe Aubert de Gaspé [trans Georgians M. Pennée]
Toronto: Musson, 1929
Les Anciens Canadiens is unusual in that José and other secondary characters are by far the most memorable. We have, for example, M d'Egmont, "the old gentleman," who was all but ruined through his generosity to others. The account of his decent, culminating in confinement in debtors' prison, is most certainly drawn from the author's own experience. And then there's wealthy widow Marie, "witch of the manor," who foretells a future in which Archie carries "the bleeding body of him you call your brother."

The dullest of we high school students would've recognized early on that Archie and Jules' friendship is formed in the decade preceding the Seven Years' War. The brightest would've had some idea as to where things will lead. The climax, if there can be said to be one, has nothing to do with the Battle of the Plains of Abraham, rather the bloodier Battle of Sainte-Foy.

Not all is so dark. Aubert de Gaspé, born twenty-six years after the fall of New France, makes use of the novel to record the world of his parents and grandparents: their celebrations, their food, and their games ("'does the company please you,' or 'hide the ring,' ''shepherdess,' or 'hide and seek,' or 'hot cockles'"), while lamenting all that is slipping away:
In The Vicar of Wakefield Goldsmith makes the good pastor say:
     "I can't say whether we had more wit among us than usual, but I'm certain we had more laughing, which answered the end as well."
     The same might be said of the present gathering, over which there reigned that French light-heartedness which seems, alas, to be disappearing in what Homer would call these degenerate days.
Les Anciens Canadiens is so very rich in detail and story. Were this another country, it would have been adapted to radio, film, and television. It should be assigned reading in our schools – both English and French. My daughter should know it. In our own degenerate days, she should know how to make a seigneurial manor house out of popsicle sticks. 


Object: Typical of its time. As far as this Canadian can tell, what's depicted on the cover is the Cameron tartan. The frontispiece (above) is by American illustrator H.C. Edwards. 

The novel proper is preceded by the translator's original preface and a preface written for the new edition.

Twelve pages of adverts for other L.C. Page titles follow, including Roberts' The Story of Red FoxBarbara Ladd, The Kindred of the Wild, The Forge in the Forest, The Heart of the Ancient Wood, A Sister to Evangeline, By the Marshes of Minas, Earth's Enigmas, and his translation of Les Anciens Canadiens.


Access: Les Anciens Canadiens remains in print. The first edition, published in 1863 by Desbarats et Derbyshire, can be purchased can be found online for no more than US$150.

First editions of the Roberts translation, published as The Canadians of Old (New York: Appleton, 1890), go for as little as US$28.50.

In 1974, as Canadians of Old, it was introduced as title #106 in the New Canadian Library. This was the edition I read as teenager... and the edition I criticized in middle-age. Note that the cover credits the translator, and not the author:

 

That said, the NCL edition is superior to Page's 1905 Cameron of Lochiel – available online here thanks to the Internet Archive – only in that it features Aubert de Gaspé's endnotes (untranslated).

Les Anciens Canadiens has enjoyed three and a half translations. The first, by Georgians M. Pennée, was published ion 1864 under the title The Canadians of Old. It was republished in 1929 as Seigneur d'Haberville, correcting "printer's errors" and "too literal translation." Roberts' translation was the the second. The most recent, by Jane Brierley, published in 1996 by Véhicule Press. is the only translation in print. It is also the only edition to feature a translation of the endnotes.

Jane Brierley's translation, Canadians of Old, can be purchased here through the Véhicule Press website. Ms Brierley also translated Aubert de Gaspé's Mémoires (1866; A Man of SentimentVéhicule, 1987) and Divers (1893, Yellow-Wolf and Other Tales of the Saint Lawrence, Véhicule, 1990).

Lester B. Pearson School Board take note.

 
Related posts:

28 April 2022

Ten Poems for National Poetry Month, Number 10: 'April' by Mary Morgan


For the month, the last of ten poems
find interesting, amusing, and/or infuriating.

A final poem for National Poetry Month, 'April' comes from the pen of Mary Morgan, daughter of James and Catherine Morgan, niece of Montreal merchant king Henry Morgan of the Henry Morgan Company. The brief biography included in Types of Canadian Women by Henry James Morgan (no relation, I believe) suggests a life of both privilege and constraint.

cliquez pour agrandir

'April' is found in Poems and Translations (Montreal: J Theo Robinson, 1887), her first volume of verse.

APRIL

                         Thou balmy April evening,
                              I love thy beauty rare;
                         The clouds obscure the heavens,
                              A star shines here and there.

                         The breath of love is filling
                              The zephyrs as they blow;
                         The fragrance of the violet
                              Is wafted from below.

                         O for a strain of music
                              To suit the pensive hour
                         Some cadence low and tender
                              To lell its soothing power!
The poet identifies 'April' as a translation "from the German of Geibel." I'm unfamiliar with the language, but believe the original to be 'Im April' by Emanuel von Geibel:
                        Du feuchter Fruehlingsabend,
                        Wie hab' ich dich so gern!
                        Der Himmel wolkenverhangen,
                        Nur hie und da ein Stern.

                        Wie leiser Liebesodem
                        Hauchet so lau die Luft,
                        Es steiget aus allen
                        Talen Ein warmer Veilchenduft.

                        Ich moecht' ein Lied ersinnen,
                        Das diesem Abend gleich,
                        Und kann den Klang nicht finden,
                        So dunkel, mild und weich.
Am I right?

My conclusion is based on a translation provided by Google:
                         You damp spring evening,
                         How I like you so much!
                         the sky overcast,
                         Just a star here and there.

                         Like a gentle breath of love
                         breathe so lukewarm the air,
                         It rises from all valleys
                         A warm violet scent.

                         I want to think up a song
                         The same this evening
                         And can't find the sound
                         So dark, mild and soft.
Assuming I am correct, I much prefer Mary Morgan's.

How 'bout you?

15 November 2021

No Weddings and Three Funerals



Quebec in Revolt
Herman Buller
Toronto: Swan, 1966
352 pages


The cover has all the look of a 1960s polemic, but Quebec in Revolt is in fact a historical novel. Its key characters are depicted on the title pages:


At far left is Joseph Guibord, he of the Guibord Affair.

The Guibord Affair?

Like Gordon Sinclair, one of twelve columnists and critics quoted on the back cover, the Guibord Affair meant nothing to me.


It most certainly didn't feature in the textbooks I was assigned in school. This is a shame because the Guibord Affair would've challenged classmates who complained that Canadian history was boring.

Here's what happened:

In 1844, Montreal typographer Joseph Guibord helped found the Institut canadien. An association dedicated to the principles of liberalism, its library included titles prohibited by the Roman Catholic Index – the Index Librorum Prohibitoru. These volumes, combined with the Institut's cultural and political activities, drew the condemnation of Ignace Bourget, the Roman Catholic Bishop of Montreal. In July 1869, Bourget issued a decree depriving members of the sacraments. Guibord died four months later.

Here's what happened next: 

Guibord's body was transported to a plot he'd purchased at Montreal's Catholic Notre-Dame-des-Neiges Cemetery, only to be refused burial by the Church. The remains found a temporary resting place at the Protestant Mount Royal Cemetery, while friend and lawyer Joseph Doutre brought a lawsuit on behalf of the widow Guibord. In 1874, after the initial court case and a series of appeals, the Judicial Committee of the Privy Council ordered the burial. In response, Bourget deconsecrated Guibord's plot.

The second attempt at interment, on 2 September 1875, began at Mount Royal Cemetery:


At Notre-Dame-des-Neiges, a violent mob attacked, forcing a retreat to Mount Royal.

The third attempt, on 16 November, was accompanied by a military escort of over 1200 men. Guibord's coffin was encased in concrete so as to protect his body from vandals.


The sorry "Guibord Affair" spans the second half of the novel. The focus of the first half is the man himself. Young Guibord woos and weds Henriette Brown, the smallpox-scared orphaned daughter of a poor shoemaker. He moves up the ranks within Louis Perrault & Co, the printing firm in which he'd worked since a boy, eventually becoming manager of the entire operation.

Louis Perrault & Co, c.1869
Henriette and husband come to be joined by Della, the daughter of one of her distant Irish cousins. Poor girl, Della was part of the exodus brought on by the Potato Famine. Her father and lone sibling having died whilst crossing the Atlantic – mother soon to follow – she clings to life in one of the "pestilential sheds" built for accommodate diseased immigrants. The most dramatic scene in the novel has Joseph defying authority by lifting he girl from her sickbed and carrying her home. 

"Skin and bone had given way to flesh and curves," Della recovers and grows to become a headstrong young woman. Buller makes much of her breasts. Ever one to buck convention and authority, Della spurns marriage, has a lengthy sexual and intellectual relationship with journalist Arthur Buies, and ends up living openly with Joseph Doutre ("Josef" in the novel). Truly, a liberated woman; remarkable for her time.

I've yet to find evidence that Della existed.

Joseph Guibord's entry in the Dictionary of Canadian Biography informs that he and Henriette, a couple Buller twice describes as childless, had at least ten children. The entry for Joseph Doutre, whom the author portrays as a lifelong bachelor, records two marriages.


Were it not for the novel's Author's Note, pointing out that Guibord began his career working for John Lovell (not Louis Perrault), or that he was born on 31 March 1809 (not 1 April 1809), or that women didn't wear bustles in 1820s Montreal, might seem nit-picky.

The Swan paperback quotes Al Palmer, author of Montreal Confidential and Sugar Puss on Dorchester Street):


In fact, what Palmer wrote is this:

The Gazette, 19 November 1965
I expect there many more fabrications and errors in this novel and its packaging, but can't say for sure. Again, we didn't learn about the Guibord Affair in school.

About the author: Herman Buller joins Kenneth Orvis and Ernie Hollands as Dusty Bookcase jailbird authors. A lawyer, he rose to fame in the 'fifties as part of a baby-selling ring.

The Gazette, 13 February 1954
Buller was arrested at Dorval Airport on 12 February 1954 whilst attempting to board a flight to Israel with his wife and in-laws. The worst of it all – according to the French-language press – was that the lawyer had placed babies born to unwed Catholic women with Jewish couples.

La Patrie, 11 February 1954
Remarkably, Buller served just one day in prison. He paid a $20,000 fine, was disbarred, and was good to go.

Though Quebec in Revolt was published just eleven years after all this, not a single review mentioned of Buller's criminal past.

I hadn't heard of the Buller Affair (as I call it) until researching this novel, despite it having been  dramatized in Le berceau des anges (2015) a five-part Series+ series. Buller (played by Lorne Bass) is mentioned twenty-two seconds into the trailer. 


Fun fact: I read Quebec in Revolt during a recent stay at the Monastère des Augustines in Quebec City. 

Object and Access: A bulky, well-read mass-market paperback, my copy was purchased for one dollar this past summer at an antiques/book store in Spencerville, Ontario.

Quebec in Revolt was first published in 1965 by Centennial Press. If the back cover is to be believed, McKenzie Porter of the Toronto Telegram describes that edition as a "Canadian best seller." I've yet to come across a copy.

As of this morning, seven copies of Quebec in Revolt are listed for sale online. At US$6.00, the least expensive is offered by Thiftbooks: "Unknown Binding. Condition: Fair. No Jacket. Readable copy. Pages may have considerable notes/highlighting," Take a chance! Who knows what will arrive!

There are two Swan copies at US$8.00 and US$12.45. Prices for the Centennial edition range from US$10.00 (sans jacket) to US$24.00. 


Surprisingly, Quebec in Revolt enjoyed an Estonian translation: Ja mullaks ei pea sa saama... Google translates this as And you don't have to become soil... 

There hasn't been a French translation.

Is it any wonder?

16 September 2021

Robert Fife Discovers a Five-Year-Old Book


You'd think Robert Fife might know a thing or two about the publishing world. His first book, A Capital Scandal, co-authored by John Warren, was a lead title in Key Porter's fall 1991 catalogue. Fife went solo two years later with Kim Campbell: The Making of a Politician. A slight biography published by HarperCollins, it managed to land on bookstore shelves before her 132 days as prime minister were up. I consider this Fife's greatest accomplishment to date.


Bob hasn't published a book since, but he must surely remember something of his experiences with Key Porter and HarperCollins — which makes the front page of Tuesday's Globe & Mail so curious.


Written with Senior Parliamentary Reporter Steven Chase, the article concerns the 2016 Chinese translation of Justin Trudeau's memoir Common Ground. This in itself isn't much of a story — the memoir was also published in  Germany (Für eine bessere Zukunft), Spain (Todo aquello que nos une), Armenia (Ընդհանուր հայտարար), Vietnam (Nền tảng chung), and Thailand (ก้าวใหม่ที่แตกต่างบนทางเดียวกัน) — but should you be paying attention to these editions?


Fife and Chase don't. Their focus is on Yilin Press, the publisher of the Chinese edition, 传奇再续, and the fact that it's owned by the Chinese state.* This, they suggest, was meant to stroke Trudeau's ego, and was part of Beijing's campaign for a free-trade agreement.

Oh, and it also wanted Trudeau’s help tracking down Chinese dissidents.

Yilin has published other writing by Barack Obama and other Western leaders."China's book industry is controlled by the government, with 582 authorized publishers," they inform, which begs the question  which Chinese publisher they might find acceptable. 
   
I don't know about Fife, but most of the contracts I've signed have given publishers permission to sell foreign rights and translations of my writing. If successful, we both get a cut. Seems fair.

Liberal campaign spokesman Alexandre Deslongchamps says this was the case with HarperCollins adding that the prime minister's share, and all royalties, have been donated to the Canadian Red Cross.

Fife and Chase have no reason to doubt M Deslongchamps' statements, yet they do.
HarperCollins Canada would not discuss the deal for the Chinese publication of the book or whether any money went to Mr. Trudeau’s private holding company, which is in a blind trust. “I’m afraid these things are confidential business terms that are not typically discussed with third parties,” HarperCollins editor Jennifer Lambert said in an e-mail

And so, I know not to ask HarperCollins about the terms negotiated for Kim Campbell: The Making of a Politician.

The real question here is who brought 传奇再续 to Fife and Chase's attention? And why did they wait five years?

* HarperCollins is a subsidiary of News Corp. Yilin Press is distributed in the United States and Canada by Simon & Schuster, a subsidiary of ViacomCBS.
Related posts:




02 July 2021

Have Bomb – Will Travel



This Suitcase is Going to Explode
Tom Ardies
Calabasas, CA: Brash Books, 2021
220 pages

Of all the books I've read in 2021, This Suitcase is Going to Explode has the best title by far. It follows Their Man in the White House as the second novel to feature journalist and sometime secret agent Charlie Sparrow. Our hero wasn't doing so well at the end of that first adventure. Had Sparrow been institutionalized? I don't quite remember. What I can say with certainty is that he was in a very bad place. The woman he loved had been killed and a man he knew to be a Russian plant had been elected President of the United States.

This Suitcase is Going to Explode opens with Sparrow back working for Morley, the head of CI-2, a secret American intelligence agency. Both are in a darkened room watching poorly edited surveillance footage of a frail, elderly man wandering slowly about the streets of Washington, DC. Where Sparrow sees a tourist, Morley sees a threat.

The old man is a German nuclear scientist by the name of Erik R. Schuler. In 1942, Morley was involved in a risky effort to steal Schuler away from the Nazis. Make no mistake, the scientist wanted escape. Schuler so hated Nazi Germany that he risked his life to join the Americans in the race to build the first atomic bomb. With the German surrender in May of 1945, Schuler breathed a sigh of relief, believing that he'd worked on a weapon that would never be used.

Then came Hiroshima.

Then came Nagasaki.

And then, after writing a letter condemning the United States for its use of the bomb, Schuler disappeared. The missing scientist's name was quickly scrubbed from the history of the Manhattan Project. Morley didn't know if Schuler was alive or dead until the footage arrived on his desk. What's most disconcerting is that neither he nor the agency has any idea who sent it.

English, the first assigned to find Schuler, is assumed to have had a live grenade shoved up his rectum.  It looks that way. Sparrow has much better luck in that he not only tracks down the scientist, but manages to bring him in – alive – to the Washington mansion Morley is using as a front.     

Schuler proves to be a confused old man whose actions are prompted by instructions received through an earpiece. He isn't all there, yet manages to relay with clarity that suitcases containing nuclear bombs have been placed in cities throughout the United States. Did Schuler, have something to do with these devices? He says not, but when questioned further appears to have forgotten about them entirely. Scars suggest he's had a bilateral temporal lobectomy.    

I enjoyed This Suitcase is Going to Explode even more than Their Man in the White House. The writing is tighter and the novel has a greater reliance on dialogue.

I do like dialogue.

Interviews at time of publication have Ardies describing his Sparrow thrillers as something of a lark. Perhaps they were. There's certainly a good amount of fun to be had in the reading. Early on, Sparrow is tasked with driving home Volrich, an egghead who's been probing Dr Schuler's damaged brain:
Volrich raised his newly acquired pistol and sighted down the barrel. His finger tightened on the trigger and he began chanting out a deliberate count. "One... two... three..."
     Is that thing loaded?" I asked.
     "Of course," Volrich said. "I thought that was one of the rules. 'You'll never kill anyone with an empty gun.'" His eye moved back to the gunsight. "Four... five...
     "Is it? I haven't looked in the rulebook lately."
     "Your problem," Volrich said. "One of your many problems..." He closed his eyes and squeezed as hard as he could. The hammer clicked on an empty chamber. "How long does it take to kill a man?"
     We had about a minute more to wait. I took a last drag and stubbed out my cigarette. "It all depends. But, I'll tell you one thing. You just took too long."
Volrich is a prig. When he's had enough, Sparrow pushes "Magic Violins of Villafontana [sic]" into the tape deck. 


I made a point of tracking down the recording...


...and listening to it as I read the rest of the scene. As the Magic Violins play, we get several more pages of their exchange, beginning with this:
"You may need the gun, " I said the. "The best idea is not to think about it. If you take time to think it will be too late."
     Volrich removed his pipe. The stem made a small circular motion. "With all this protection..."
     "It could happen, I said. "So don't count, huh? Don't think at all..."
     He looked at me with disgust.
You just know Volrich is going to die.

I prefer The Magic Violins' A Night at the Villa Fontana myself, but that has everything to do with the cover. 


Having come to know Sparrow through Their Man in the White House and This Suitcase is Going to Explode, I'm betting he would agree. He appears for the last time in the 1973 thriller Pandemic.

I'm looking forward to getting to know him even better.   

Object and Access: An attractive trade-sized paperback, the Brash Books edition is the first in 45 years. It was sent to me by the publisher, along with three other Ardies reissues. Having now read the novel – I'd never encountered a copy of a previous edition – I'm happy to add it to my collection.

This Suitcase is Going to Explode
was first published in 1972 by McClelland & Stewart (Canada) and Doubleday (United States). Two years later, PaperJacks and Panther published Canadian and UK mass market editions. Curiously, it wasn't until 1976 that Fawcett issued the first American mass market. The publisher made up for the tardiness with a really cool hologram cover (right).

Used copies of Doubleday's American first are being offered online at prices ranging from US$3.00 to US$10.45, but all look to be in rotten shape. The much more common Fawcett is more expensive – something to do with that hologram cover, I expect. Decent copies hover in the ten to twenty dollar range, though some booksellers are asking for much more. Some joker in Florida wants US$100.94 for a 46-year-old copy he claims is "Brand New!"

The McClelland & Stewart, PaperJacks and Panther editions are nowhere in sight, though I once managed of capture this petite screenshot of the elusive PaperJacks edition:


Reminds me of Logan's Run

My advice is to purchase the Brash Books edition.

A French translation, Une valise qui explose, was published in 1973 by Hachette. Are we to assume the nuclear weapon was retrieved from a baggage carousel?


Library and Archives Canada, the Toronto Public Library, and sixteen of our universities hold copies. Sadly, the Vancouver Public Library – its main branch, just a short walk from the Vancouver Sun, at which Ardies worked – hasn't one copy of his twelve novels. This Suitcase is Going to Explode is more common south of the border, I was interested to discover that those serving at the White Sands Missile Range in New Mexico will find it in their library.

No Canadian library has a copy of Une valise qui explose.

01 June 2021

Little Willie, Willie Won't Go Home



Willie the Squowse
Ted Allan
Toronto: McClelland & Stewart, 1977
57 pages

What I admire most about Ted Allan was his ability to take an idea and rework it repeatedly, in the process supporting himself, his wife, and his children. "Lies My Father Told Me," a very, very short story – 782 words – was written on the instant for a 1949 issue of The Canadian Jewish Congress Bulletin. It went on to become a radio drama, a television drama, a stage drama, and a feature film for which Allan earned an Oscar nomination for Best Original Screenplay.

On March 29, 1976, the evening of the award gala, Allan joined Federico Fellini (Amarcord) and Robert Towne (Shampoo) in learning that he'd lost to Frank Pierson, who'd written the script for Dog Day Afternoon. The bad news came from Gore Vidal:


Allan's screenplay is brilliant and moving, but it was not original. I think he received the nomination because the story had been published in a monthly Canadian newspaper, and not, say, The New Yorker. I'm guessing that not too many people in Hollywood heard the adaptation he'd written for CBC Radio. I'll wager fewer still saw the hour-long European television production, in which Allan moved the setting from Montreal to Dublin. I've yet to meet anyone who remembers the play. From what I understand, it included musical numbers.

The very same year that "Lies My Father Told Me" appeared in The Canadian Jewish Congress Bulletin, Allan dashed off a pseudonymously published pulp novel, Love is a Long Shot, for News Stand Library, the paperback imprint of Export Publishing. Thirty-five years later, he rewrote the novel and managed to place it with McClelland & Stewart. It won the 1985 Stephen Leacock Memorial Medal for Humour. In between the two different versions, as "John Smith," Allan adapted the plot as a CBC movie titled Love on the Nose. As I understand, he later shopped another adaptation, this one titled Love is a Long Shot, around Hollywood. 

All this brings me to Willie the Squowse, which is by far the shortest and most enjoyable book I've read this year. It began as a story written for his children – unpublished, it would seem – which was bought by George Pal. It was reimagined by Hungarian expat László Vadnay as The Great Rupert. Look carefully, and you'll see Allan's name on the movie poster:


Sadly, Pal didn't direct the film, and Allan had nothing to do with its screen adaptation. According to son Norman Allan, Ted Allan hated the film.

In 1950, the year The Great Rupert was was released, the CBC broadcast Allan's radio adaptation. I find it charming. You can hear it through this link

Twenty-three years after that, Allan entered "Willie the Squowse" in the 1973 Times Children's Story Competition. It earned earned second place, was published in The Times Saturday Review, and was subsequently included in The Times Anthology of Children's Stories (London: Cape, 1974). I believe it's on that strength of this late notice that, at long last, "Willie the Squowse" appeared as a book on its own. Printed in Great Britain, all indications point to my McClelland & Stewart edition as a Cape co-publication; no effort has been made to alter the anglicisms.


The story takes place somewhere in England, in two houses – one well-kept, the other run-down – built back to back. Mr and Mrs Pickering live in the nicer place. They're supported by their son, Richard, who teaches at a university. An impoverished animal trainer named Joe lives in the lesser house. Willie, his most recent project, is a squowse – squirrel father/mouse mother – who swings on a trapeze, marches like a soldier, and can hum "Alouette." Seems pretty impressive, but theatrical agent Pete has a better understanding than I of the box office: "Sorry. The women would scream. There'd be panic in the theatre. No manager could risk it. An elephant act, a dog act, a seal act, even a cat act, but not a squowse act, Joe."


The failure to attract interest means Joe and Willie must leave their squalid lodgings the very next day. Joe falls asleep quite easily, but not Willie. The restless squowse paces about until he notices a small hole in the wall separating his home from the Pickerings'. While exploring, he's knocked out by a chunk of falling plaster. Because Joe can't find the squowse the next morning, he comes to the conclusion that pal Willie has left him. 

Money means nothing and everything in Willie the Squowse. Mr and Mrs Pickering are troubled by their reliance on Richard until they receive a fantastic letter stating that stock purchased long ago will now be paying off in weekly cheques of two hundred pounds. These they convert into ten pound notes which Mrs Pickering pushes through a hole she's made in the kitchen wall. "I want to know the money is near us," she explains to her husband. "I want to feel it around us." They never touch the money, nor do they tell Richard about their windfall, and so he continues to support his parents. 

Just the thought that the money is near brings the Pickerings peace of mind:
During their walks around the the park they noticed two trees they'd never noticed before. They heard music they had never heard before. And most of the neighbours seemed to be very neighbourly, which was something else they had never noticed before. They didn't worry when it rained and they didn't worry when the sun shine and sometimes they giggled thinking how silly they had been to worry so much.
What they don't know is that the money isn't there. For reasons I won't describe, Willie, who has taken up residence in the wall shared by the two houses, has begun pushing ten pound notes toward the new residents of his former home. 

Because Willie the Squowse is so short I'll say no more, except to recommend it. I'm even more keen on Allan's 1950 CBC radio adaptation. Ted Allan played Joe in that production. As I say, he really knew how to make money from his work.

Sadly, I'm nowhere near so savvy.

Object: A very slim hardcover with black boards. The jacket is, of course, by Quentin Blake. I count fifty Blake illustrations in the book itself. 

Access: Sadly, Willie the Squowse is no longer in print. Happily, used copies are plentiful online. The most common is the American edition, published in 1977 by Hastings House. The last edition was published in 1980 by Puffin.

Willie the Squowse
has been translated several times: French (Histoire d'un souricureuil), Spanish (Willie el ratiardilla), German (Willi die Eichmaus), Finnish (Ville Hiirava pankkiirina), and Chinese (松老鼠阿威).

The complete text to Willie the Squowse can be found here on Norman Allan's website.